Entrar
¿Usuario nuevo? Regístrate
accesoweb · Lista en castellano sobre problemas y soluciones de diseño accesible para la Red.

Información del grupo

  • Miembros: 1194
  • Categoría: Internet
  • Creado: Nov 29, 1999
  • Idioma: Inglés
? ¿Ya estás suscrito? Entrar en Yahoo!

Consejos de Yahoo! Grupos

¿Sabías que...?
Puedes buscar mensajes antiguos en un grupo.

Mensajes

  Mensajes Ayuda
Avanzado
¿Qué pasa con las WCAG 2?   Lista de mensajes  
Responder Mensaje #14890 de 17031 |
RE: [AccesoWeb] ¿Qué pasa con las WCAG 2?

Os dejo una dirección donde encontrar una buena --que no oficial-- traducción de
las pautas: http://codexexempla.org/articulos/2008/traduccion_wcag_2.php.
Saludos
Maite
No imprima este mensaje de no ser necesario.
-----Mensaje original-----
De: accesoweb@yahoogroups.com [mailto:accesoweb@yahoogroups.com] En nombre de
Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo
Enviado el: martes, 03 de marzo de 2009 0:22
Para: accesoweb@yahoogroups.com
Asunto: Re: [AccesoWeb] ¿Qué pasa con las WCAG 2?

Hola a todos,

Siento no haber podido responder antes a las inquietudes planteadas por
Olga, pero me encontraba en un avión de vuelta desde Colombia.

Tal como explica Fernando, el proceso para hacer oficial una traducción debe
seguir unos pasos muy determinados y en entre ellos se ha conseguir la
participación de entidades y organizaciones indicadas por el W3C.

Y tal como indica Fernando, la Fundación Sidar ha seguido esos pasos y es
más, las indicaciones directas sobre determinadas organizaciones que han de
participar en la revisión de la traducción, más aquellas que nosotros hemos
considerado que convendría que participasen.

Entiendo tus prisas, Olga, pero precisamente el objetivo del proceso de la
traducción oficial es conseguir un documento que sea realmente útil, que no
lleve a confusión o malas interpretaciones. Parece, por otro lado, que andas
un poco despistada en relación con la Norma UNE 139803 y ese supuesto
interés económico por parte de AENOR, puesto que dicha norma es gratuita
para todos y puede descargarse libremente [1] y, por otro lado, esa norma no
es ni mucho menos una mera traducción de la versión anterior de las WCAG 1.0

Por otro lado, la Fundación Sidar cumple una labor de ámbito Iberoamericano,
por lo que no nos limitamos a interesarnos por las necesidades de los
españoles (El caso de la norma es, por ejemplo, un documento sólo válido en
España, aunque sirva de referencia para otros organismos de normalización)
sino que nuestro objetivo es conseguir una traducción que sea aceptada y
aceptable para todas las personas de habla hispana. Por tanto, aunque la
traducción de la versión definitiva está hecha, la revisión se llevará a
cabo con actores de ambos lados del Atlántico.

De modo que, tal como ha hecho Ramón, no me queda más que invitarte a unirte
al Grupo de Traductores del SIDAR, si es que realmente deseas colaborar en
la traducción de esos documentos u otros relativos a la accesibilidad web.
Para participar, no tienes más que enviar un mensaje a:
traductoresSIDAR-subscribe@yahoogroups.com indicando tu interés y
conocimientos en el campo de la traducción de documentos técnicos.

El proceso, como digo, está en marcha, pero aún no puedo dar una fecha de
terminación, ya que dado el alcance de esta traducción queremos ser muy
escrupulosos y que en ella participen todos los "stakeholders" indicados por
el W3C. Pero por otro lado, como digo, la traducción base está, de manera
que el proceso se limitará a la revisión y acuerdo entre los participantes.

Espero poder dar en breve nuevas noticias al respecto.

Saludos,
Emmanuelle

[1] Atención, enlace largo:
http://www.inteco.es/Accesibilidad/Normativa_1/Descarga/DescargaUNE_139803;jsess
ionid=DC8076734EB12CA0AC66F2F4D7A58E5F

--
Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo
Directora de la Fundación Sidar
email: emmanuelle@...
http://www.sidar.org

El 2 de marzo de 2009 20:36, Fernando Gutiérrez <ferguweb2004@...>escribió:

