Esta sugerencia también esta bien y aún diría más: en la labor de los
animadores hispanos esta el crear o castellanizar los términos de la
profesión. No lo va a hacer nadie más, desde luego. Si esta modesta lista
puede ser uno de los sembrados de esa evolución, no deberíamos pasar la
oportunidad por alto. También es cierto que dado que el mercado sigue siendo
angloparlanlante, estamos obligados a no perder la referencia del término
ingles original.
¿que os parece?
Es q cuando por las mañanas leoel correo, me pongo así...
Un saludo
JCA
----- Original Message -----
From: "Ed Solo" <animateam@...>
To: <ANIMACION@yahoogroups.com>
Sent: Saturday, August 02, 2003 1:37 AM
Subject: Re: [animación] estado traduccion
> Por favor , sugiero que coloquen en la traduccion, el termino en ingles y
su
> aproximacion en español dentro de unos corchetes en el mismo texto.
> Si no, sera un enredo de la madonna pues el idioma es de los que inventan.
> Yo se como se dice take y lo que significa en ingles, pero si me lo
> traducen como exageracion, valgame dios!! o hook-up o Layout.... esa
vaina
> es asi en todas partes....
>
> Ed
>
>
>
> Borrar suscripción:
> ANIMACION-unsubscribe@yahoogroups.com
>
> Webs:
> http://es.groups.yahoo.com/group/ANIMACION
> http://www.animation.dreamers.com
>
>
> La utilización de Yahoo! Grupos está sujeta a su aceptación de las
> Condiciones del servicio (http://es.docs.yahoo.com/info/utos.html) así
> como de la Política de privacidad (http://privacy.yahoo.com/es/).
>
>
>