Muy bueno este articulo! desde el sur de Argentina un abrazo.
PD: Me trajeron desde Peru un pututo de caracol(bellisimo!... con buen
sonido) pero tengo poco conocimiento sobre el, sobre su historia etc. Si
podes pasarme algun dato, o donde buscar buena informacion sobre este
instrumento te lo agradeceria. Enrique.
>From: carmelo sardinas ullpu <tawaminka@...>
>Reply-To: comu_inter_qolla@yahoogroups.com
>To: comu_inter_qolla@yahoogroups.com
>Subject: Re: [comu_inter_qolla] DSI Equipos Chirapaq - Ñuqan willakusqayki,
>Ñuqan nisqayki, Ñuqan rikuchisqayki Date: Tue, 6 Mar 2007 20:17:24 -0300
>(ART)
>
>ANCHA ALLINPUNI MASK'ASQAYKICHIS TUKUY WILLAKUYMANTA
> CHANTA SONQOYWAN KUSIKUNI, JINATA KUTICHIMUYKICHIS QANKUNAPAS
>SONQOYKICHIS UKHUMANTA PHATARICHUN, RUNA
> SIMINCHISKUNA TUKUY, K'ITIKUNAPI, SUYUKUNAPI, AWYAYALAKUNAPI.
> WAWQECHAY IMAPITAQ YANAPAYKIMAN WILLARIMUYTA
> ÑOQAJ LLAJTAYMANTA, ASHKHA P'ISQOKUNA TAKIYNINTA SAQEWAYKU AYLLU RUNA
>KAJTIYKU, YURIQE RUNA KASQAYKURAYKU
> QANKUNACHA UMALLIRIWAJCHIS, JAP'IJTARIWAJCHIS UQHARISPA SAYARICHIWAJCHIS
>P'ISQOKUNAQ PHAWAYNINTA JINA WAWQECHAY.
> ÑOQAJ SUTIYMI TAYTA ULLPU MAYK'AJCHUS KUTICHIMUWAY
> QHELLQASQAYTA, CHAYMANTA ÑOQAPAS UJTAWAN CHASKIMUSQAYKI QOLLA SUYU
>K'ITIMANTA P'ISQOKUNAJTA (TARAJCHIMANTA, CHIWANKUMANTA, PAPACHIWCHIMANTA,
>LAK'ACHUMANTA Q'ENTIMANTAWAN.........
> JINALLATA QANKUNAWAN QHELLQANARIKUSPA KAWSAKUSUNMAN
>WAUQE PURANTIN JINA QHESHWA RUNAKUNA JINALLATAQ TAWANTINSUYUMANTA
>KASQANCHISRAYKU PURAJMAN
> RINANCHISPAQ KUSKA. JAYLLI, JAYLLI, JAYLLI.
> ÑOQAPAS, WILLAMUSQAYKICHIS, NISQAYKICHIS, RIKUCHISQAYKICHIS
> QHAWACHISQAYKICHIS IMA.
>
> AMA QHELLA, AMA LLULLA, AMA SUWA WAWQE PANAYKUNA
> TAYTA
>MAMAKUNA
> MINK'ARIKUSUNCHIS TAWANTINSUYUPAQ, AWYAYALAPAQ
>
> TAYTA ULLPU YACHACHIQE LLAPAN WASI UBA LA MATANZAMANTAWAN BUENOS AIRES
>LAJTA QOLLASUYUMANTA
>
>
>Yachay <yachay@...> escribió:
>
>
>
>
>El Comercio
> Lima, 20-01-07
>
>
>
> En busca del cuento perdido
> Por: Ricardo León
>
>
>
> En las comunidades quechuahablantes hay historias que solo se transmiten
>de boca en boca, de generación en generación. César Itier se interna hace
>años en esas poblaciones para rescatar estas narraciones, este patrimonio
>literario que no debe perderse
>
>
>
> "Chiwakumanta" (*)
>
> Taytanchissi chiwakuman apachimusqa kiruta. Hinaspas:
>
> --Kayta chay runaman churamunki, nispa nin.
>
> Hinaspa chiwakuqa apamusqa. Hinaspa rarqarqun apamushaqtin. Chaypi huk
>sara kanchun kaspa. Chay tindal kanchunpi saraqa hich'aykusqa ch'akishan.
>Hinaspa chaypi kulpu sarata mikhuykukun, pampachaman chay Taytachaq kiru
>apachimusqanta churaykuspa. Hinaspa mayqintas apachimurqan kiruta
>churananpaq chaytas mana taripunchu. Paraqay sarawan kirunchiswan iwaltaq
>chayqa, mesclarqakapun. Mana riqsipunchu chiwaku. Chay tindal kanchamanta
>paraqay sarata apaykukuspa chayllawan churan.
