Ir a las búsquedas
Wordfast_ES · Wordfast, preguntas y respuestas

Información del grupo

  • Miembros: 343
  • Categoría: Ayuda técnica
  • Creado: Oct 22, 2002
  • Idioma: Español
? ¿Ya estás suscrito? Entrar en Yahoo!

Consejos de Yahoo! Grupos

¿Sabías que...?
Puedes buscar mensajes antiguos en un grupo.

Mensajes

  Mensajes Ayuda
Avanzado
Mensajes 1 - 30 de 1271   Último  |  < Siguiente  |  Anterior >  |  Primero
Mensajes 1 - 30 de 1271   Último  |  < Siguiente  |  Anterior >  |  Primero
Mensajes: Mostrar resúmenes de los mensajes Ordenar por fecha ^  
#1 De: "avillal99" <avillal99@...>
Fecha: Jue, 24 de Oct, 2002 1:48 pm
Asunto: Mensaje de prueba y de saludo
avillal99
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Hola a todos:

Este es un mensaje de prueba y de saludos a los participantes de la lista.

Antonio Villalba

_______________________________________________________________
Yahoo! Messenger
Nueva versión: Webcam, voz, y mucho más ¡Gratis!
Descárgalo ya desde http://messenger.yahoo.es

#2 De: "Yannick MARCHEGAY" <yannick.marchegay@...>
Fecha: Mié, 23 de Oct, 2002 2:42 pm
Asunto: Re: Mensaje de prueba y de saludo
korriganyannick
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Hola,

Pues, parece que funciona de maravilla.
Es impresionante cuantas personas se han hecho miembros de este grupo en tan
poco tiempo.
Espero que sea un grupo activo y que el ambiente sera amistoso entre los
hispanohablantes de toda calaña... :)

Yannick

#3 De: "korriganyannick" <yannick.marchegay@...>
Fecha: Mar, 5 de Nov, 2002 8:14 am
Asunto: Por fin...
korriganyannick
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Hola todos,

Siento mucho el retraso pero hacia tres semanas que estaba en una
traduccion sobre psicologia y la acabo de acabar (con un dolor de
cabeza tremendo).
Quiciera iniciar un debate (los que estan en los grupos en francés o
en inglés ya saben de que estoy hablando).
Estoy en un master de traduccion y nos estan iniciando (entre otras
cosas) a un programa de traduccion asistida por ordenador llamado
Txxxx (ya sabeis, el que cuesta un paston...).
Cuando intenté convencer la profe que nos enseña el manejo de dicho
programa que Wordfast era mucho mas barato (e incluso gratuito cuando
se lo dije) con una calidad por lo menos igual, me dijo que sus
clientes solo aceptan Txxxx, a pesar de la compatibilidad entre ambos
programas.
He creado un sondeo en el grupo en francés y otro en el grupo en
inglés (el grupo principal) y parece que no es sistematicamente el
caso.

Qué opinais de ello?
A veces teneis problemas en utilizar WF?
Existen funcionalidades en Txxxx que no existan en WF?
Existen funcionalidades en WF que no existan en Txxxx?

#4 De: "avillal99" <avillal99@...>
Fecha: Mar, 5 de Nov, 2002 8:57 am
Asunto: RE: Por fin...
avillal99
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Bueno, yo te digo mi experiencia: cuando piden Trados, realmente quieren
Trados.

WF, según las versiones, tiene alguna inestabilidad, sobre todo en los Mac.
Yo he notado problemas sobre todo en los textos de Framemaker  y otros
programas convertidos con Trados. Se carga segmentos (al menos en mi
máquina) y segmenta de distinta manera que Trados. A veces, esto causa
problemas al limpiar los archivos con Trados.

En resumidas cuentas, cuando me piden Trados, uso trados, cuando no piden
nada uso lo que me parece mejor.

Saludos
Antonio Villalba


-----Mensaje original-----
De: korriganyannick [mailto:yannick.marchegay@...]
Enviado el: martes, 05 de noviembre de 2002 9:15
Para: Wordfast_ES@yahoogroups.com
Asunto: [Wordfast_ES] Por fin...


Hola todos,

Siento mucho el retraso pero hacia tres semanas que estaba en una
traduccion sobre psicologia y la acabo de acabar (con un dolor de
cabeza tremendo).
Quiciera iniciar un debate (los que estan en los grupos en francés o
en inglés ya saben de que estoy hablando).
Estoy en un master de traduccion y nos estan iniciando (entre otras
cosas) a un programa de traduccion asistida por ordenador llamado
Txxxx (ya sabeis, el que cuesta un paston...).
Cuando intenté convencer la profe que nos enseña el manejo de dicho
programa que Wordfast era mucho mas barato (e incluso gratuito cuando
se lo dije) con una calidad por lo menos igual, me dijo que sus
clientes solo aceptan Txxxx, a pesar de la compatibilidad entre ambos
programas.
He creado un sondeo en el grupo en francés y otro en el grupo en
inglés (el grupo principal) y parece que no es sistematicamente el
caso.

Qué opinais de ello?
A veces teneis problemas en utilizar WF?
Existen funcionalidades en Txxxx que no existan en WF?
Existen funcionalidades en WF que no existan en Txxxx?


Para cancelar su suscripción a este grupo, envíe un mensaje de correo-e a:
Wordfast_ES-unsubscribe@yahoogroups.com



La utilización de Yahoo! Grupos está sujeta a su aceptación de las
Condiciones del servicio (http://es.docs.yahoo.com/info/utos.html) así
como de la Política de privacidad (http://privacy.yahoo.com/es/).


_______________________________________________________________
Copa del Mundo de la FIFA 2002
El único lugar de Internet con vídeos de los 64 partidos.
¡Apúntante ya! en http://fifaworldcup.yahoo.com/fc/es/

#5 De: "Yannick MARCHEGAY" <yannick.marchegay@...>
Fecha: Mié, 20 de Nov, 2002 1:37 pm
Asunto: WF vs Trados
korriganyannick
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Pues, si entiendo bien, Wordfast no es tan compatible con Trados como lo dice
Yves
en si sitio web y en la documentacion. Lastima, habria sido perfecto si
hubieramos
podido ahorrar algunas pelas (ups, algunos euros) utilizando unicamente
Wordfast.
Estan iniciandome a Trados en la universidad pero no me gusta tanto: me parece
que WF tiene mas o menos las mismas funcionalidades pero que es mas facil de
uso. Me equivoco? Translator Workbench es mucho mas completo? Merece de
verdad el primer puesto en la lista de los programas preferidos por las
agencias?

