Entrar
¿Usuario nuevo? Regístrate
ANIMACION · animacion.tv: realizadores de animación
? ¿Ya estás suscrito? Entrar en Yahoo!

Consejos de Yahoo! Grupos

¿Sabías que...?
Puedes determinar el orden de los mensajes. Pulsa el enlace en la columna correspondiente a la fecha. Tus preferencias serán guardadas y no tendrás que introducirlas de nuevo.

Mensajes

  Mensajes Ayuda
Avanzado
Re: [animación] estado traduccion   Lista de mensajes  
Responder | Reenviar Mensaje #7382 de 23291 |
Re: [animación] estado traduccion

Pere: añade esta apreciación sacada del la página de nuestro compañero
animation dreamers sobre los términos TWOS y ONES que he traducido por doses
y unos como nota a pié de página: Twos Dibujos que se fotografian a dos
fotogramas. 12 dibujos diferentes para un segundo. Cuando se usan 24 dibujos
se llaman Ones
Un saludo
JCA



----- Original Message -----
From: "Jose Carlos Asenjo" <jcar@...>
To: <ANIMACION@yahoogroups.com>
Sent: Friday, August 01, 2003 11:06 PM
Subject: Re: [animación] estado traduccion


> Dejalo como Un take es una reacción ante una acción que se traduce en una
> distorsión rápida de la forma. R Williams categoriza más aún y separa
esta
> reacción en dos partes: el take y el accent (aunque también parece añadir
> "la conclusión" como estado final) El concepto que se desprende es que el
> take se compone de dos partes principales (que se pueden complicar a
gusto)
> que son una anticipación y un accent y que necesariamente se concluyen en
un
> estado de reposo o normalidad.
> Luego esta el accent "normal" como parte de una acción continuada.
> Esto es lo que creo dedudir de un primer vistazo. Desde luego es un tema
> que exige un poco de reflexión para no volverse demasiado dogmático. Desde
> luego no conozco otro manual como el de Williams para aprender todos estos
> conceptos y técnicas.
> Un saludo
> JCA
>
> ----- Original Message -----
> From: "Pere Pigem" <pela@...>
> To: <ANIMACION@yahoogroups.com>
> Sent: Friday, August 01, 2003 11:56 AM
> Subject: [animación] estado traduccion
>
>
> Jose Carlos Asenjo ya ha acabado la parte de Takes & Accents.
> Como traducimos eso?
> Una "TAKE" es una anticipación de un Accent que se concluye?
> -------------------
> Ahora seguira con Anticipation. pag 273 a 283.
> Muchas gracias JCA por tu apoyo.
> Para ver el estado de las traducciones:
> http://cole3d.net/manualkit
>
> Esto marcha compas...
>
> Salu2
>
> Pere
>
>
>
> Borrar suscripción:
> ANIMACION-unsubscribe@yahoogroups.com
>
> Webs:
> http://es.groups.yahoo.com/group/ANIMACION
> http://www.animation.dreamers.com
>
>
> La utilización de Yahoo! Grupos está sujeta a su aceptación de las
> Condiciones del servicio (http://es.docs.yahoo.com/info/utos.html) así
> como de la Política de privacidad (http://privacy.yahoo.com/es/).
>
>
>
>
> Borrar suscripción:
> ANIMACION-unsubscribe@yahoogroups.com
>
> Webs:
> http://es.groups.yahoo.com/group/ANIMACION
> http://www.animation.dreamers.com
>
>
> La utilización de Yahoo! Grupos está sujeta a su aceptación de las
> Condiciones del servicio (http://es.docs.yahoo.com/info/utos.html) así
> como de la Política de privacidad (http://privacy.yahoo.com/es/).
>
>
>




Vie, 1 de Ago, 2003 9:11 pm

jcar@...
Enviar mensaje Enviar mensaje

Reenviar Mensaje #7382 de 23291 |
Desplegar mensajes Autor Ordenar por fecha

Dejalo como Un take es una reacción ante una acción que se traduce en una distorsión rápida de la forma. R Williams categoriza más aún y separa esta ...
Jose Carlos Asenjo
jcar@...
Enviar mensaje
1 de Ago, 2003
9:04 pm

Pere: añade esta apreciación sacada del la página de nuestro compañero animation dreamers sobre los términos TWOS y ONES que he traducido por doses y unos...
Jose Carlos Asenjo
jcar@...
Enviar mensaje
1 de Ago, 2003
9:10 pm

Entre los colegas de habla hispana, solemos decir "en doses", "en unos", etc. En inglés se dice "on ones", "on twos", etc. Saludos, Carlos ... compañero ... ...
Carlos Coronel
probaotronombre
Sin conexión Enviar mensaje
1 de Ago, 2003
9:49 pm

He trabajado con gente de todo el mundo y todos llaman "take" al take ;-) hasta cuando hablan en sus propios idiomas, es lo que termina sucediendo con...
Carlos Coronel
probaotronombre
Sin conexión Enviar mensaje
1 de Ago, 2003
10:07 pm

Por favor , sugiero que coloquen en la traduccion, el termino en ingles y su aproximacion en español dentro de unos corchetes en el mismo texto. Si no, sera...
Ed Solo
edwingsp
Sin conexión Enviar mensaje
1 de Ago, 2003
11:34 pm

Estoy de acuerdo, pero me parecía oportuno que se incluyera esa aclaración Un saludo JCA ... From: "Carlos Coronel" <carlosc@...> To:...
Jose Carlos Asenjo
jcar@...
Enviar mensaje
2 de Ago, 2003
8:07 am

No creo que debamos entretenernos demasiado pensando en una "traducion ofical" del libro. Williams habla del take dando como sentado que todo el que lo esta...
Jose Carlos Asenjo
jcar@...
Enviar mensaje
2 de Ago, 2003
8:13 am

Hola: Es que el libro de Williams apunta a lectores con algún conocimiento de animación. Creo que el tema queda zanjado con un glosario. Saludos Atilio No...
Atilio Millán
tifon_returns
Sin conexión Enviar mensaje
2 de Ago, 2003
8:23 am

Perdon por meterme, pero no seria mas sencillo para todo, que tradujeran el libro con los terminos tecnicos en ingles y al final de la traduccion se realice un...
cristian moses
adnigaebllo
Sin conexión Enviar mensaje
3 de Ago, 2003
4:58 pm

Para que el texto sea entendible tienen que estar presentes esos términos técnicos, traducidos cuando exista una traducción, y con la mayor exactitud...
Carlos Coronel
probaotronombre
Sin conexión Enviar mensaje
3 de Ago, 2003
9:37 pm

Esta sugerencia también esta bien y aún diría más: en la labor de los animadores hispanos esta el crear o castellanizar los términos de la profesión. No...
Jose Carlos Asenjo
jcar@...
Enviar mensaje
2 de Ago, 2003
8:18 am
Avanzado

Copyright © 2009 Yahoo! Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad Actualizada - Condiciones del servicio - Directrices - Ayuda