Hermano Enrique:
El pututo es la caracola de mar se sigue usando en
la actualidad en muchos Ayllus cumple una funcion, para anunciar mensajes, para comunicar una junta de comunarios, en la antiguedad fue usado por los CHASKIKUNA mensajeros en todo el Tawantinsuyu. En los Valles y los andes se usan el PULULO por ser mas liviano es de MATHE Calabaza lo siguen usando en las siembras los KAÑANES los que aran con bueyes,cada mañana anuncian para continuar en las MINK'AS, al llegar al terreno que se va a comenzar el trabajo, se para hacia las cuatro direcciones, luego en circulo para comunicarse con el espìritu de la Pachamama.Con hojas de KOKA y Q'OA para consultar al Espìritu de los cuatro elementos Sagrados.
Hay otros con caña larga se lo llama ERQE por el sonido como
llanto de un niño, lo usan en TARIJA, P'OTOJCHI, JUJUY, etc.solamente en la època de la siembra.Luego se lo guarda hasta el año siguiente.
Hay mas chico con una cañita que tiene lengüeta ahora lo usan cuerno de vaca esto es una adaptacion despues del colonialismo, se llama
ERQENCHU por ser pequeño con ello entran en las fiestas de la primera cosecha los JILAQATAS en la visita de casa en casa para la fiesta del agradecimiento de la primera cosecha hoy( occidentalizado carnaval).......
Todavia se usan los PULULOS de MATHE hoy en la actualidad. Si uno no sabe como usar deberà consultar a los Mayores con conocimiento de los
Ayllus
Originarios..........
KAYLLATA ÑOQA QANKUNAMAN WILLARIMUYKICHIS IMAYNATACHUS
PUTUTUTA, PULULOTA, ERQETA, ERQENCHUTAWAN JAP'INA PHUKUNA
TAPURIKUSPA TUKUY SONQONCHISWAN, MAÑARIKUSPA, PACHISCHARIKUSPA YACHAYNINCHISMANTA KUTIRICHINAPAQ, SAYARICHINAPAQ TUKUYNIN TAWANTINSUYUKUNAPI, AWYAYALAPI
KUNTURINCHIS, KETZALWAN ANKAPIWAN PHAWARINANKUPAQ
JANAN PACHAPI.
JAYLLI,JAYLLI, JAYLLI.
Tayta Ullpu
ENRIQUE MENDIOROZ <enriquemendioroz@...> escribió:
Muy bueno este articulo! desde el sur de Argentina un abrazo.
PD: Me trajeron desde Peru un pututo de caracol(bellisimo!... con buen
sonido) pero tengo poco conocimiento sobre el, sobre su historia etc. Si
podes pasarme algun dato, o donde buscar buena informacion sobre este
instrumento te lo agradeceria. Enrique.
>From: carmelo sardinas ullpu <tawaminka@yahoo.com.ar >
>Reply-To: comu_inter_qolla@yahoogroups. com
>To: comu_inter_qolla@yahoogroups. com
>Subject: Re: [comu_inter_qolla] DSI Equipos Chirapaq - Ñuqan willakusqayki,
>Ñuqan nisqayki, Ñuqan rikuchisqayki Date: Tue, 6 Mar 2007 20:17:24 -0300
>(ART)
>
>ANCHA ALLINPUNI MASK'ASQAYKICHIS TUKUY WILLAKUYMANTA
> CHANTA SONQOYWAN KUSIKUNI, JINATA KUTICHIMUYKICHIS QANKUNAPAS
>SONQOYKICHIS UKHUMANTA PHATARICHUN, RUNA
> SIMINCHISKUNA TUKUY, K'ITIKUNAPI, SUYUKUNAPI, AWYAYALAKUNAPI.
> WAWQECHAY IMAPITAQ YANAPAYKIMAN WILLARIMUYTA
> ÑOQAJ LLAJTAYMANTA, ASHKHA P'ISQOKUNA TAKIYNINTA SAQEWAYKU AYLLU RUNA
>KAJTIYKU, YURIQE RUNA KASQAYKURAYKU
> QANKUNACHA UMALLIRIWAJCHIS, JAP'IJTARIWAJCHIS UQHARISPA SAYARICHIWAJCHIS
>P'ISQOKUNAQ PHAWAYNINTA JINA WAWQECHAY.
