Muchas gracias por la informacion, hay algunas cosas que no sabia como por
ejemplo que hay pululos de calabaza. un abrazo Enrique.
>From: carmelo sardinas ullpu <tawaminka@...>
>Reply-To: comu_inter_qolla@yahoogroups.com
>To: comu_inter_qolla@yahoogroups.com
>Subject: Re: [comu_inter_qolla] Carmelo o algun hno de la comunidad inter
>qolla..................
>Date: Sat, 10 Mar 2007 20:11:23 -0300 (ART)
>
>Hermano Enrique:
> El pututo es la caracola de mar se sigue usando
>en
> la actualidad en muchos Ayllus cumple una funcion, para anunciar
>mensajes, para comunicar una junta de comunarios, en la antiguedad fue
>usado por los CHASKIKUNA mensajeros en todo el Tawantinsuyu. En los Valles
>y los andes se usan el PULULO por ser mas liviano es de MATHE Calabaza lo
>siguen usando en las siembras los KAÑANES los que aran con bueyes,cada
>mañana anuncian para continuar en las MINK'AS, al llegar al terreno que se
>va a comenzar el trabajo, se para hacia las cuatro direcciones, luego en
>circulo para comunicarse con el espìritu de la Pachamama.Con hojas de KOKA
>y Q'OA para consultar al Espìritu de los cuatro elementos Sagrados.
> Hay otros con caña larga se lo llama ERQE por el
>sonido como
> llanto de un niño, lo usan en TARIJA, P'OTOJCHI, JUJUY, etc.solamente en
>la època de la siembra.Luego se lo guarda hasta el año siguiente.
> Hay mas chico con una cañita que tiene lengüeta ahora
>lo usan cuerno de vaca esto es una adaptacion despues del colonialismo, se
>llama
> ERQENCHU por ser pequeño con ello entran en las fiestas de la primera
>cosecha los JILAQATAS en la visita de casa en casa para la fiesta del
>agradecimiento de la primera cosecha hoy( occidentalizado carnaval).......
> Todavia se usan los PULULOS de MATHE hoy en la actualidad. Si uno no
>sabe como usar deberà consultar a los Mayores con conocimiento de los
> Ayllus Originarios..........
> KAYLLATA ÑOQA QANKUNAMAN WILLARIMUYKICHIS IMAYNATACHUS
> PUTUTUTA, PULULOTA, ERQETA, ERQENCHUTAWAN JAP'INA PHUKUNA
> TAPURIKUSPA TUKUY SONQONCHISWAN, MAÑARIKUSPA, PACHISCHARIKUSPA
>YACHAYNINCHISMANTA KUTIRICHINAPAQ, SAYARICHINAPAQ TUKUYNIN
>TAWANTINSUYUKUNAPI, AWYAYALAPI
> KUNTURINCHIS, KETZALWAN ANKAPIWAN PHAWARINANKUPAQ
> JANAN PACHAPI.
> JAYLLI,JAYLLI, JAYLLI.
> Tayta Ullpu
>
>
>ENRIQUE MENDIOROZ <enriquemendioroz@...> escribió:
> Muy bueno este articulo! desde el sur de Argentina un abrazo.
>PD: Me trajeron desde Peru un pututo de caracol(bellisimo!... con buen
>sonido) pero tengo poco conocimiento sobre el, sobre su historia etc. Si
>podes pasarme algun dato, o donde buscar buena informacion sobre este
>instrumento te lo agradeceria. Enrique.
>
> >From: carmelo sardinas ullpu <tawaminka@...>
> >Reply-To: comu_inter_qolla@yahoogroups.com
> >To: comu_inter_qolla@yahoogroups.com
> >Subject: Re: [comu_inter_qolla] DSI Equipos Chirapaq - Ñuqan
>willakusqayki,
> >Ñuqan nisqayki, Ñuqan rikuchisqayki Date: Tue, 6 Mar 2007 20:17:24 -0300
> >(ART)
> >
> >ANCHA ALLINPUNI MASK'ASQAYKICHIS TUKUY WILLAKUYMANTA
> > CHANTA SONQOYWAN KUSIKUNI, JINATA KUTICHIMUYKICHIS QANKUNAPAS
> >SONQOYKICHIS UKHUMANTA PHATARICHUN, RUNA
> > SIMINCHISKUNA TUKUY, K'ITIKUNAPI, SUYUKUNAPI, AWYAYALAKUNAPI.