>
> Chaysi runaqa kiruta nanachikun, hut'ukun kiruqa. Apachimusqanta
>churanman karqan chayqa, manas ismunmanchu, mana hut'ukunmanchu. Manan
>kunan-hina kirunmanta "ay, ay" nispa runa purinmanchu. Chaymantas chay
>Taytachamanqa chayarqapun. Chaymantataq:
>
> --Imanaqtinmi chhayna llulla kanki? Nispa chuchikutaqa waqtaykusqas
>sikinpi.
>
> Anchaymantas chay chuchikuq sikinqa pukan. Chay Taytachaq waqtasqansi
>chay pukaqa.
>
>
>
> -----------------------------------------
>
> Ñuqan willakusqayki (Déjame que te cuente): Que hay historias en vías de
>extinción; que César Itier lleva la mitad de su vida encontrando tesoros
>que nadie más busca.
>
> Que el pueblo de Usi (provincia de Quispicanchis, Cusco) está habitado
>por pastores. Que esos pastores hablan quechua y piensan quechua y comen
>quechua y siembran y mueren en quechua; que un viejito llamado Agustín,
>Thupa Pacco le narró este cuento que tenía en la cabeza --como su padre, su
>abuelo, etc.-- y que no estaba escrito en ninguna otra parte que no sea su
>cabeza. Que esa historia ahora no está solo en la cabeza del viejito
>Agustín sino también en un libro, donde es más difícil que se pierda.
>
> Que César Itier, que no es peruano sino francés, había llegado un día a
>Usi de casualidad y de curiosidad buscando y buscando y abriendo los oídos
>más que los ojos. Que desde muy joven y como terco aficionado que es,
>empezó estudiando esta lengua él solo con los libros que iba encontrando.
>Que a estas alturas ya el quechua lo encontró a él.
>
> Que tenía 15 años y ojos glotones cuando en una biblioteca en Francia
>descubrió un libro sobre el quechua, ya no recuerda cuál. Que empezó a
>seguir el rastro de esta lengua que para los europeos es algo así como una
>lengua muerta o moribunda o por lo menos una lengua más remota que el Perú
>mismo. Que ya a los 20 años estaba en el Cusco indagando y preguntando y
>esperando que esta lengua que tanto le intrigaba le empezara a mostrar sus
>secretos uno por uno, como debe ser.
>
> -No sé qué era lo que me gustaba del quechua. No era la lengua en sí,
>creo que era la historia que estaba detrás de esta lengua.
>
> Que como lingüista profesional hizo su tesis con un tema que ya estaba
>en su cabecera intelectual: "El teatro quechua de Cusco". Que ya entonces
>iría descubriendo que del quechua se sabe menos de lo que él pensaba, aun
>en el Cusco, aun en Lima, aun en el Perú. Que vendría luego lo que él
>llamaría un largo y ambicioso trabajo de campo y que comenzaría esta
>aventura narrativa que no consiste solo en escuchar cuentos, traducirlos al
>español y luego al francés y quedarse relativamente contento con eso. No.
>Que esto se trata de recorrer el origen de estas narraciones desde un punto
>de vista casi antropológico porque hay cuentos que empiezan en historias
>verdaderas o en creencias o en supersticiones, que en la sierra abundan.
>
> -Los relatos están relacionados con el contexto social, económico,
>religioso de cada comunidad. Yo trato de entender ese contexto.
>
> Que lo suyo es como buscar restos arqueológicos en forma de cuentos.
>
>
>
> Ñuqan nisqayki (Déjame que te diga): Que su trabajo es bacán. Que su
>trabajo tiene algo de filantrópico o casi, porque nadie así nomás se mete
>en la sierra donde no hay (o no había) nada a buscar historias. Que en Usi
>ya saben que cuando el 'gringo' aparece con su mochila y sus cuadernos y
>sus apuntes, es porque llega a quedarse algunas semanas o días por lo
>menos. Que su faceta de investigador consiste en estudiar los fenómenos de
>la naturaleza quechua tal cual van apareciendo, sin modificarlos, como buen
>espectador. Que le han ido agarrando confianza, que ya tiene amigos.
>
> -Hay ancianos que tienen un repertorio de 150 o 200 historias grabadas
>en sus cabezas.
>
> Que si esos ancianos dejaran de existir, dejarían de existir esas 150 o
>200 historias. Que a los comuneros quechuas les interesa que se interesen
>por ellos. Que el quechua no es un idioma menor ni una lengua secundaria:
>
> -Hace más o menos cien años el 70% de los peruanos hablaba alguna
>variedad del quechua, o al menos lo entendía.