> ÑOQAJ SUTIYMI TAYTA ULLPU MAYK'AJCHUS KUTICHIMUWAY
> QHELLQASQAYTA, CHAYMANTA ÑOQAPAS UJTAWAN CHASKIMUSQAYKI QOLLA SUYU
>K'ITIMANTA P'ISQOKUNAJTA (TARAJCHIMANTA, CHIWANKUMANTA, PAPACHIWCHIMANTA,
>LAK'ACHUMANTA Q'ENTIMANTAWAN.........
> JINALLATA QANKUNAWAN QHELLQANARIKUSPA KAWSAKUSUNMAN
>WAUQE PURANTIN JINA QHESHWA RUNAKUNA JINALLATAQ TAWANTINSUYUMANTA
>KASQANCHISRAYKU PURAJMAN
> RINANCHISPAQ KUSKA. JAYLLI, JAYLLI, JAYLLI.
> ÑOQAPAS, WILLAMUSQAYKICHIS, NISQAYKICHIS, RIKUCHISQAYKICHIS
> QHAWACHISQAYKICHIS IMA.
>
> AMA QHELLA, AMA LLULLA, AMA SUWA WAWQE PANAYKUNA
> TAYTA
>MAMAKUNA
> MINK'ARIKUSUNCHIS TAWANTINSUYUPAQ, AWYAYALAPAQ
>
> TAYTA ULLPU YACHACHIQE LLAPAN WASI UBA LA MATANZAMANTAWAN BUENOS AIRES
>LAJTA QOLLASUYUMANTA
>
>
>Yachay <yachay@chirapaq.org.pe > escribió:
>
>
>
>
>El Comercio
> Lima, 20-01-07
>
>
>
> En busca del cuento perdido
> Por: Ricardo León
>
>
>
> En las comunidades quechuahablantes hay historias que solo se transmiten
>de boca en boca, de generación en generación. César Itier se interna hace
>años en esas poblaciones para rescatar estas narraciones, este patrimonio
>literario que no debe perderse
>
>
>
> "Chiwakumanta" (*)
>
> Taytanchissi chiwakuman apachimusqa kiruta. Hinaspas:
>
> --Kayta chay runaman churamunki, nispa nin.
>
> Hinaspa chiwakuqa apamusqa. Hinaspa rarqarqun apamushaqtin. Chaypi huk
>sara kanchun kaspa. Chay tindal kanchunpi saraqa hich'aykusqa ch'akishan.
>Hinaspa chaypi kulpu sarata mikhuykukun, pampachaman chay Taytachaq kiru
>apachimusqanta churaykuspa. Hinaspa mayqintas apachimurqan kiruta
>churananpaq chaytas mana taripunchu. Paraqay sarawan kirunchiswan iwaltaq
>chayqa, mesclarqakapun. Mana riqsipunchu chiwaku. Chay tindal kanchamanta
>paraqay sarata apaykukuspa chayllawan churan.
>
> Chaysi runaqa kiruta nanachikun, hut'ukun kiruqa. Apachimusqanta
>churanman karqan chayqa, manas ismunmanchu, mana hut'ukunmanchu. Manan
>kunan-hina kirunmanta "ay, ay" nispa runa purinmanchu. Chaymantas chay
>Taytachamanqa chayarqapun. Chaymantataq:
>
> --Imanaqtinmi chhayna llulla kanki? Nispa chuchikutaqa waqtaykusqas
>sikinpi.
>
> Anchaymantas chay chuchikuq sikinqa pukan. Chay Taytachaq waqtasqansi
>chay pukaqa.
>
>
>
> --------------------- --------- --------- --
>
> Ñuqan willakusqayki (Déjame que te cuente): Que hay historias en vías de
>extinción; que César Itier lleva la mitad de su vida encontrando tesoros
>que nadie más busca.