> > WAWQECHAY IMAPITAQ YANAPAYKIMAN WILLARIMUYTA
> > ÑOQAJ LLAJTAYMANTA, ASHKHA P'ISQOKUNA TAKIYNINTA SAQEWAYKU AYLLU RUNA
> >KAJTIYKU, YURIQE RUNA KASQAYKURAYKU
> > QANKUNACHA UMALLIRIWAJCHIS, JAP'IJTARIWAJCHIS UQHARISPA SAYARICHIWAJCHIS
> >P'ISQOKUNAQ PHAWAYNINTA JINA WAWQECHAY.
> > ÑOQAJ SUTIYMI TAYTA ULLPU MAYK'AJCHUS KUTICHIMUWAY
> > QHELLQASQAYTA, CHAYMANTA ÑOQAPAS UJTAWAN CHASKIMUSQAYKI QOLLA SUYU
> >K'ITIMANTA P'ISQOKUNAJTA (TARAJCHIMANTA, CHIWANKUMANTA, PAPACHIWCHIMANTA,
> >LAK'ACHUMANTA Q'ENTIMANTAWAN.........
> > JINALLATA QANKUNAWAN QHELLQANARIKUSPA KAWSAKUSUNMAN
> >WAUQE PURANTIN JINA QHESHWA RUNAKUNA JINALLATAQ TAWANTINSUYUMANTA
> >KASQANCHISRAYKU PURAJMAN
> > RINANCHISPAQ KUSKA. JAYLLI, JAYLLI, JAYLLI.
> > ÑOQAPAS, WILLAMUSQAYKICHIS, NISQAYKICHIS, RIKUCHISQAYKICHIS
> > QHAWACHISQAYKICHIS IMA.
> >
> > AMA QHELLA, AMA LLULLA, AMA SUWA WAWQE PANAYKUNA
> > TAYTA
> >MAMAKUNA
> > MINK'ARIKUSUNCHIS TAWANTINSUYUPAQ, AWYAYALAPAQ
> >
> > TAYTA ULLPU YACHACHIQE LLAPAN WASI UBA LA MATANZAMANTAWAN BUENOS AIRES
> >LAJTA QOLLASUYUMANTA
> >
> >
> >Yachay <yachay@...> escribió:
> >
> >
> >
> >
> >El Comercio
> > Lima, 20-01-07
> >
> >
> >
> > En busca del cuento perdido
> > Por: Ricardo León
> >
> >
> >
> > En las comunidades quechuahablantes hay historias que solo se transmiten
> >de boca en boca, de generación en generación. César Itier se interna hace
> >años en esas poblaciones para rescatar estas narraciones, este patrimonio
> >literario que no debe perderse
> >
> >
> >
> > "Chiwakumanta" (*)
> >
> > Taytanchissi chiwakuman apachimusqa kiruta. Hinaspas:
> >
> > --Kayta chay runaman churamunki, nispa nin.
> >
> > Hinaspa chiwakuqa apamusqa. Hinaspa rarqarqun apamushaqtin. Chaypi huk
> >sara kanchun kaspa. Chay tindal kanchunpi saraqa hich'aykusqa ch'akishan.
> >Hinaspa chaypi kulpu sarata mikhuykukun, pampachaman chay Taytachaq kiru
> >apachimusqanta churaykuspa. Hinaspa mayqintas apachimurqan kiruta
> >churananpaq chaytas mana taripunchu. Paraqay sarawan kirunchiswan iwaltaq
> >chayqa, mesclarqakapun. Mana riqsipunchu chiwaku. Chay tindal kanchamanta
> >paraqay sarata apaykukuspa chayllawan churan.
> >
> > Chaysi runaqa kiruta nanachikun, hut'ukun kiruqa. Apachimusqanta
> >churanman karqan chayqa, manas ismunmanchu, mana hut'ukunmanchu. Manan
> >kunan-hina kirunmanta "ay, ay" nispa runa purinmanchu. Chaymantas chay
> >Taytachamanqa chayarqapun. Chaymantataq:
> >
> > --Imanaqtinmi chhayna llulla kanki? Nispa chuchikutaqa waqtaykusqas
> >sikinpi.
> >
> > Anchaymantas chay chuchikuq sikinqa pukan. Chay Taytachaq waqtasqansi
> >chay pukaqa.
> >
> >
> >
> > -----------------------------------------
> >
> > Ñuqan willakusqayki (Déjame que te cuente): Que hay historias en vías de
> >extinción; que César Itier lleva la mitad de su vida encontrando tesoros
> >que nadie más busca.
