Yes, to exakte: No pain, no gain. Ol tradukesas aden la Hispaniana generale "Si
no duele, no sirve", plu o min en Ido: Se to ne dolorigas, to ne funcionas" o
"se to ne dolorigas, to ne servas". Dicita generale kande on facas exercado por
plubonigar la stando sanesala di ulu o la habilaji di ulu en certena fizikala
sporto.
Me ne savas ka la verbo servar esas preske sinonima di funcionar, nam en la
Hispaniana la verbo "servir" relatas sive pri ke ulo havas certena funciono,
sive ulu od ulo es servanto o donas ulo ad altru, exemple, pozar la manjajo sur
la tablo en restorerio.
Anke la Partakal expresuro es bonisima*: "Sen laboro, nula oro" o "sen labor',
nula or'".
Kordiale
Jose
--- En IdoCatalaOccitan@yahoogroups.com, "k_annavarapu" <k_annavarapu@...>
escribió:
>
> Yo* amiki,
> Me pensas ke José parolas pri "No pain, no gain."
>
> Kiran
>
> --- En IdoCatalaOccitan@yahoogroups.com, "idovalencia" <chepartaka@> escribió:
> >
> > Bon jorno, José!
> >
> > Forsan, ni povus helpar tu plu bone,
> > se tu dicus a ni la frazo en l'Angla,
> > tal qual olta esas. E mem en la Hispana,
> > se tu savas quale tradukar ol.
> >
> > Quon exakte tu volas expresar?
> >
> > Me ne prizas "Sen dolor', ne ganor",
> > ma tua frazo memorigas da me altra frazo,
> > qua, forsan, povas esar util a tu:
> >
> > "Sen laboro, nula oro" - "Nula oro sen laboro"
> > (Sen doloro, nula oro" - "Nula oro sen doloro")
> >
> > Til balde!
> >
> >
> > * * * * * * * *
> > p a r t a k a
> > * * * * * * * *