Entrar
¿Usuario nuevo? Regístrate
accesoweb · Lista en castellano sobre problemas y soluciones de diseño accesible para la Red.
? ¿Ya estás suscrito? Entrar en Yahoo!

Consejos de Yahoo! Grupos

¿Sabías que...?
Puedes determinar el orden de los mensajes. Pulsa el enlace en la columna correspondiente a la fecha. Tus preferencias serán guardadas y no tendrás que introducirlas de nuevo.

Mensajes

  Mensajes Ayuda
Avanzado
El Quijote en lenguaje de signos   Lista de mensajes  
Responder | Reenviar Mensaje #5858 de 15533 |
Me pasan la noticia que adjunto y a la vez que me congratulo no puedo por
menos de quedarme un poco perpleja y no puedo por menos de preguntarme si
no le estaremos buscando la quinta pata al gato.

Entiendo que una película se subtitule y que el discurso de un político o
una conferencia se pase a lenguaje de signos en traducción/interpretación
simultánea, pero ¿es necesario traducir una obra literaria al lenguaje de
signos?

El otro día, hablando con pedagogos, veíamos ciertas dificultades para
enseñar a los sordos ciertos aspectos del lenguaje, por ejemplo, parece (y
personalmente lo sé por experiencia) que los sordos suelen tener dificultad
para entender las expresiones, hay que hablarles en lenguaje directo y
preciso, algo que parece comprensible, pero la verad es que no se puede
hacer tabla rasa y la gama es inmensa. No es lo mismo un sordo prelocutivo,
esto creo que todos lo sabemos, que alguien que ha perdido el oído en la
madurez, y también depende mucho del nivel de estudios que haya podido
alcanzar esa persona.

En principio no parece que haya ningún estorbo para que una persona sorda
pueda leer El Quijote igual que puedo leerlo yo y gozar así de primera
mano, de esta o de cualquier otra obra literaria, ¿por qué hay que
traducirlas a lenguaje de signos? ¿Alguien me puede dar una razón'

En cuanto a las películas, ya sean El Quijote o La guerra de las galaxias
¿no es mejor la subtitulación? Sinceramente tener en la pantalla grande
cómo luchan los jedis, y en una pequeñita una intérprete contándome con
signos lo que dice el maestro Yoda, pues como que ni lo uno ni lo otro ¿no?

¿Qué razón puede haber para esto aparte de la buena voluntad, que aplaudo?
¿No nos estaremos pasando y olvidando cosas más importantes?

Sé que el tema es un poco fuera del tiesto, pero dado que las aplicaciones
multimedias privan, habrá que ver cuántas y qué alternativas damos. Me
interesa oír opiniones.



Traducen El Quijote a lenguaje de sordos
EFE
El Universal
Sevilla, España
Viernes 20 de mayo de 2005

Una treintena de personas sordas elaboraron este
disco, de 90 minutos de duración, que incluye
subtítulos en castellano, en el que se grabaron la
introducción y el primer capítulo de la novela

08:31 La primera traducción de la novela cervantina
de El Quijote al lenguaje de signos facilitará el
acceso de los 40 millones de sordos que viven en
España y Latinoamérica a la visualización de la
novela, en el año en el que se cumple el IV Centenario
de su publicación.

El consejero de Empleo de la región de Andalucía,
Antonio Fernández, y el presidente de la Federación
Andaluza de Sordos (FAAS), Alfredo Gómez, presentaron
este viernes el DVD con el proyecto, con una
financiación de 110 mil 500 dólares.

Una treintena de personas sordas elaboraron este
disco, de 90 minutos de duración, que incluye
subtítulos en castellano, en el que grabaron la
introducción y el primer capítulo de la novela y que
se completará a mediados de junio.

Para Gómez, esta edición de la obra cervantina implica
que "cualquier obra literaria puede traducirse al
lenguaje de signos", así como que "contribuye a la
riqueza cultural de la obra" y supone que el lenguaje
de signos es una fuente de empleo.

El consejero de Empleo coincidió con Gómez en que el
lenguaje de signos es "fuente de empleo" y aseguró que
la "sociedad no puede llamarse justa ni igualitaria si
mantiene barreras para el acceso al empleo" de todos
los ciudadanos.

El proyecto ha requerido el trabajo de una treintena
de personas, entre actores, investigadores sobre la
obra y su posterior adaptación al lenguaje de signos,
vestuario y maquillaje, así como los dibujantes, que
han realizado más de 400 ilustraciones digitales para
permitir la escenificación de la obra.

La grabación del primer capítulo de la obra se ha
realizó en un plató con fondo azul, sobre el que se
proyectaron los dibujos digitales que reproducen los
ambientes de la novela.

La dirección www.diariosigno.com se ocupará de
difundir el proyecto entre las personas sordas, que
también está adaptado para su emisión televisiva.
María del Carmen Ugarte García






Sáb, 21 de Mayo, 2005 6:07 pm

carmen@...
Enviar mensaje Enviar mensaje

Reenviar Mensaje #5858 de 15533 |
Desplegar mensajes Autor Ordenar por fecha

Me pasan la noticia que adjunto y a la vez que me congratulo no puedo por menos de quedarme un poco perpleja y no puedo por menos de preguntarme si no le...
Carmen Ugarte Garcia
carmen@...
Enviar mensaje
21 de Mayo, 2005
6:07 pm
Avanzado

Copyright © 2009 Yahoo! Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad Actualizada - Condiciones del servicio - Directrices - Ayuda