Gorinkai comentó:
> El título original es "The Zap Gun", y la traducción es perfecta,
incluyendo un hecho esencial relativo a la existencia de ese arma que
no puedo contar sin espoilear brutalmente el quid de la novela. Me
limitaré a decir que esa misma duda es "Pregúntate cuál es 'the Zap
Gun' a que alude el título de la novela en v.o.", y es una coña de
Dick y una parte fundamental del argumento. Si no has deducido tú la
respuesta a tu pregunta, el problema es tuyo, no de la traducción.
[++] Entiendo lo que dices, pero no estoy de acuerdo. Primero que nada, no
existe tal "pistola". Lo más parecido que se halla en la novela es un arma
de buen tamaño, armada con muchas piezas, mucho más creíble en formato de un
rifle pesado, al menos. Segundo, "zap" es aniquilación, no "rayo" ni nada
parecido; de modo que la mejor traducción sería "El arma aniquiladora"... y
no me dirás que no tiene mayor peso de venta e interés ese título que el
cuasi infantil "La pistola de rayos". Y habrás de coincidir conmigo en que
tus reticencias debidas a "la coña de Dick", y al hecho esencial que evitas
spoilear, no sufren el menor perjuicio con el cambio de nombre que sugiero.
En cuanto al título, "The Zap Gun" no es el original, sino que se le dio al
libro en 1967. La novela fue publicada originalmente en 1965 como "Project
Plowshare" (Proyecto Arado), y era una referencia directa a lo que estaba
pasando en ese momento en la zona de EEUU donde Dick vivía. El por qué Dick
se vio obligado a cambiar el nombre, y de quiénes fueron las presiones, te
dejo que lo averigües tú :-)
> En cuanto a lo de "aradar", es una traducción (inventada) perfecta
del término que usa Dick en la v.o. (también inventado por él para la
ocasión). La invención conserva el sentido del original, y el mismo
desconocimiento que tienes tú lo tuvieron los lectores del original
(y si ellos tuvieron que _pensar_ para deducir a qué se refería, tú
también).
[++] Sospecho que probablemente te falta información. El verbo "aradar", que
sugieres como incomprensible y "genialidad de traducción", no es otra cosa
que la traducción más directa y burda de "plowsharing", la palabra que usa
Dick.
Pero el motivo de que Dick decidiera dar ese título y usar ese verbo era
perfectamente comprensible (lo mismo que el texto, leído desde ese
conocimiento) para los paisanos de su zona de "influencia" como escritor, y
no como dices, que los lectores originales desconocían tanto como yo. Es un
error eso.
Tampoco corresponde, como dices, que uno "deba pensar" para deducir a qué se
refería. Una traducción decente, a mi juicio, debía llevar una nota previa
del traductor para que los lectores en castellano tengan el nivel
informativo apropiado para disfrutar el libro no como una fantasía más de
Dick, sino como la irónica y cruda farsa que en realidad es. Y Gigamesh (o
el traductor contratado por ellos) la obvió, y el revisor no la consideró
para nada importante, y tampoco el director de la colección. Y eso que
hablamos del genial, del festejado PK Dick... ¿Qué podríamos esperar si se
tratara de la obra de un semidesconocido?
Se trata de la misma falta de conciencia por la que se agrega a las
bibliotecas infantiles de aventuras la obra maestra satírica de Daniel
Defoe, "Viajes de Gulliver", en traducciones de las que se retiran todas las
alusiones escatológicas de la versión original, hoy prácticamente inhallable
en castellano.
Para los que leyeron "La pistola de rayos" (y para los que no, también),
agregaré un mensaje aparte con unas notas tomadas de internet sobre el
particular. Quienes la leyeron ya, descubrirán que esa info sobre el
Proyecto Arado, desestimada por Gigamesh, hace que la "oscura" novela del
"cerrado" Dick queda clara como la luz del día y convierte una inocente obra
de cuasifantasía en una crítica descarnada de la realidad del momento en que
fue escrita.
> Vamos, a Gigamesh se le pueden criticar unas cuantas cosas, pero ni
los títulos ni las traducciones están en la lista.
[++] No estoy de acuerdo y creo habértelo demostrado, y hay quien también lo
ha hecho en otro mensaje. Pero te explico: yo no estoy en contra de ellos,
los editores de CF en castellano; sólo sostengo que no se dedican lo
necesario ni mucho menos, por lo que mal pueden aducir (echándole en cara
exclusivamente a los escritores y a los clientes, como se leyó en el
artículo que critiqué) que no tienen buena parte de la culpa.
abur_chocolat