Entrar
¿Usuario nuevo? Regístrate
BosqueTheravada · Bosque Theravada
? ¿Ya estás suscrito? Entrar en Yahoo!

Consejos de Yahoo! Grupos

¿Sabías que...?
Puedes buscar mensajes antiguos en un grupo.

Mensajes

  Mensajes Ayuda
Avanzado
El Símil de las montañas (SN 3:25)   Lista de mensajes  
Responder | Reenviar Mensaje #1513 de 2208 |

Pabbatopama Sutta

 

El Símil de las montañas

 

Al español de la traducción de Thanissaro Bhikku  (traducción libre apoyándome en la traducción de Bhikku Bodhi *) http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn03/sn03.025.than.html

 

En Savatthi, el Rey Pasenadi Kosala se acercó al Buda hacia la mitad del día y, al llegar, tras hacer una reverencia, se sentó a un lado. Mientras estaba sentado allí, el Bendito le dijo: "Y bien, gran rey, ¿de dónde venís, en mitad del día?"

 

"Justamente ahora, señor, estaba envuelto en la clase de asuntos reales típicos de reyes guerreros intoxicados con la intoxicación de la soberanía, obsesionados con la codicia por los placeres sensoriales, que han obtenido un control estable de su país, y que reinan tras haber conquistado una gran esfera de territorio en la tierra."

 

"¿Qué piensas, gran rey? Suponed que un hombre, digno de confianza y de fiar, viniese a vos desde el Este y al llegar dijese: "Si le place a su majestad, debería saber que vengo del este. Allí, vi una gran montaña, tan alta como las nubes, viniendo hacia aquí, aplastando a todos los seres vivos en su camino. Haced todo lo que penséis que debe hacerse". Después, que un segundo hombre viniese a vos desde el oeste...Después, que un tercero viniese a vos desde el norte...Después, que un cuarto hombre viniese a vos desde el sur y al llegar dijese: "Si le place a su majestad, debería saber que vengo del sur. Allí, vi una gran montaña, tan alta como las nubes, viniendo hacia aquí, aplastando a todos los seres vivos en su camino. Haced todo lo que penséis que debe hacerse." Si, gran rey, apareciese un peligro tan grande, una destrucción tan terrible de la vida humana- siendo el estado humano tan difícil de obtener-, ¿qué debería hacerse?"

 

"Si, señor, apareciese un peligro tan grande, una destrucción tan terrible de la vida humana- siendo el estado humano tan difícil de obtener-, ¿Qué otra cosa debería hacerse, salvo vivir según el Dhamma, con recta conducta, y realizar actos sanos** y meritorios?

 

Hay, gran señor, batallas de elefantes libradas por reyes guerreros intoxicados con la intoxicación de la soberanía, obsesionados con la codicia por los placeres sensoriales, que han obtenido un control estable de su país, y que reinan tras haber conquistado una gran esfera de territorio en la tierra; pero esas batallas de elefantes no sirven para nada, no tienen alcance, cuando el envejecimiento y la muerte llegan. Hay batallas de caballería...batallas de carros...batallas de infantería...pero esas batallas de infantería no sirven para nada, no tienen alcance, cuando el envejecimiento y la muerte llegan. En esta corte real hay consejeros que, cuando llegan los enemigos, son capaces de dividirles con su ingenio; pero las batallas de ingenios no sirven para nada, no tienen alcance, cuando el envejecimiento y la muerte llegan. En esta corte real hay abundantes lingotes y oro guardados en cámaras y depósitos, y con esa riqueza somos capaces de comprar a nuestros enemigos cuando llegan; pero las batallas de riqueza no sirven para nada, no tienen alcance, cuando el envejecimiento y la muerte llegan. Cuando el envejecimiento y la muerte me lleguen, ¿qué otra cosa debería hacerse salvo vivir según el Dhamma, con recta conducta, y realizar actos sanos y meritorios?"

 

"¡Así es, gran rey! ¡Así es! Cuando el envejecimiento y la muerte te lleguen, ¿qué otra cosa debería hacerse salvo vivir según el Dhamma, con recta conducta, y realizar actos sanos y meritorios?"

 

Esto fue lo que dijo el Bendito. Habiendo dicho eso, el Afortunado, el Maestro, dijo esto:

 

"Como pedruscos enormes,

montañas presionando contra el cielo,

moviéndose desde todos los lados,

aplastándolo todo en las cuatro direcciones,

así vienen el envejecimiento y la muerte sobre los seres vivos:

 

Nobles guerreros, sacerdotes, mercaderes,

Trabajadores, marginados y carroñeros.

No perdonan a nada.

Lo pisotean todo.

 

Aquí las tropas de elefantes no tiene oportunidad,

Ni los carros ni la infantería,

Ni puede una batalla de ingenios,

Ni la riqueza ganará.

 

Así que un sabio,

Viendo su propio bien,

Firme, confía

En el Buda, el Dhamma y la Shanga.

 

Uno que practica el Dhamma

En pensamiento, palabra y obra,

Recibe alabanza aquí en la tierra,

Y tras la muerte se regocija en el cielo."

 

 

 * La traducción de Bhikku Bodhi la podréis encontrar en "In the Buddha's words", de Wisdom Publications.

 ** Del inglés "wholesome" según Bhikku Bodhi, y de "skilfull" según Thanissaro Bhikku

Metta para todos, ^^


PD: David, leí tu nuevo blog...muy inspirador. Gracias, ^^


Vie, 1 de Jun, 2007 2:25 pm

pablocatalan...
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje

Reenviar Mensaje #1513 de 2208 |
Desplegar mensajes Autor Ordenar por fecha

Pabbatopama Sutta El Símil de las montañas Al español de la traducción de Thanissaro Bhikku (traducción libre apoyándome en la traducción de Bhikku...
Pablo
pablocatalan...
Sin conexión Enviar mensaje
1 de Jun, 2007
2:27 pm

Hola Pablo, Gracias por el sutta. Leyendolo recorde que a mi tambien (supongo que al igual que a ti) me 'impacto' al leerlo en In The Buddha's Words, de ...
Jose M.
dhammajose
Sin conexión Enviar mensaje
1 de Jun, 2007
5:14 pm
Avanzado

Copyright © 2009 Yahoo! Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad Actualizada - Condiciones del servicio - Directrices - Ayuda