Saludos,
Yannick


On 5 Nov 2002 at 9:57, avillal99 wrote:

> Bueno, yo te digo mi experiencia: cuando piden Trados, realmente quieren
> Trados.
>
> WF, según las versiones, tiene alguna inestabilidad, sobre todo en los Mac.
> Yo he notado problemas sobre todo en los textos de Framemaker  y otros
> programas convertidos con Trados. Se carga segmentos (al menos en mi
> máquina) y segmenta de distinta manera que Trados. A veces, esto causa
> problemas al limpiar los archivos con Trados.
>
> En resumidas cuentas, cuando me piden Trados, uso trados, cuando no piden
> nada uso lo que me parece mejor.
>
> Saludos
> Antonio Villalba


--------------------------------------------------------------------------------\
---------------------------------
Ayudad a la busqueda medical con
http://www.genomeathome.fr.st

#6 De: "avillal99" <avillal99@...>
Fecha: Mié, 20 de Nov, 2002 1:52 pm
Asunto: RE: WF vs Trados
avillal99
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Hola Yannick:

La verdad es que segmenta de manera distinta. Un truco es segmentar con la
demo de Trados y luego hacer el trabajo con WF, de todas formas crea
segmento con algunos signos que Trados se salta (como el bolo de adentrado)
y que luego dan problemas al limpiar.

La verdad es que tiene más funciones que Trados, con mucha diferencia, y su
manual es de 70 páginas y no de 700 como en el caso de trados. Sobre las
agencias, no te sé decir, aquí en España las agencias suelen ser minúsculas
y muchas no han oído hablar nunca de este tipo de herramientas o las
confunden con traducción de máquina.

El problema de WF es que está escrito en Visual Basic, que es lento de por
sí.

Saludos
Antonio Villalba


-----Mensaje original-----
De: Yannick MARCHEGAY [mailto:yannick.marchegay@...]
Enviado el: Miércoles, 20 de Noviembre de 2002 02:38 p.m.
Para: Wordfast_ES@yahoogroups.com
Asunto: [Wordfast_ES] WF vs Trados


Pues, si entiendo bien, Wordfast no es tan compatible con Trados como lo
dice Yves
en si sitio web y en la documentacion. Lastima, habria sido perfecto si
hubieramos
podido ahorrar algunas pelas (ups, algunos euros) utilizando unicamente
Wordfast.
Estan iniciandome a Trados en la universidad pero no me gusta tanto: me
parece
que WF tiene mas o menos las mismas funcionalidades pero que es mas facil de
uso. Me equivoco? Translator Workbench es mucho mas completo? Merece de
verdad el primer puesto en la lista de los programas preferidos por las
agencias?

Saludos,
Yannick


On 5 Nov 2002 at 9:57, avillal99 wrote:

> Bueno, yo te digo mi experiencia: cuando piden Trados, realmente quieren
> Trados.
>
> WF, según las versiones, tiene alguna inestabilidad, sobre todo en los
Mac.
> Yo he notado problemas sobre todo en los textos de Framemaker  y otros
> programas convertidos con Trados. Se carga segmentos (al menos en mi
> máquina) y segmenta de distinta manera que Trados. A veces, esto causa
> problemas al limpiar los archivos con Trados.
>
> En resumidas cuentas, cuando me piden Trados, uso trados, cuando no piden
> nada uso lo que me parece mejor.
>
> Saludos
> Antonio Villalba


----------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------
Ayudad a la busqueda medical con
http://www.genomeathome.fr.st

Para cancelar su suscripción a este grupo, envíe un mensaje de correo-e a:
Wordfast_ES-unsubscribe@yahoogroups.com



La utilización de Yahoo! Grupos está sujeta a su aceptación de las
Condiciones del servicio (http://es.docs.yahoo.com/info/utos.html) así
como de la Política de privacidad (http://privacy.yahoo.com/es/).


_______________________________________________________________
Copa del Mundo de la FIFA 2002
El único lugar de Internet con vídeos de los 64 partidos.
¡Apúntante ya! en http://fifaworldcup.yahoo.com/fc/es/

#7 De: "Yannick MARCHEGAY" <yannick.marchegay@...>
Fecha: Jue, 21 de Nov, 2002 1:52 pm
Asunto: Manuel en castellano
korriganyannick
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Hola,

Acabo de bajar el manual de WF en castellano y por lo visto, es algo viejo.
Alguien esta pensando en revisarlo y actualizarlo?
No teniendo castellano como lengua nativa y a pesar de que me gusta muchisimo,
me parece dificil ayudaros (a no ser de que lo deseais...).

Yannick

#8 De: "Yannick MARCHEGAY" <yannick.marchegay@...>
Fecha: Jue, 21 de Nov, 2002 1:52 pm
Asunto: RE: WF vs Trados
korriganyannick
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Hola,

Vale, ya tengo la demo de Trados. Si me piden Trados, es posible segmentar con
Trados y traducir con WF...
Hay algo que entiendo mal: WF tiene mas funciones que Trados pero un manuel 10
mas pequeño? Qué raro!
Pues, creo que voy a seguir tratando de convencer mis profes de pasar a WF y de
dejar de decir que Trados es la unica herramienta que vale la pena. A ver si
funciona...