> >
> > Que el pueblo de Usi (provincia de Quispicanchis, Cusco) está habitado
> >por pastores. Que esos pastores hablan quechua y piensan quechua y comen
> >quechua y siembran y mueren en quechua; que un viejito llamado Agustín,
> >Thupa Pacco le narró este cuento que tenía en la cabeza --como su padre,
>su
> >abuelo, etc.-- y que no estaba escrito en ninguna otra parte que no sea
>su
> >cabeza. Que esa historia ahora no está solo en la cabeza del viejito
> >Agustín sino también en un libro, donde es más difícil que se pierda.
> >
> > Que César Itier, que no es peruano sino francés, había llegado un día a
> >Usi de casualidad y de curiosidad buscando y buscando y abriendo los
>oídos
> >más que los ojos. Que desde muy joven y como terco aficionado que es,
> >empezó estudiando esta lengua él solo con los libros que iba encontrando.
> >Que a estas alturas ya el quechua lo encontró a él.
> >
> > Que tenía 15 años y ojos glotones cuando en una biblioteca en Francia
> >descubrió un libro sobre el quechua, ya no recuerda cuál. Que empezó a
> >seguir el rastro de esta lengua que para los europeos es algo así como
>una
> >lengua muerta o moribunda o por lo menos una lengua más remota que el
>Perú
> >mismo. Que ya a los 20 años estaba en el Cusco indagando y preguntando y
> >esperando que esta lengua que tanto le intrigaba le empezara a mostrar
>sus
> >secretos uno por uno, como debe ser.
> >
> > -No sé qué era lo que me gustaba del quechua. No era la lengua en sí,
> >creo que era la historia que estaba detrás de esta lengua.
> >
> > Que como lingüista profesional hizo su tesis con un tema que ya estaba
> >en su cabecera intelectual: "El teatro quechua de Cusco". Que ya entonces
> >iría descubriendo que del quechua se sabe menos de lo que él pensaba, aun
> >en el Cusco, aun en Lima, aun en el Perú. Que vendría luego lo que él
> >llamaría un largo y ambicioso trabajo de campo y que comenzaría esta
> >aventura narrativa que no consiste solo en escuchar cuentos, traducirlos
>al
> >español y luego al francés y quedarse relativamente contento con eso. No.
> >Que esto se trata de recorrer el origen de estas narraciones desde un
>punto
> >de vista casi antropológico porque hay cuentos que empiezan en historias
> >verdaderas o en creencias o en supersticiones, que en la sierra abundan.
> >
> > -Los relatos están relacionados con el contexto social, económico,
> >religioso de cada comunidad. Yo trato de entender ese contexto.
> >
> > Que lo suyo es como buscar restos arqueológicos en forma de cuentos.
> >
> >
> >
> > Ñuqan nisqayki (Déjame que te diga): Que su trabajo es bacán. Que su
> >trabajo tiene algo de filantrópico o casi, porque nadie así nomás se mete
> >en la sierra donde no hay (o no había) nada a buscar historias. Que en
>Usi
> >ya saben que cuando el 'gringo' aparece con su mochila y sus cuadernos y
> >sus apuntes, es porque llega a quedarse algunas semanas o días por lo
> >menos. Que su faceta de investigador consiste en estudiar los fenómenos
>de
> >la naturaleza quechua tal cual van apareciendo, sin modificarlos, como
>buen
> >espectador. Que le han ido agarrando confianza, que ya tiene amigos.
> >
> > -Hay ancianos que tienen un repertorio de 150 o 200 historias grabadas
> >en sus cabezas.
> >
> > Que si esos ancianos dejaran de existir, dejarían de existir esas 150 o
> >200 historias. Que a los comuneros quechuas les interesa que se interesen
> >por ellos. Que el quechua no es un idioma menor ni una lengua secundaria:
> >
> > -Hace más o menos cien años el 70% de los peruanos hablaba alguna
> >variedad del quechua, o al menos lo entendía.
> >
> > Que estas tradiciones orales tienen que ser puestas a salvo, vale decir,
> >en libros. Que los nuevos tiempos traen nuevas ideas y no siempre las más
> >inteligentes, por ejemplo, en la propia comunidad de Usi, donde la mitad
>de
> >los habitantes se ha convertido a la religión evangélica:
> >
> > -Se han robado la virgen que era la patrona de la comunidad para que la
> >mitad que sigue siendo católica no celebre sus fiestas. Algo similar, en
>el
> >futuro, podría suceder con la lengua que hoy hablan.
> >
> > Que los jóvenes cada vez se interesan menos por mantener la lengua que
> >los trajo al mundo. Que los migrantes que llegan a las ciudades y al
>idioma
> >español pierden todo vínculo con el quechua, a veces a propósito. Que hay
> >niños, incluso en la sierra, que niegan saber quechua.