>
> Que el pueblo de Usi (provincia de Quispicanchis, Cusco) está habitado
>por pastores. Que esos pastores hablan quechua y piensan quechua y comen
>quechua y siembran y mueren en quechua; que un viejito llamado Agustín,
>Thupa Pacco le narró este cuento que tenía en la cabeza --como su padre, su
>abuelo, etc.-- y que no estaba escrito en ninguna otra parte que no sea su
>cabeza. Que esa historia ahora no está solo en la cabeza del viejito
>Agustín sino también en un libro, donde es más difícil que se pierda.
>
> Que César Itier, que no es peruano sino francés, había llegado un día a
>Usi de casualidad y de curiosidad buscando y buscando y abriendo los oídos
>más que los ojos. Que desde muy joven y como terco aficionado que es,
>empezó estudiando esta lengua él solo con los libros que iba encontrando.
>Que a estas alturas ya el quechua lo encontró a él.
>
> Que tenía 15 años y ojos glotones cuando en una biblioteca en Francia
>descubrió un libro sobre el quechua, ya no recuerda cuál. Que empezó a
>seguir el rastro de esta lengua que para los europeos es algo así como una
>lengua muerta o moribunda o por lo menos una lengua más remota que el Perú
>mismo. Que ya a los 20 años estaba en el Cusco indagando y preguntando y
>esperando que esta lengua que tanto le intrigaba le empezara a mostrar sus
>secretos uno por uno, como debe ser.
>
> -No sé qué era lo que me gustaba del quechua. No era la lengua en sí,
>creo que era la historia que estaba detrás de esta lengua.
>
> Que como lingüista profesional hizo su tesis con un tema que ya estaba
>en su cabecera intelectual: "El teatro quechua de Cusco". Que ya entonces
>iría descubriendo que del quechua se sabe menos de lo que él pensaba, aun
>en el Cusco, aun en Lima, aun en el Perú. Que vendría luego lo que él
>llamaría un largo y ambicioso trabajo de campo y que comenzaría esta
>aventura narrativa que no consiste solo en escuchar cuentos, traducirlos al
>español y luego al francés y quedarse relativamente contento con eso. No.
>Que esto se trata de recorrer el origen de estas narraciones desde un punto
>de vista casi antropológico porque hay cuentos que empiezan en historias
>verdaderas o en creencias o en supersticiones, que en la sierra abundan.
>
> -Los relatos están relacionados con el contexto social, económico,
>religioso de cada comunidad. Yo trato de entender ese contexto.
>
> Que lo suyo es como buscar restos arqueológicos en forma de cuentos.
>
>
>
> Ñuqan nisqayki (Déjame que te diga): Que su trabajo es bacán. Que su
>trabajo tiene algo de filantrópico o casi, porque nadie así nomás se mete
>en la sierra donde no hay (o no había) nada a buscar historias. Que en Usi
>ya saben que cuando el 'gringo' aparece con su mochila y sus cuadernos y
>sus apuntes, es porque llega a quedarse algunas semanas o días por lo
>menos. Que su faceta de investigador consiste en estudiar los fenómenos de
>la naturaleza quechua tal cual van apareciendo, sin modificarlos, como buen
>espectador. Que le han ido agarrando confianza, que ya tiene amigos.
>
> -Hay ancianos que tienen un repertorio de 150 o 200 historias grabadas
>en sus cabezas.
>
> Que si esos ancianos dejaran de existir, dejarían de existir esas 150 o
>200 historias. Que a los comuneros quechuas les interesa que se interesen
>por ellos. Que el quechua no es un idioma menor ni una lengua secundaria:
>
> -Hace más o menos cien años el 70% de los peruanos hablaba alguna
>variedad del quechua, o al menos lo entendía.
>
> Que estas tradiciones orales tienen que ser puestas a salvo, vale decir,
>en libros. Que los nuevos tiempos traen nuevas ideas y no siempre las más
>inteligentes, por ejemplo, en la propia comunidad de Usi, donde la mitad de
>los habitantes se ha convertido a la religión evangélica:
>
> -Se han robado la virgen que era la patrona de la comunidad para que la
>mitad que sigue siendo católica no celebre sus fiestas. Algo similar, en el
>futuro, podría suceder con la lengua que hoy hablan.
>
> Que los jóvenes cada vez se interesan menos por mantener la lengua que
>los trajo al mundo. Que los migrantes que llegan a las ciudades y al idioma
>español pierden todo vínculo con el quechua, a veces a propósito. Que hay
>niños, incluso en la sierra, que niegan saber quechua.