Yannick

On 20 Nov 2002 at 14:52, avillal99 wrote:

> Hola Yannick:
>
> La verdad es que segmenta de manera distinta. Un truco es segmentar con la
> demo de Trados y luego hacer el trabajo con WF, de todas formas crea
> segmento con algunos signos que Trados se salta (como el bolo de adentrado)
> y que luego dan problemas al limpiar.
>
> La verdad es que tiene más funciones que Trados, con mucha diferencia, y su
> manual es de 70 páginas y no de 700 como en el caso de trados. Sobre las
> agencias, no te sé decir, aquí en España las agencias suelen ser minúsculas
> y muchas no han oído hablar nunca de este tipo de herramientas o las
> confunden con traducción de máquina.
>
> El problema de WF es que está escrito en Visual Basic, que es lento de por
> sí.
>
> Saludos
> Antonio Villalba
>
>
> -----Mensaje original-----
> De: Yannick MARCHEGAY [mailto:yannick.marchegay@...]
> Enviado el: Miércoles, 20 de Noviembre de 2002 02:38 p.m.
> Para: Wordfast_ES@yahoogroups.com
> Asunto: [Wordfast_ES] WF vs Trados
>
>
> Pues, si entiendo bien, Wordfast no es tan compatible con Trados como lo
> dice Yves
> en si sitio web y en la documentacion. Lastima, habria sido perfecto si
> hubieramos
> podido ahorrar algunas pelas (ups, algunos euros) utilizando unicamente
> Wordfast.
> Estan iniciandome a Trados en la universidad pero no me gusta tanto: me
> parece
> que WF tiene mas o menos las mismas funcionalidades pero que es mas facil de
> uso. Me equivoco? Translator Workbench es mucho mas completo? Merece de
> verdad el primer puesto en la lista de los programas preferidos por las
> agencias?
>
> Saludos,
> Yannick
>
>
> On 5 Nov 2002 at 9:57, avillal99 wrote:
>
> > Bueno, yo te digo mi experiencia: cuando piden Trados, realmente quieren
> > Trados.
> >
> > WF, según las versiones, tiene alguna inestabilidad, sobre todo en los
> Mac.
> > Yo he notado problemas sobre todo en los textos de Framemaker  y otros
> > programas convertidos con Trados. Se carga segmentos (al menos en mi
> > máquina) y segmenta de distinta manera que Trados. A veces, esto causa
> > problemas al limpiar los archivos con Trados.
> >
> > En resumidas cuentas, cuando me piden Trados, uso trados, cuando no piden
> > nada uso lo que me parece mejor.
> >
> > Saludos
> > Antonio Villalba
>
>
> ----------------------------------------------------------------------------
> -------------------------------------
> Ayudad a la busqueda medical con
> http://www.genomeathome.fr.st
>
> Para cancelar su suscripción a este grupo, envíe un mensaje de correo-e a:
> Wordfast_ES-unsubscribe@yahoogroups.com
>
>
>
> La utilización de Yahoo! Grupos está sujeta a su aceptación de las
> Condiciones del servicio (http://es.docs.yahoo.com/info/utos.html) así
> como de la Política de privacidad (http://privacy.yahoo.com/es/).
>
>
> _______________________________________________________________
> Copa del Mundo de la FIFA 2002
> El único lugar de Internet con vídeos de los 64 partidos.
> ¡Apúntante ya! en http://fifaworldcup.yahoo.com/fc/es/
>
> Para cancelar su suscripción a este grupo, envíe un mensaje de correo-e a:
> Wordfast_ES-unsubscribe@yahoogroups.com
>
>
>
> La utilización de Yahoo! Grupos está sujeta a su aceptación de las
> Condiciones del servicio (http://es.docs.yahoo.com/info/utos.html) así
> como de la Política de privacidad (http://privacy.yahoo.com/es/).
>
>
>



--------------------------------------------------------------------------------\
---------------------------------
Mettez votre PC au service de la recherche médicale :
http://www.genomeathome.fr.st

#9 De: "avillal99" <avillal99@...>
Fecha: Jue, 21 de Nov, 2002 2:10 pm
Asunto: RE: Manuel en castellano
avillal99
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Hola Yannick:

El manual es viejísimo y lo tradujo Logo. Yo traduje una versión más amplia
para Yves hace cosa de un año, pero parece haber olvidado este manual.

Saludos
Antonio Villalba

-----Mensaje original-----
De: Yannick MARCHEGAY [mailto:yannick.marchegay@...]
Enviado el: Jueves, 21 de Noviembre de 2002 02:53 p.m.
Para: Wordfast_ES@yahoogroups.com
Asunto: [Wordfast_ES] Manuel en castellano


Hola,

Acabo de bajar el manual de WF en castellano y por lo visto, es algo viejo.
Alguien esta pensando en revisarlo y actualizarlo?
No teniendo castellano como lengua nativa y a pesar de que me gusta
muchisimo,
me parece dificil ayudaros (a no ser de que lo deseais...).

Yannick

Para cancelar su suscripción a este grupo, envíe un mensaje de correo-e a:
Wordfast_ES-unsubscribe@yahoogroups.com



La utilización de Yahoo! Grupos está sujeta a su aceptación de las
Condiciones del servicio (http://es.docs.yahoo.com/info/utos.html) así
como de la Política de privacidad (http://privacy.yahoo.com/es/).


_______________________________________________________________
Yahoo! Messenger
Nueva versión: Webcam, voz, y mucho más ¡Gratis!
Descárgalo ya desde http://messenger.yahoo.es

#10 De: "Yannick MARCHEGAY" <yannick.marchegay@...>
Fecha: Jue, 21 de Nov, 2002 10:12 pm
Asunto: RE: Manuel en castellano
korriganyannick
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Hola,

Si, fue traducido por Logos y por eso creo que seria una buena idea revisar el
manual.
Supongo que como traductores profesionales, no teneis mucho tiempo pero no hay
alguien quien tenga tiempo para ello (cuanto mas esteis para hacerlo, tanto
menos
se tendra que hacer...).
Me encantaria ayudaros pero creo que mi castellano no es bastante bueno. :'-(

Yannick

On 21 Nov 2002 at 15:10, avillal99 wrote:

> Hola Yannick:
>
> El manual es viejísimo y lo tradujo Logo. Yo traduje una versión más amplia
> para Yves hace cosa de un año, pero parece haber olvidado este manual.
>
> Saludos
> Antonio Villalba
>
> -----Mensaje original-----
> De: Yannick MARCHEGAY [mailto:yannick.marchegay@...]
> Enviado el: Jueves, 21 de Noviembre de 2002 02:53 p.m.
> Para: Wordfast_ES@yahoogroups.com
> Asunto: [Wordfast_ES] Manuel en castellano
>
>
> Hola,
>
> Acabo de bajar el manual de WF en castellano y por lo visto, es algo viejo.
> Alguien esta pensando en revisarlo y actualizarlo?
> No teniendo castellano como lengua nativa y a pesar de que me gusta
> muchisimo,
> me parece dificil ayudaros (a no ser de que lo deseais...).
>
> Yannick
>
> Para cancelar su suscripción a este grupo, envíe un mensaje de correo-e a:
> Wordfast_ES-unsubscribe@yahoogroups.com
>
>
>
> La utilización de Yahoo! Grupos está sujeta a su aceptación de las
> Condiciones del servicio (http://es.docs.yahoo.com/info/utos.html) así
> como de la Política de privacidad (http://privacy.yahoo.com/es/).
>
>
> _______________________________________________________________
> Yahoo! Messenger
> Nueva versión: Webcam, voz, y mucho más ¡Gratis!
> Descárgalo ya desde http://messenger.yahoo.es
>
> Para cancelar su suscripción a este grupo, envíe un mensaje de correo-e a:
> Wordfast_ES-unsubscribe@yahoogroups.com
>
>
>
> La utilización de Yahoo! Grupos está sujeta a su aceptación de las
> Condiciones del servicio (http://es.docs.yahoo.com/info/utos.html) así
> como de la Política de privacidad (http://privacy.yahoo.com/es/).
>
>
>