> Hola Olga,
>
> Las traducciones autorizadas son una iniciativa novedosa del W3C. Hasta la
> fecha, existe únicamente una traducción autorizada [1]: la de las WCAG 1 en
> catalán [2]. Tuve ocasión de participar en el proceso de revisión de esa
> traducción, estrenando el proceso [3] establecido al efecto por el W3C. Sólo
> te puedo decir que es un proceso largo, en el que toman parte muchos actores
> y en el que pueden producirse dilaciones que para nada tienen que ver con
> intereses ocultos y sí con el fin último de conseguir una traducción de la
> más alta calidad posible en beneficio de todos.
>
> Saludos,
>
> [1] http://www.w3.org/2005/11/Translations/Lists/ListAuth.html
> [2] http://www.w3.org/2006/11/WCAG_ca/
> [3] http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy
>
> PD: Los mensajes de Halifax.co.uk siguen llegando.
>
> ____________________________
> Fernando Gutiérrez Ferrerías
> Coordinador del Grupo de Traductores del SIDAR
> ferguweb@... <ferguweb%40sidar.org>
> http://www.sidar.org
>
> ________________________________
> De: Olga Revilla - Itákora <olgarev@... <olgarev%40gmail.com>>
> Para: accesoweb@yahoogroups.com <accesoweb%40yahoogroups.com>
> Enviado: lunes, 2 de marzo, 2009 13:37:54
> Asunto: [AccesoWeb] ¿Qué pasa con las WCAG 2?
>
>
> Parecía que se iban a comer el mundo, que nos iban a solucionar la
> accesibilidad de la web… y lo cierto es que están bastante paradas,
> tanto a nivel de divulgación como de implementación.
>
> Por un lado está la traducción de las pautas al español, cosa que ya
> está hecha desde diciembre, pero que no la quieren hacer pública hasta
> que Sidar, AENOR y otras empresas [1] no las dén el visto bueno . ¿Por
> qué tanto retraso? ¿A lo mejor porque le interfieren en su negocio de
> vender la norma UNE139803?
>
> Por otro lado, tenemos la voluntariosa labor de qweos, pero no deja de
> ser la traducción de un obsoleto borrador de trabajo de 2004. [2]
>
> Así que, dado que la gente está bastante parada, he decidido mover
> ficha en este sentido.
>
> - Fase 1: He creado el sitio web One Guideline A Day [3], donde iré
> analizando una por una las pautas, criterios de éxito, técnicas y
> errores comunes que vienen publicados en la WCAG 2, comparándolo con
> las anteriores y aportando un poquito de mi experiencia en este campo.
> Está escrito en un inglés con acento de Madrid, así que es fácil de
> comprender.
>
> - Fase 2: Una vez terminada la fase 1, y si antes no lo han sacado ya,
> iré traduciendo las WCAG 2 al español. Busco colaboradores voluntarios
> para ir aligerando/adelantando trabajo. No será ‘la oficial’ pero
> probablemente sea la más veloz en publicarse tal como funcionan las
> cosas en el país de ‘vuelva usted mañana’.
>
> Saludos,
> Olga Revilla
>
> [1]
> http://www.nabble.com/RE%3A-Request-to-translate-WCAG-2.0-into-italian-
> (official-translation)-p20959775.html
> [2]
>
http://qweos.net/blog/2009/01/28/guias-practicas-para-profesionales-web-puntos-d
e-verificacion-de-las-pautas-de-accesibilidad-al-contenido-web-wcag-20/
> [3] http://oneguidelineaday.com
>
> --
> Olga Revilla
> www.itakora.com
>
> ------------------------------------
>
> Enlaces a Yahoo! Grupos
>
> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
>
>
>


[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]



------------------------------------

Enlaces a Yahoo! Grupos








Mar, 3 de Mar, 2009 3:12 pm

puesvayaconyaju
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje

Mensaje #14890 de 17031 |
Desplegar mensajes Autor Ordenar por fecha

Parecía que se iban a comer el mundo, que nos iban a solucionar la accesibilidad de la web… y lo cierto es que están bastante paradas, tanto a nivel de...
Olga Revilla - Itá...
periodismoucm Sin conexión Enviar mensaje
2 de Mar, 2009
12:37 pm

Hola, Olga y todos. La idea de que haya traducciones "oficiales" (autorizadas, en realidad) es precisamente evitar la dispersión y que cada uno traduzca los ...
Ramón Corominas
tinitun Sin conexión Enviar mensaje
2 de Mar, 2009
1:20 pm

Hola Olga, Las traducciones autorizadas son una iniciativa novedosa del W3C. Hasta la fecha, existe únicamente una traducción autorizada [1]: la de las WCAG...
Fernando Gutiérrez
ferguweb2004 Sin conexión Enviar mensaje
2 de Mar, 2009
7:36 pm

Hola a todos, Siento no haber podido responder antes a las inquietudes planteadas por Olga, pero me encontraba en un avión de vuelta desde Colombia. Tal como...
Emmanuelle Gutiérr...
egyrs Sin conexión Enviar mensaje
2 de Mar, 2009
11:22 pm

Os dejo una dirección donde encontrar una buena --que no oficial-- traducción de las pautas: http://codexexempla.org/articulos/2008/traduccion_wcag_2.php. ...
Maite Rivero
puesvayaconyaju Sin conexión Enviar mensaje
3 de Mar, 2009
3:14 pm

¡¡Felicidade Maite!!...
olgarev Sin conexión Enviar mensaje 3 de Mar, 2009
4:35 pm

Digo... Gracias a Maite por el enlace y a Saúl por el esfuerzo de traducirlas... Esas prisas... ... traducción de ... ...
olgarev Sin conexión Enviar mensaje 3 de Mar, 2009
4:46 pm

... Ajá.... Por eso las traducciones oficiales de las pautas, en las cuales muchos basamos parte de nuestro trabajo, y en las cuales se llegan a basar ...
Ernesto Rodríguez ...
ernestonemesys Sin conexión Enviar mensaje
3 de Mar, 2009
4:59 pm

Hola a todos, en primer lugar gracias por desperezar el tema de la traducción, que parece que estaba bastante dormido. En diciembre me ofrecí a colaborar con...
olgarev Sin conexión Enviar mensaje 3 de Mar, 2009
4:17 pm
Avanzado

Copyright © 2010 Yahoo! Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad Actualizada - Condiciones del servicio - Directrices - Ayuda