> >
> >
> >
> > Ñuqan rikuchisqayki (Déjame que te explique): Que para entender el
> >quechua hay que pensar en quechua.
> > Que por eso muchas traducciones del quechua al español son fallidos
> >intentos por interpretar las cosas desde un punto de vista citadino. Que
>no
> >sirve de nada que el quechua haya llegado a Google si no está bien
> >traducido. Que hay pocos traductores. Que le indigna ver textos amplios e
> >imponentes y dizque magistrales, pero que en realidad son una traducción
> >literal y no cultural, fidedigna aunque sin contexto. Que para traducir
>hay
> >que conocer y para conocer hay que convivir y para convivir hay que coger
> >el pasaporte francés y la mochila y venir al Perú, a Cusco, a
> >Quispicanchis, a Usi (y a otras comunidades quechuahablantes) y sentarse
> >entre las cabezas lacias y negras y lustrosas de los paisanos del viejito
> >Agustín y recién entonces ponerse a escuchar para poder entender el real
> >significado de un cuento hermoso como el que aparece al comienzo de esta
> >página y que habla del chihuaco, un pájaro mitológico con supuestos
>enlaces
> >divinos, buenos y malos:
> >
> >
> > --------------------------------------------
> > (*)"El chihuaco"
> >
> > Dicen que Nuestro Señor mandó al chihuaco a que nos trajera el diente:
> >
> > --Le pondrás esto al hombre, le dijo.
> >
> > El chihuaco vino llevando el diente, pero de pronto, en el camino, le
> >dio hambre. Encontró un canchón donde el maíz extendido estaba secando.
>El
> >chihuaco dejó en el suelo el diente que Dios le había mandado traer y se
> >comió los granos sueltos que estaban ahí. Pero después ya no pudo
>encontrar
> >el diente que Dios le había mandado poner a los hombres. Como el maíz
> >blanco y los dientes son iguales, se habían mezclado y el chihuaco ya no
> >pudo reconocer el diente. Entonces tomó un grano de maíz blanco de ese
> >tendal y se lo puso al hombre.
> >
> > Por eso los dientes duelen y se carian. Si el chihuaco le hubiera puesto
> >al hombre el diente que Dios le había dado, no se pudrirían, no se
> >cariarían. La gente no andaría con dolor de muelas como ahora. Cuando
> >después el chihuaco se presentó ante Dios, este le regañó:
> >
> > -¿Por qué eres tan mentiroso?
> >
> > Y le pegó en el trasero. Por eso el trasero del chihuaco es rojo. Es
> >porque Dios le pegó en esa parte del cuerpo.
> >
> >
> >
> >
> >
> > ----------------------------------
> >
> >
> >- César Itier (Aix-en-Provence, Francia, 1962) es lingüista especializado
> >en el quechua. Lleva 20 años investigándolo.
> >
> > - Dicta un curso de quechua en Francia, en el Instituto Nacional de
> >Lenguas y Comunidades Orientales (que ahora incluye a África y América).
> >
> > - Sus alumnos son lingüistas, arqueólogos o antropólogos. Algunos son
> >latinoamericanos.
> >
> > - Ha publicado ocho libros. El cuento "Chiwakumanta" o "El chihuaco"
> >pertenece al libro "Karu Ñankunapi" (1999), que contiene 40 historias.
> >
> > - Piensa publicar otros cuentos quechuas y un libro sobre una obra
> >teatral quechua del siglo XVII.
> >
> > - Otro proyecto es el de un diccionario quechua--español y
> >quechua--francés
> >
> >
> >
> >
> > ---------------------------------------
> >
> > Centro de Documentación
> > Chirapaq
> > http://www.chirapaq.org.pe/htm/cendocset.htm
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >---------------------------------
> > Preguntá. Respondé. Descubrí.
> > Todo lo que querías saber, y lo que ni imaginabas,
> > está en Yahoo! Respuestas (Beta).
> > Probalo ya!
>
>__________________________________________________________
>MSN Amor: busca tu ½ naranja http://latam.msn.com/amor/
>
>
>
>
>
>
>---------------------------------
> Preguntá. Respondé. Descubrí.
> Todo lo que querías saber, y lo que ni imaginabas,
> está en Yahoo! Respuestas (Beta).
> Probalo ya!
_________________________________________________________________
Regístrate en el nuevo Windows Live Messenger beta.
http://imagine-msn.com/minisites/messenger/default.aspx?locale=es-ar