--------------------------------------------------------------------------------\
---------------------------------
Mettez votre PC au service de la recherche médicale :
http://www.genomeathome.fr.st

#11 De: "Ian McAllister" <ianmac@...>
Fecha: Vie, 22 de Nov, 2002 2:47 am
Asunto: RE: Manuel en castellano
iankmcallister
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
> Me encantaria ayudaros pero creo que mi castellano no es bastante bueno. :'-(

Lo mismo. No hablo bien el castellano.
Ian.
--
Ian McAllister, Trading as Traductores
3 Geebung Close, W.Australia, 6065
Phone 61-8-9405-8171
Accredited NAATI translator Spanish>English
Member of AUSIT (translator professional body)
I also do HTML encoding for web pages

#12 De: Ulf Samuelsson <smesotext@...>
Fecha: Jue, 21 de Nov, 2002 11:59 pm
Asunto: RE: WF vs Trados
smesotext
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Hola,
Español no es mi primer idioma, ni el segundo, pero me voy a meter en
esta discusión porque quiero rectificar algunos puntos.
Los profes y los agencias dicen que Trados es la única herramienta que
vale la pena porque no sabe que puede hacer con WF.
Tengo Trados, pero hace 10 meses, más o menos, no lo estoy usando. Es
posible trabajar muy bien con WF en proyectos hecho por Trados. Solo tiene
que saber las diferencias, y usar un versión de “demo” de Trados para
segmentar el texto primero es una buena idea. Y con WriteBetterMatch en PB
funciona muy bien.

WF segmenta de distinta manera que Trados, pero normalmente eso no es una
problema si esta usando un versión de TWB para segmentar el texto
primero. Solo tiene que saber que WF a veces quiere segmentar unos
segmentos con que Trados no puede trabajar. Esos segmentos son muy fácil
de reconocer: son muy cortos y solo tiene algo que no se debe traducir,
como “*†‡” o “•” o otros segmentos similares. Cuando pasa
eso, entonces solo presione Alt + Del y abre el próximo segmento.

WF, realmente, es mucho mejor que Trados pero Trados todavía es más
conoscido. Con la misma memoria, WF produce mucho más “matches” que
Trados en documentos con muchos “tags”. Eso es porque la memoria de WF
esta trabajando mejor con tags y también tiene una ventaja porque no esta
guardando el estilo del texto.
Algunos dicen que es una lástima que WF solo tiene su memoria en forma de
txt, entonces ¿porque es una ventaja? Digo eso porque he tenido varias
ocasiones cuándo Trados no esta proponiendo un traducción (cuándo
estoy aplicando una memoria en Trados primero) porque el texto estaba en
estilo cursiva en la memoria pero en estilo normal en el texto. Y a veces
Trados esta proponiendo texto con un estilo distinto en el lugar
incorrecto. Pero con WF he tenido un resultado mucho mejor.

El único tipo de proyectos de Trados en que no puedo usar WF es proyectos
con archivos de *.ttx para TagEditor.

Algunas cosas que hace WF el mejor herramienta en comparación con Trados:
Más fácil de aprender
Mejor sistema de glosarios
Mejor sistema de memoria (es posible hacer correcciones fácilmente y
tiene una sistema mejor para tags)
Es más versátil
Se puede usar con Excel
Hay un función de control de calidad (con el “blacklist”, que es muy
útil)


Pero Trados puede hacer algunas cosas que WF (todavía) no puede:
Convertir textos de FrameMaker en archivos de .rtf para traducción. (Pero
después puede usar WF para trabajar con los archivos de .rtf.)
Convertir paginas de web en archivos de .ttx para traducción (con WF
puede usar +Tools para convertir paginas de web, pero no es compatible con
Trados).




En fin, no he tenido problemas en proyectos de Trados con WF y estoy
trabajando mucho más rápido con WF en comparación con Trados.

