Kara Fernando, vu skribis:
> Me esas preske certa ke nula altra revizo de altra samideano arivos
che
> me. Ma me tre multe dezirus erorar tarelate.
Yes. Vu eroras. Me ankore ne havis la tempo' parlektar vua tradukuro.
Me esperas agor lo dum la semano-fino venonta. E forsan, se me trovus
altra erori kam ti quin ja deskovris Partaka, me povus sendar li a
vu. Til nun, me nur lektetis la parti quin me maxim multe prizas di
la verko por juar olua versiono Idala.
Intertempe, me havas ne korektigo, ma questiono. Vu skribis (en vua
prizento di vua tradukuro):
> Du yari ante nun me eniris Idia kom nova habitanto.
Segun me komprenas, en Ido nur tri elementi dil frazo darfas (e
fakte, mustas) konsistar ek substantivo ne preirata da prepoziciono:
- la Subjekto: "LA PRINCETO" tradukesis ad Ido.
- l'Objekto Direta: Me esas lektonta VUA TRADUKURO.
- la Komplemento dil verbo "esar": Me esas IDISTO.
Se' me esas justa, lore irga altra strukturo mustas' esar preirata da
ula prepoziciono. To anke inkluzas la komplementi tempala, qui esas
ofte ne preirata da prepoziciono en kelka lingui quale exemple la
Hispana:
- EL FIN DE SEMANA QUE VIENE, leeré la traducción.
Ma en Ido olu ya devas esar preirata da prepoziciono. E se nul altra
*fitas, lore la prepoziciono uzenda esas YE:
- Ye/Dum la semano-fino venonta, me lektos la tradukuro.
E vua frazo devus lore esar:
> YE du yari ante nun me eniris Idia kom nova habitanto.
Tamen me lektas multa prestijoza Idisti uzadar nul prepoziciono en ta
kazi, e me pensas ke forsan me' eroras tarelate.
Quon opinionas altra Idisti?
Koncerne vua deskurajigo pro la neintereso di altra Idisti, me
dezirus rakontar a vu frazo quan me audis hazarde hodie: "Onu devas
skribar, kande onu ne pluse afordas ne skribar". Skribar esas bezono,
preska *adikteso quan kelki subisas. Homi quale vu o me ne povas ne
skribar. E fakte, la existo di altri qui lektas onua skribaji esas ya
kurajiganta e flatanta, ma nule la motivo pro qua onu skribas. Me
konjektas ke vu skribas pro ta bezono', e me do deziras ke vu duros
satisfacar ta bezono per plusa skribado. E se posible, ke vu duros
publikigar la rezultajo di vua bezono, por la satisfaco anke di kelka
Idisti. Mem se ta Idisti esas min multi kam vu dezirus.
Irgakaze, la fakto ke multi eniris la pagini di ADAVANE! e LA
PRINCETO indikas a me' ke Idisti prizas taspeca laboro plu multe kam
vu pensas. Pluse, altra Idisti (James CHANDLER, exemple) anke
publikigas tradukuri di texti aden Ido. Forsan Idisti esas tacema',
ne indolenta. Kelkafoye, onu tacas pro ke on havas nulo dicenda plu
bona kam la silenco. Kelkafoye, pro ke onu konsideras ke ne
penvaloras parolar, nur por dicar "Bon laboro, danko".
Ya un Idisto (o forsan, mem un ne'Idisto) expresis sua opiniono ke ni
bezonas nul altra revuo kam Progreso, ma lu esis ya un' homo anonima,
dum ke altri, ne'anonime, reaktis opozanta ta opiniono. Quan vu audos
carelate?
Do durez ADAVANE!, e ne tro sorgez pri quanti reaktas ye vua laboro.
Ne to esas l'esenco. Quale vu ipsa skribis, "la esenco esas nevidebla
a la okuli."
Standez bone.
Eduardo A. RODI.