Hola:
Le he echado un vistacito así por encima, me detendré en el contenido,
pero de momento dejadme que os dé algunas sugerencias sobre el continente.
a) No me gustan esos "comprendiendo", "trabajando"... que son traducción
directa del inglés. En castellano hablamos de otra forma: "¿Cómo comprender
la accesibilidad?" o simplemente "Comprender la accesibilidad" son mucho
más apropiados o al menos eso me parece a mío.
b) La ortotipografía también es bastante anglosajona, muchas mayúsculas,
por ejemplo y el uso de negritas y cursivas parece estar al aliguí.
c) Se han usado bastantes anglicismos, alguno de los cuales sí tienen
traducción reconocible en español, y además se emplean sin marca
tipográfica que indique que son bichos raros en nuestro idioma.
Por otro lado, vengo observando que algunos lectores para ciegos, por
ejemplo el HPR, se arman un poco de lío cuando se encuentran un enlace que
va seguido de un signo ortográfico o va acompañado de signos ortográficos.
He estado buscando en la normativa y similares y no he encontrado nada
referido a este punto, pero a mí me parece muy importante, la correcta
puntuación es importantísima para la comprensión de los textos, así que no
creo que deba echarse en saco roto... Un amigo mío tiene hechas unas
sencillas reglas para el castellano que estamos tratando de ampliar. Digo
en castellano porque en esto los idiomas siguen también normas diferentes.
¿Creéis que puede ser conveniente su difusión? En realidad son purita
lógica pero a veces lo obvio es lo que parece más difícil.
María del Carmen Ugarte García