Saludos,
Ulf Samuelsson

>Hola,
>
>Vale, ya tengo la demo de Trados. Si me piden Trados, es posible segmentar
>con
>Trados y traducir con WF...
>Hay algo que entiendo mal: WF tiene mas funciones que Trados pero un
>manuel 10
>mas pequeño? Qué raro!
>Pues, creo que voy a seguir tratando de convencer mis profes de pasar a WF
>y de
>dejar de decir que Trados es la unica herramienta que vale la pena. A ver
>si
>funciona...
>
>Yannick
>
>On 20 Nov 2002 at 14:52, avillal99 wrote:
>
> Hola Yannick:
>
> La verdad es que segmenta de manera distinta. Un truco es segmentar con la
> demo de Trados y luego hacer el trabajo con WF, de todas formas crea
> segmento con algunos signos que Trados se salta (como el bolo de
>adentrado)
> y que luego dan problemas al limpiar.
>
> La verdad es que tiene más funciones que Trados, con mucha diferencia,
y
>su
> manual es de 70 páginas y no de 700 como en el caso de trados. Sobre las
> agencias, no te sé decir, aquí en España las agencias suelen ser
>minúsculas
> y muchas no han oído hablar nunca de este tipo de herramientas o las
> confunden con traducción de máquina.
>
> El problema de WF es que está escrito en Visual Basic, que es lento de
por
> sí.
>
> Saludos
> Antonio Villalba
>
>
> -----Mensaje original-----
> De: Yannick MARCHEGAY [mailto:yannick.marchegay@...]
> Enviado el: Miércoles, 20 de Noviembre de 2002 02:38 p.m.
> Para: Wordfast_ES@yahoogroups.com
> Asunto: [Wordfast_ES] WF vs Trados
>
>
> Pues, si entiendo bien, Wordfast no es tan compatible con Trados como lo
> dice Yves
> en si sitio web y en la documentacion. Lastima, habria sido perfecto si
> hubieramos
> podido ahorrar algunas pelas (ups, algunos euros) utilizando unicamente
> Wordfast.
> Estan iniciandome a Trados en la universidad pero no me gusta tanto: me
> parece
> que WF tiene mas o menos las mismas funcionalidades pero que es mas facil
>de
> uso. Me equivoco? Translator Workbench es mucho mas completo? Merece
de
> verdad el primer puesto en la lista de los programas preferidos por las
> agencias?
>
> Saludos,
> Yannick
>
>
> On 5 Nov 2002 at 9:57, avillal99 wrote:
>
> > Bueno, yo te digo mi experiencia: cuando piden Trados, realmente quieren
> > Trados.
> >
> > WF, según las versiones, tiene alguna inestabilidad, sobre todo en los
> Mac.
> > Yo he notado problemas sobre todo en los textos de Framemaker  y otros
> > programas convertidos con Trados. Se carga segmentos (al menos en mi
> > máquina) y segmenta de distinta manera que Trados. A veces, esto causa
> > problemas al limpiar los archivos con Trados.
> >
> > En resumidas cuentas, cuando me piden Trados, uso trados, cuando no
>piden
> > nada uso lo que me parece mejor.
> >
> > Saludos
> > Antonio Villalba
>
>
>
>---------------------------------------------------------------------------
>-
> -------------------------------------
> Ayudad a la busqueda medical con
> http://www.genomeathome.fr.st
>
> Para cancelar su suscripción a este grupo, envíe un mensaje de
correo-e a:
> Wordfast_ES-unsubscribe@yahoogroups.com
>
>
>
> La utilización de Yahoo! Grupos está sujeta a su aceptación de las
> Condiciones del servicio (http://es.docs.yahoo.com/info/utos.html) así
> como de la Política de privacidad (http://privacy.yahoo.com/es/).
>
>
> _______________________________________________________________
> Copa del Mundo de la FIFA 2002
> El único lugar de Internet con vídeos de los 64 partidos.
> ¡Apúntante ya! en http://fifaworldcup.yahoo.com/fc/es/
>
> Para cancelar su suscripción a este grupo, envíe un mensaje de
correo-e a:
> Wordfast_ES-unsubscribe@yahoogroups.com
>
>
>
> La utilización de Yahoo! Grupos está sujeta a su aceptación de las
> Condiciones del servicio (http://es.docs.yahoo.com/info/utos.html) así
> como de la Política de privacidad (http://privacy.yahoo.com/es/).
>
>
>
>
>
>
>---------------------------------------------------------------------------
>--------------------------------------
>Mettez votre PC au service de la recherche médicale :
>http://www.genomeathome.fr.st
>
>Para cancelar su suscripción a este grupo, envíe un mensaje de
correo-e a:
>Wordfast_ES-unsubscribe@yahoogroups.com
>
>
>
>La utilización de Yahoo! Grupos está sujeta a su aceptación de las
>Condiciones del servicio (http://es.docs.yahoo.com/info/utos.html) así
>como de la Política de privacidad (http://privacy.yahoo.com/es/).
>

#13 De: "korriganyannick" <yannick.marchegay@...>
Fecha: Jue, 28 de Nov, 2002 8:30 am
Asunto: Nuevos miembros en el grupo
korriganyannick
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Hola,

Bienvenida a todos los nuevos. Ahora, somos 13 miembros! Qué esta
pasando por aqui?
A ver si este grupo se vuelve un poco mas activo (por lo menos eso
espero).

Yannick

#14 De: "Héctor J. Quiñones" <hectorq@...>
Fecha: Jue, 28 de Nov, 2002 10:48 am
Asunto: Re: Nuevos miembros en el grupo
havrixxx
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
korriganyannick escribió:
>
> Bienvenida a todos los nuevos. Ahora, somos 13 miembros! Qué esta
> pasando por aqui?
> A ver si este grupo se vuelve un poco mas activo (por lo menos eso
> espero).
>

Hola, Yannick.

Soy uno de los que se han apuntado hace poco y quizá el responsable de
que otros se hayan apuntado también estos últimos días. Hace unas
semanas, al ver que no había una lista de WFast en español, empecé a
pensar en fundarla yo mismo y pregunté en el foro Traducción en España
si había gente interesada. Varias personas expresaron interés y una me
dijo que la lista ya existía. No lo sabía porque desde finales de
octubre no había vuelto a comprobar si existía o no la lista. Me
alegré de la buena noticia y en seguida me apunté y animé a otros a
hacerlo.

Uso WordFast desde hace unos meses. De momento utilizo una versión
gratuita, pero pronto compraré la versión de pago. Apenas utilizo, de
momento, algunas de las funciones más básicas, pero me encanta
WordFast y espero convertirme pronto en un auténtico experto, con la
ayuda de otros miembros del foro y desde luego con la intención de
ayudar a los que vayan incorporándose en el futuro.

Un saludo cordial a todos. :)

--
Héctor Quiñones, Ing. Agrónomo, M.Sc. Food Sci. & Techn.
--
Scientific translator: English, French - Spanish
Traductor científico: inglés, francés - español
--
http://www.nutriword.com / hectorq@...
--
"I wonder if there is another word for synonym..."

#15 De: "Yannick MARCHEGAY" <yannick.marchegay@...>
Fecha: Mié, 1 de Ene, 2003 8:38 pm
Asunto: Feliz año nuevo
korriganyannick
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Hola,

Supongo que entendeis todos lo que voy a deciros (el titulo del mensaje es bastante obvio) asi que:
FELIZ AÑO NUEVO A TODOS
Siento muchisimo no poder ocuparme de esta lista de difusion pero por lo que veo, la lista francesa no es mas activa... ;-(


Yannick

#16 De: "Yannick MARCHEGAY" <yannick.marchegay@...>
Fecha: Mié, 1 de Ene, 2003 8:38 pm
Asunto: Manual en castellano
korriganyannick
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Hola,

Soy yo de nuevo...
Hay bastante miembros en esta lista. No creeis que seria posible repartirnos el
trabajo?
Si Antonio acepta hacer publica su memoria de traduccion (si existe una), seria
bastante rapido. Qué pensais de ello?