>
>
>
> Ñuqan rikuchisqayki (Déjame que te explique): Que para entender el
>quechua hay que pensar en quechua.
> Que por eso muchas traducciones del quechua al español son fallidos
>intentos por interpretar las cosas desde un punto de vista citadino. Que no
>sirve de nada que el quechua haya llegado a Google si no está bien
>traducido. Que hay pocos traductores. Que le indigna ver textos amplios e
>imponentes y dizque magistrales, pero que en realidad son una traducción
>literal y no cultural, fidedigna aunque sin contexto. Que para traducir hay
>que conocer y para conocer hay que convivir y para convivir hay que coger
>el pasaporte francés y la mochila y venir al Perú, a Cusco, a
>Quispicanchis, a Usi (y a otras comunidades quechuahablantes) y sentarse
>entre las cabezas lacias y negras y lustrosas de los paisanos del viejito
>Agustín y recién entonces ponerse a escuchar para poder entender el real
>significado de un cuento hermoso como el que aparece al comienzo de esta
>página y que habla del chihuaco, un pájaro mitológico con supuestos enlaces
>divinos, buenos y malos:
>
>
> --------------------- --------- --------- -----
> (*)"El chihuaco"
>
> Dicen que Nuestro Señor mandó al chihuaco a que nos trajera el diente:
>
> --Le pondrás esto al hombre, le dijo.
>
> El chihuaco vino llevando el diente, pero de pronto, en el camino, le
>dio hambre. Encontró un canchón donde el maíz extendido estaba secando. El
>chihuaco dejó en el suelo el diente que Dios le había mandado traer y se
>comió los granos sueltos que estaban ahí. Pero después ya no pudo encontrar
>el diente que Dios le había mandado poner a los hombres. Como el maíz
>blanco y los dientes son iguales, se habían mezclado y el chihuaco ya no
>pudo reconocer el diente. Entonces tomó un grano de maíz blanco de ese
>tendal y se lo puso al hombre.
>
> Por eso los dientes duelen y se carian. Si el chihuaco le hubiera puesto
>al hombre el diente que Dios le había dado, no se pudrirían, no se
>cariarían. La gente no andaría con dolor de muelas como ahora. Cuando
>después el chihuaco se presentó ante Dios, este le regañó:
>
> -¿Por qué eres tan mentiroso?
>
> Y le pegó en el trasero. Por eso el trasero del chihuaco es rojo. Es
>porque Dios le pegó en esa parte del cuerpo.
>
>
>
>
>
> --------------------- --------- ----
>
>
>- César Itier (Aix-en-Provence, Francia, 1962) es lingüista especializado
>en el quechua. Lleva 20 años investigándolo.
>
> - Dicta un curso de quechua en Francia, en el Instituto Nacional de
>Lenguas y Comunidades Orientales (que ahora incluye a África y América).
>
> - Sus alumnos son lingüistas, arqueólogos o antropólogos. Algunos son
>latinoamericanos.
>
> - Ha publicado ocho libros. El cuento "Chiwakumanta" o "El chihuaco"
>pertenece al libro "Karu Ñankunapi" (1999), que contiene 40 historias.
>
> - Piensa publicar otros cuentos quechuas y un libro sobre una obra
>teatral quechua del siglo XVII.
>
> - Otro proyecto es el de un diccionario quechua--español y
>quechua--francés
>
>
>
>
> --------------------- --------- ---------
>
> Centro de Documentación
> Chirapaq
> http://www.chirapaq.org.pe/htm/ cendocset. htm
>
>
>
>
>
>
>-------------------- --------- ----
> Preguntá. Respondé. Descubrí.
> Todo lo que querías saber, y lo que ni imaginabas,
> está en Yahoo! Respuestas (Beta).
> Probalo ya!
_____________________ _________ _________ _________ _________ _
MSN Amor: busca tu ½ naranja http://latam.msn.com/amor/
Preguntá. Respondé. Descubrí.
Todo lo que querías saber, y lo que ni imaginabas,
está en Yahoo! Respuestas (Beta).
Probalo ya!