>
> Que estas tradiciones orales tienen que ser puestas a salvo, vale decir,
>en libros. Que los nuevos tiempos traen nuevas ideas y no siempre las más
>inteligentes, por ejemplo, en la propia comunidad de Usi, donde la mitad de
>los habitantes se ha convertido a la religión evangélica:
>
> -Se han robado la virgen que era la patrona de la comunidad para que la
>mitad que sigue siendo católica no celebre sus fiestas. Algo similar, en el
>futuro, podría suceder con la lengua que hoy hablan.
>
> Que los jóvenes cada vez se interesan menos por mantener la lengua que
>los trajo al mundo. Que los migrantes que llegan a las ciudades y al idioma
>español pierden todo vínculo con el quechua, a veces a propósito. Que hay
>niños, incluso en la sierra, que niegan saber quechua.
>
>
>
> Ñuqan rikuchisqayki (Déjame que te explique): Que para entender el
>quechua hay que pensar en quechua.
> Que por eso muchas traducciones del quechua al español son fallidos
>intentos por interpretar las cosas desde un punto de vista citadino. Que no
>sirve de nada que el quechua haya llegado a Google si no está bien
>traducido. Que hay pocos traductores. Que le indigna ver textos amplios e
>imponentes y dizque magistrales, pero que en realidad son una traducción
>literal y no cultural, fidedigna aunque sin contexto. Que para traducir hay
>que conocer y para conocer hay que convivir y para convivir hay que coger
>el pasaporte francés y la mochila y venir al Perú, a Cusco, a
>Quispicanchis, a Usi (y a otras comunidades quechuahablantes) y sentarse
>entre las cabezas lacias y negras y lustrosas de los paisanos del viejito
>Agustín y recién entonces ponerse a escuchar para poder entender el real
>significado de un cuento hermoso como el que aparece al comienzo de esta
>página y que habla del chihuaco, un pájaro mitológico con supuestos enlaces
>divinos, buenos y malos:
>
>
> --------------------------------------------
> (*)"El chihuaco"
>
> Dicen que Nuestro Señor mandó al chihuaco a que nos trajera el diente:
>
> --Le pondrás esto al hombre, le dijo.
>
> El chihuaco vino llevando el diente, pero de pronto, en el camino, le
>dio hambre. Encontró un canchón donde el maíz extendido estaba secando. El
>chihuaco dejó en el suelo el diente que Dios le había mandado traer y se
>comió los granos sueltos que estaban ahí. Pero después ya no pudo encontrar
>el diente que Dios le había mandado poner a los hombres. Como el maíz
>blanco y los dientes son iguales, se habían mezclado y el chihuaco ya no
>pudo reconocer el diente. Entonces tomó un grano de maíz blanco de ese
>tendal y se lo puso al hombre.
>
> Por eso los dientes duelen y se carian. Si el chihuaco le hubiera puesto
>al hombre el diente que Dios le había dado, no se pudrirían, no se
>cariarían. La gente no andaría con dolor de muelas como ahora. Cuando
>después el chihuaco se presentó ante Dios, este le regañó:
>
> -¿Por qué eres tan mentiroso?
>
> Y le pegó en el trasero. Por eso el trasero del chihuaco es rojo. Es
>porque Dios le pegó en esa parte del cuerpo.
>
>
>
>
>
> ----------------------------------
>
>
>- César Itier (Aix-en-Provence, Francia, 1962) es lingüista especializado
>en el quechua. Lleva 20 años investigándolo.
>
> - Dicta un curso de quechua en Francia, en el Instituto Nacional de
>Lenguas y Comunidades Orientales (que ahora incluye a África y América).
>
> - Sus alumnos son lingüistas, arqueólogos o antropólogos. Algunos son
>latinoamericanos.
>
> - Ha publicado ocho libros. El cuento "Chiwakumanta" o "El chihuaco"
>pertenece al libro "Karu Ñankunapi" (1999), que contiene 40 historias.
>
> - Piensa publicar otros cuentos quechuas y un libro sobre una obra
>teatral quechua del siglo XVII.
>
> - Otro proyecto es el de un diccionario quechua--español y
>quechua--francés
>
>
>
>
> ---------------------------------------
>
> Centro de Documentación
> Chirapaq
> http://www.chirapaq.org.pe/htm/cendocset.htm
>
>
>
>
>
>
>---------------------------------
> Preguntá. Respondé. Descubrí.
> Todo lo que querías saber, y lo que ni imaginabas,
> está en Yahoo! Respuestas (Beta).
> Probalo ya!
_________________________________________________________________
MSN Amor: busca tu ½ naranja http://latam.msn.com/amor/