Yannick

> On 21 Nov 2002 at 15:10, avillal99 wrote:
>
> > Hola Yannick:
> >
> > El manual es viejísimo y lo tradujo Logo. Yo traduje una versión más amplia
> > para Yves hace cosa de un año, pero parece haber olvidado este manual.
> >
> > Saludos
> > Antonio Villalba
> >
> > -----Mensaje original-----
> > De: Yannick MARCHEGAY [mailto:yannick.marchegay@...]
> > Enviado el: Jueves, 21 de Noviembre de 2002 02:53 p.m.
> > Para: Wordfast_ES@yahoogroups.com
> > Asunto: [Wordfast_ES] Manuel en castellano
> >
> >
> > Hola,
> >
> > Acabo de bajar el manual de WF en castellano y por lo visto, es algo viejo.
> > Alguien esta pensando en revisarlo y actualizarlo?
> > No teniendo castellano como lengua nativa y a pesar de que me gusta
> > muchisimo,
> > me parece dificil ayudaros (a no ser de que lo deseais...).
> >
> > Yannick

--------------------------------------------------------------------------------\
---------------------------------
Mettez votre PC au service de la recherche médicale :
http://www.genomeathome.fr.st

#17 De: "avillal99" <avillal99@...>
Fecha: Jue, 2 de Ene, 2003 7:35 am
Asunto: RE: Manual en castellano
avillal99
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Hola Yannick:

¡Feliz Año Nuevo! Como te decía en otro mensaje, yo traduje una versión del
manual, pero por un problema de Mac perdí la memoria de traducción. De todas
formas, puede que buscando en mis CD recupere el manual perdido o que Yves
lo encuentre. De todas formas el trabajo no es mucho (a mí me llevó 7 días o
así).

Saludos navideños
Antonio Villalba

___________________________________________________
Yahoo! Postales
Felicita las Navidades con las postales más
divertidas desde http://postales.yahoo.es

#18 De: "Yannick MARCHEGAY" <yannick.marchegay@...>
Fecha: Jue, 2 de Ene, 2003 6:33 pm
Asunto: RE: Manual en castellano
korriganyannick
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
> Como te decía en otro mensaje, yo traduje una versión del
> manual, pero por un problema de Mac perdí la memoria de traducción.

Ups, parece que habria debido leer un poco mas atentamente.

Si alguien conoce algo de gestion de proyectos, ayuda por favor!

La documentacion que tengo tiene unas 30 paginas. Si hay bastante gente para
ayudar, sera bastante rapido.
Quién quiere ayudarnos?


Yannick

De todas
> formas, puede que buscando en mis CD recupere el manual perdido o que Yves
> lo encuentre. De todas formas el trabajo no es mucho (a mí me llevó 7 días o
> así).
>
> Saludos navideños
> Antonio Villalba
>
> ___________________________________________________
> Yahoo! Postales
> Felicita las Navidades con las postales más
> divertidas desde http://postales.yahoo.es
>
> Para cancelar su suscripción a este grupo, envíe un mensaje de correo-e a:
> Wordfast_ES-unsubscribe@yahoogroups.com
>
>
>
> La utilización de Yahoo! Grupos está sujeta a su aceptación de las
> Condiciones del servicio (http://es.docs.yahoo.com/info/utos.html) así
> como de la Política de privacidad (http://privacy.yahoo.com/es/).
>
>
>



--------------------------------------------------------------------------------\
---------------------------------
Mettez votre PC au service de la recherche médicale :
http://www.genomeathome.fr.st

#19 De: "Yannick MARCHEGAY" <yannick.marchegay@...>
Fecha: Mar, 14 de Ene, 2003 10:14 pm
Asunto: Preguntica
korriganyannick
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Ya que parece que la traducción ne sucita bastante interés para que lo haga un grupo, cambio un poco de tema: tengo una preguntica para vosotros.
En clase, nos dieron un texto en formato HTML (¿se dice así?): la traducción formará parte de mi nota de localización y la parte técnica (respeto del código HTML, ...) será mi nota de informática.
Me encantaría tener matrícula de honor en informática utilizando Wordfast y PlusTool (o Rainbow).
Creo que sí pero no estoy segurísimo: ¿quedan pruebas en el código HTML que he utilizado dichos programas?

Gracias por adelante,
Yannick
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Mettez votre PC au service de la recherche médicale :

#20 De: "masteridiomas" <masteridiomas@...>
Fecha: Sáb, 1 de Mar, 2003 2:14 pm
Asunto: Problema con el arranque de wordfast
masteridiomas
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Hola,

me llamo Andy y trabajo en una Agencia de Traductores. Actualmente
estamos evaluando los dos tipos de TM efectivas que hay por el
momento.

TRADOS y WordFast

Sólo hay un pequeño problema de tipo "estético" que no me deja en paz.

Cuando abrimos un documento en blanco en Word arrancan los dos
Programillas en cuestión.

TRADOS se abre bien, es decir "amanece" con las barras de botones
siempre en la misma/correcta posición con los Botones de la Barra
arriba en función.

WordFast

"amanece" con este botón de la barra siempre apagado y a veces con
con su barra de herramientas esparcida por todo.

Sabe alguien como arreglar esto??

He adjuntado un documento Problemas.doc con fotos que explican mejor
el asunto y también las publiqué en la sección de fotos.

Gracias de antemano.

Andy

master A&T vitoria

#21 De: "Yannick MARCHEGAY" <yannick.marchegay@...>
Fecha: Sáb, 1 de Mar, 2003 3:50 pm
Asunto: Re: Problema con el arranque de wordfast
korriganyannick
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Hola,

A ver si te entiendo bien: tu problema con Wordfast es que no se abre siempre
del
mismo modo (une vez con un solo boton, otra vez con todos los botones). Esto es?
De verdad es un problema?

