EFE tradujo mal unas declaraciones de Donald Rumsfeld
EFE.- La Agencia EFE tradujo mal unas declaraciones del
Secretario de Defensa de EEUU, Donald Rumsfeld, sobre el
peligro de nuevos atentados terroristas en el mundo, en una
información fechada en Singapur.
Rumsfeld respondía a una pregunta que le fue planteada
mientras visitaba el barco USS Essex, atracado en la base naval
singapuresa de Changi, el pasado viernes.
Esta fue la pregunta: ". due to reports, as far as on the news, it's
believed that there will be an actual terrorist attack this summer
in the U.S. I was wondering if that was true or not".
La traducción es: "según informes, al menos periodísticos, se
cree que habrá un atentado terrorista este verano en Estados
Unidos. Me pregunto si esto es cierto o no".
Rumsfeld respondió: "The threat levels suggest a good deal of
interest on the part of terrorists in attacking the United States,
attacking most western countries. We've seen it, as I say, in
Spain and many other countries. We saw it here in Indonesia, in
Bali. We've seen attempted attacks in five, or ten, or fifteen other
countries. I think one reasonably has to expect that that intention
is there. There's no question that they're going to continue to
attempt to make it difficult in Afghanistan and difficult in Iraq, the
front line of the global war on terror. I wouldn't want to predict an
attack in the United States, but I think anyone who suggests that
we're immune from that possibility doesn't understand the threat
levels. That's a carefully worded answer to a question that is
unanswerable".
La traducción debe ser: "Los niveles de amenaza sugieren un
alto nivel de interés de los terroristas en atacar a Estados
Unidos, en atacar a la mayor parte de los países occidentales.
Lo hemos visto, como digo, en España y en otros muchos
países. Lo hemos visto en Indonesia y Bali. Hemos visto
intentos de ataques en cinco o diez u otros quince países. Creo
que razonablemente uno tiene que suponer que la intención
está ahí. No hay duda de que continuarán intentando poner las
cosas difíciles en Afganistán y hacerlo difícil en Irak, la línea de
frente de la guerra global contra el terrorismo. No podría
predecir un ataque en Estados Unidos, pero creo que todo
aquel que sugiera que somos inmunes a esa posibilidad no
entiende los niveles de amenaza. Esta es una respuesta con
palabras escogidas cuidadosamente a una pregunta que no
tiene respuesta".
El texto de EFE, en el que se produjo un error de traducción de
las palabras pronunciadas por Rumsfeld, decía: "El secretario
norteamericano de Defensa, Donald Rumsfeld, reveló hoy en
Singapur que varios países, además de Estados Unidos,
figuran entre los principales objetivos del terrorismo
internacional para este verano".
Y la frase textual que se atribuyó a Rumsfeld fue: "El nivel de la
amenaza sugiere un alto interés por parte de los terroristas en
atacar Estados Unidos y muchos países más. España,
Indonesia y otras cinco, diez o quince naciones".
El diario ABC publica hoy una información en la que se
menciona el error de traducción, que ha podido ser comprobado
por la Agencia EFE al analizar las transcripciones oficiales de
las citadas declaraciones de Donald Rumsfeld.