Yannick

On 1 Mar 2003 at 14:14, masteridiomas wrote:

> Hola,
>
> me llamo Andy y trabajo en una Agencia de Traductores. Actualmente
> estamos evaluando los dos tipos de TM efectivas que hay por el
> momento.
>
> TRADOS y WordFast
>
> Sólo hay un pequeño problema de tipo "estético" que no me deja en paz.
>
> Cuando abrimos un documento en blanco en Word arrancan los dos
> Programillas en cuestión.
>
> TRADOS se abre bien, es decir "amanece" con las barras de botones
> siempre en la misma/correcta posición con los Botones de la Barra
> arriba en función.
>
> WordFast
>
> "amanece" con este botón de la barra siempre apagado y a veces con
> con su barra de herramientas esparcida por todo.
>
> Sabe alguien como arreglar esto??
>
> He adjuntado un documento Problemas.doc con fotos que explican mejor
> el asunto y también las publiqué en la sección de fotos.
>
> Gracias de antemano.
>
> Andy
>
> master A&T vitoria
>
>
> Para cancelar su suscripción a este grupo, envíe un mensaje de correo-e a:
> Wordfast_ES-unsubscribe@yahoogroups.com
>
>
>
> La utilización de Yahoo! Grupos está sujeta a su aceptación de las
> Condiciones del servicio (http://es.docs.yahoo.com/info/utos.html) así
> como de la Política de privacidad (http://privacy.yahoo.com/es/).
>
>
>



--------------------------------------------------------------------------------\
---------------------------------
Mettez votre PC au service de la recherche médicale :
http://www.genomeathome.fr.st

#22 De: "fofo fifi" <sharonyarafat@...>
Fecha: Do, 9 de Mar, 2003 3:39 pm
Asunto: Re: Problema con el arranque de wordfast
tuprimalapela
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Hola,

Simplemente Wordfast y Trados no deben de encontrarse al mismo tiempo en el
archivo autostart de Word, saca uno de ellos y colócalo en el archivo de
"templates", después en el menú Extras de Word hay un punto donde puedes
activar y desactivar el Makro que desees utilizar.

Fer






>From: "Yannick MARCHEGAY" <yannick.marchegay@...>
>Reply-To: Wordfast_ES@yahoogroups.com
>To: Wordfast_ES@yahoogroups.com
>Subject: Re: [Wordfast_ES] Problema con el arranque de wordfast
>Date: Sat, 01 Mar 2003 16:50:20 +0100
>
>Hola,
>
>A ver si te entiendo bien: tu problema con Wordfast es que no se abre
>siempre del
>mismo modo (une vez con un solo boton, otra vez con todos los botones).
>Esto es?
>De verdad es un problema?
>
>Yannick
>
>On 1 Mar 2003 at 14:14, masteridiomas wrote:
>
> > Hola,
> >
> > me llamo Andy y trabajo en una Agencia de Traductores. Actualmente
> > estamos evaluando los dos tipos de TM efectivas que hay por el
> > momento.
> >
> > TRADOS y WordFast
> >
> > Sólo hay un pequeño problema de tipo "estético" que no me deja en paz.
> >
> > Cuando abrimos un documento en blanco en Word arrancan los dos
> > Programillas en cuestión.
> >
> > TRADOS se abre bien, es decir "amanece" con las barras de botones
> > siempre en la misma/correcta posición con los Botones de la Barra
> > arriba en función.
> >
> > WordFast
> >
> > "amanece" con este botón de la barra siempre apagado y a veces con
> > con su barra de herramientas esparcida por todo.
> >
> > Sabe alguien como arreglar esto??
> >
> > He adjuntado un documento Problemas.doc con fotos que explican mejor
> > el asunto y también las publiqué en la sección de fotos.
> >
> > Gracias de antemano.
> >
> > Andy
> >
> > master A&T vitoria
> >
> >
> > Para cancelar su suscripción a este grupo, envíe un mensaje de correo-e
>a:
> > Wordfast_ES-unsubscribe@yahoogroups.com
> >
> >
> >
> > La utilización de Yahoo! Grupos está sujeta a su aceptación de las
> > Condiciones del servicio (http://es.docs.yahoo.com/info/utos.html) así
> > como de la Política de privacidad (http://privacy.yahoo.com/es/).
> >
> >
> >
>
>
>
>-------------------------------------------------------------------------------\
----------------------------------
>Mettez votre PC au service de la recherche médicale :
>http://www.genomeathome.fr.st


_________________________________________________________________
MSN - More Useful Every Day  http://www.msn.de

#23 De: Ainhoa Álava <aalavech@...>
Fecha: Vie, 16 de Mayo, 2003 10:11 am
Asunto: Dudas sobre la configuración de la memoria y sobre la alineación
aalavech
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Hola,

Es la primera vez que utilizo Wordfast y tengo algunas
dudas que espero alguien me pueda resolver.

1) Para traducir un documento de español a inglés abro
una memoria de traducción ya creada y me pide que la
configure. Entonces, cuando escribo los datos me
pregunta si quiero guardar Spanish.ini o English.ini.
Mi duda es cuál de los dos inis tengo que configurar
si quiero traducir del español al inglés. Y ¿cuándo se
utiliza Wordfast.ini?

2) ¿Es mejor quitar las marcas de párrafo y demás
antes de empezar a traducir?

3) Al haber creado una memoria a partir de documentos
traducidos ¿con qué nombre la guardo?, ¿con
extract.txt o con el que yo quiero?

4) A la hora de alinear documentos ya traducidos, ¿es
conveniente alinear frases cuanto más cortas mejor o
da igual la longitud porque luego Wordfast reconoce
los términos de la frase por separado?

5) Si los documentos que quiero alinear tienen un
encabezado o pie de página, ¿cómo puedo hacer que los
términos que aparecen en estas secciones se alineen?

Gracias por su atención.

Ainhoa Álava.



___________________________________________________
Yahoo! Messenger - Nueva versión GRATIS
Super Webcam, voz, caritas animadas, y más...
http://messenger.yahoo.es

#24 De: "Yannick MARCHEGAY" <yannick.marchegay@...>
Fecha: Vie, 16 de Mayo, 2003 10:38 am
Asunto: Re: Dudas sobre la configuraciXn de la memoria y sobre la alineaciXn
korriganyannick
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
> 1) Para traducir un documento de español a inglés abro
> una memoria de traducción ya creada y me pide que la
> configure. Entonces, cuando escribo los datos me
> pregunta si quiero guardar Spanish.ini o English.ini.
> Mi duda es cuál de los dos inis tengo que configurar
> si quiero traducir del español al inglés. Y ¿cuándo se
> utiliza Wordfast.ini?

Lo siento, no tengo ni idea.


> 2) ¿Es mejor quitar las marcas de párrafo y demás
> antes de empezar a traducir?

Que yo sepa, no es necesario. Funciona muy bien sin que lo haga.


> 3) Al haber creado una memoria a partir de documentos
> traducidos ¿con qué nombre la guardo?, ¿con
> extract.txt o con el que yo quiero?

No tengo la ultima version pero me parece que puede elegir el nombre que
desea.


> 4) A la hora de alinear documentos ya traducidos, ¿es
> conveniente alinear frases cuanto más cortas mejor o
> da igual la longitud porque luego Wordfast reconoce
> los términos de la frase por separado?

Segunda solucion: da igual la longitud de los segmentos (asi se dice?).


> 5) Si los documentos que quiero alinear tienen un
> encabezado o pie de página, ¿cómo puedo hacer que los
> términos que aparecen en estas secciones se alineen?

No aparecen en la operacion de alineamiento?



Yannick

#25 De: Delia Maria Cammisa <delia.delpino@...>
Fecha: Lun, 9 de Jun, 2003 1:01 pm
Asunto: (Sin asunto)
delius30
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
#26 De: "Yannick MARCHEGAY" <yannick.marchegay@...>
Fecha: Lun, 9 de Jun, 2003 4:26 pm
Asunto: Re:
korriganyannick
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
¿Algo más?


Yannick

On 9 Jun 2003 at 10:01, Delia Maria Cammisa wrote:

>
>
>
>
> Para cancelar su suscripción a este grupo, envíe un mensaje de correo-e a:
> Wordfast_ES-unsubscribe@yahoogroups.com
>
>
>
> La utilización de Yahoo! Grupos está sujeta a su aceptación de las
> Condiciones del servicio (http://es.docs.yahoo.com/info/utos.html) así
> como de la Política de privacidad (http://privacy.yahoo.com/es/).
>
>
>



--------------------------------------------------------------------------------\
---------------------------------
Mettez votre PC au service de la recherche médicale :
http://www.genomeathome.fr.st

#27 De: V WM <vwmushran@...>
Fecha: Mar, 22 de Jul, 2003 1:58 pm
Asunto: Ayuda con el glosario
vwmushran
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Hola! Necesito ayuda con la herramienta del glosario.
Mi problema es que una palabra en inglés puede tener
diferentes equivalencias en español –puede ser un
verbo, un adjetivo, un adverbio o un sustantivo. Por
lo tanto, he metido estas distinciones como diferentes
entradas en mi glosario.

Ahora a la hora de traducir, el programa me propone
sólo la primera equivalencia como opción y no las
demás. ¿Existe algún método abreviado con el que pueda
visualizar las diferentes equivalencias, como lo puedo
hacer con las UTs con las teclas Alt+flecha dcha/izda?


Gracias!


__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! SiteBuilder - Free, easy-to-use web site design software
http://sitebuilder.yahoo.com

#28 De: Blanca Garcia <fii_blanca_gv@...>
Fecha: Mar, 22 de Jul, 2003 4:39 pm
Asunto: Re: Ayuda con el glosario
fii_blanca_gv
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Hola:
 
En el cuadro de Wordfast donde se especifican las características de la memoria puedes consultar las diferentes combinaciones de teclas, entre las que hay alguna que otra para trabajar con el glosario, en la pestaña Setup/Keys .
 
Para visualizar las diferentes equivalencias, yo —que de una vez para otra no me acuerdo de las teclas que hay que pulsar— me limito (una vez que WF me ha propuesto una equivalencia) a pinchar en la flechita del glosario para que se despliegue la lista de términos y así ver si hay más.
 
Espero que esto te sirva de ayuda.
 
Un saludo,
 
Blanca

V WM <vwmushran@...> wrote:
Hola! Necesito ayuda con la herramienta del glosario.
Mi problema es que una palabra en inglés puede tener
diferentes equivalencias en español –puede ser un
verbo, un adjetivo, un adverbio o un sustantivo. Por
lo tanto, he metido estas distinciones como diferentes
entradas en mi glosario.

Ahora a la hora de traducir, el programa me propone
sólo la primera equivalencia como opción y no las
demás. ¿Existe algún método abreviado con el que pueda
visualizar las diferentes equivalencias, como lo puedo
hacer con las UTs con las teclas Alt+flecha dcha/izda?


Gracias!


__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! SiteBuilder - Free, easy-to-use web site design software
http://sitebuilder.yahoo.com

Para cancelar su suscripción a este grupo, envíe un mensaje de correo-e a:
Wordfast_ES-unsubscribe@yahoogroups.com



La utilización de Yahoo! Grupos está sujeta a su aceptación de las
Condiciones del servicio (http://es.docs.yahoo.com/info/utos.html) así
como de la Política de privacidad (http://privacy.yahoo.com/es/).



Yahoo! Messenger
Nueva versión: Super Webcam, voz, caritas animadas, y más ¡Gratis!

#29 De: Elena Fernandez <efn_efn@...>
Fecha: Mié, 1 de Oct, 2003 8:25 am
Asunto: wordfast y page maker/frame maker
efn_efn
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Hola,

¿Alguien podría explicarme qué tengo que hacer para
poder traducir ficheros Frame Maker y Page Maker con
Wordfast?
Gracias,

Elena

___________________________________________________
Yahoo! Messenger - Nueva versión GRATIS
Super Webcam, voz, caritas animadas, y más...
http://messenger.yahoo.es

#30 De: Gustavo De Lión <gdlistur@...>
Fecha: Mié, 10 de Dic, 2003 4:00 pm
Asunto: cómo recuperar delimitadores de segmentos.
gdlistur@...
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Estimados colegas:
 
Tengo que traducir un documento y cuando inicio la traducción,
aparecen las dos ventanas sin los delimitadores de segmentos.
¿Qué puede estar pasando?
 
Gracias, 
 
G De Lión

Mensajes 1 - 30 de 1271   Último  |  < Siguiente  |  Anterior >  |  Primero
Añadir a Mi Yahoo!      XML ¿Qué es esto?
Mensajes 1 - 30 de 1271   Último  |  < Siguiente  |  Anterior >  |  Primero
Avanzado
Añadir a Mi Yahoo!      XML ¿Qué es esto?

Copyright © 2010 Yahoo! Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad Actualizada - Condiciones del servicio - Directrices - Ayuda