Entrar
¿Usuario nuevo? Regístrate
encartaciones · Lista encartada / Zerrenda enkartaua
? ¿Ya estás suscrito? Entrar en Yahoo!

Consejos de Yahoo! Grupos

¿Sabías que...?
Puedes añadir enlaces en tu web relacionados con tu grupo.

Mensajes

  Mensajes Ayuda
Avanzado
La lengua romance a través de los cartularios de Valpuesta   Lista de mensajes  
Responder | Reenviar Mensaje #123 de 2856 |
El siguiente artículo se halla en la dirección

http://suse00.su.ehu.es/euskonews/0061zbk/gaia6101es.html

pero yo lo he copìado aquí, pues creo que merece la pena, aunque al
copiarlo se han perdido las cursivas.


La lengua romance a través de los Cartularios de Valpuesta (804-1200)
---------------------------------------------------------------------
Emiliana Ramos Remedios

En la zona que abarcaba del Cantábrico al Ebro, esto es, el extremo
oriental de la actual Cantabria, el extremo occidental vizcaíno (las
Encartaciones), el norte de Burgos y el occidente de Alava (limitado
por la sierra de Arcena y el Bayas), es decir, en lo que fue la
antigua Autrigonia, y después el ámbito de la diócesis de Valpuesta y
el territorio primitivo del condado de Castilla, se desarrolló una
lengua que vino a ser el embrionario romance castellano, una lengua
que más tarde avanzó hacia el sur con la reconquista y la
repoblación, hasta la zona de Burgos ciudad, donde adquirió
personalidad, rasgos más innovadores que el resto de los romances
peninsulares, e incluso más innovadores que los del antiguo
castellano que había germinado más al norte, y se convirtió en la
lengua castellana que acompañó en su expansión política y geográfica
al condado y después reino de Castilla.

La creación de la diócesis de Valpuesta por el obispo Juan en el año
804 y bajo los auspicios de la monarquía asturiana, está
estrechamente vinculada al origen del castellano y también al
nacimiento del condado y más tarde reino de Castilla. El condado
primitivo, la Castella Vetula, se circunscribe en un primer momento a
esta zona norte de Burgos (partidos de Villarcayo, Sedano,
Villadiego, Briviesca y Miranda de Ebro, con frontera en Pancorbo),
en el extremo este del reino de Asturias, donde se está tratando de
estabilizar y fortalecer la frontera con los árabes. Al crearse la
sede episcopal de Valpuesta, la primera surgida en esta área tras
iniciarse la reconquista, la Castella Vetula, junto con el extremo
oriental de Cantabria y el occidente de Vizcaya y Alava pasan a ser
territorios dependientes de dicha diócesis.

El espacio que nos ocupa, enmarcado entre el Cantábrico y el Ebro,
había estado ocupado en la época prerromana por la Autrigonia, celta
o al menos muy celtizada. Posteriormente, el entorno de Valpuesta
recibió una romanización tardía e irregular a través de pequeños
enclaves rurales, aunque quedó profunda e uniformemente latinizado;
fue cristianizado desde muy pronto (siglos V a VIII, véanse los
eremitorios de Pinedo, Quejo, Corro... cercanos a Valpuesta), lo que
ayudó a afianzar la latinización; tras la invasión árabe, esta área
fue repoblada muy pronto por gentes hispano-godas del área del Duero,
atraidas por el microclima del valle de Valdegobía, que aportaron su
cultura, fundamentalmente latina. Por otra parte y a lo largo de
todos esos avatares, este territorio vivió en contacto con la zona
vascófona, lo que parece influyó decisivamente en la configuración de
los rasgos específicos del futuro castellano frente a los de otros
romances (cinco vocales, pérdida de F-...).

A través de los cartularios de Valpuesta (1), el Gótico y el Galicano
(copiado en 1236), documentos latinos o aparentemente latinos
referentes al citado monasterio y que abarcan textos fechados desde
el año 804 hasta el 1200, podemos obtener una serie de informaciones
sobre la variante lingüística romance hablada en la zona. Mediante
los rasgos romances salteados entre el texto latino, o aparentemente
latino si seguimos las teorías de R. Wright (2), nos podemos
aproximar al romance castellano hablado entre los siglos IX al XII,
puesto que no tenemos documentación de esa época plenamente redactada
en castellano, lo cual no sucederá hasta alrededor del 1200, momento
en que ya tenemos un documento totalmente romance en los cartularios
de Valpuesta -como ocurre también en otros puntos de la Península
Ibérica-.

Algunos de los datos lingüísticos romances que se cuelan en los
textos de Valpuesta son, entre otros: a) la diptongación: pielle
(PELLE), fueros (FOROS), b) la pérdida de vcales átonas interiores:
Elcedo (<ELICETUM), fresno (<FRAXINUM), c) la sonorización de las
consonantes sordas intervocálicas latinas: Cabezas (<CAPITIA),
montadgo (<MONTATICUM)..., d) el desarrollo de las consonantes
palatales y sibilantes a partir de grupos consonánticos latinos con
yod: calzata (CALCEATA), acadon (<SCY, derivado de ASCIATA), Faza
(<SCY, <FASCIA), poço (<PUTEO), Spelio/Spegio (<SPECULUM),
vinga/vineis (<VINEA)..., e) la destrucción del sistema de casos
latinos, que es sustituido por el uso de las preposiciones y por el
acusativo como caso general, f) el proceso de formación del plural
romance: sos sobrinos..., g) el desarrollo del artículo sobre el
demostrativo latino ILLE: Illa Torka, h) algunas formas verbales:
fiço, dono `donó', es, pertenez, ba, son..., o i) el orden de
palabras, con una organización decididamente romance: el verbo en
posición interior, precedido del sujeto y seguido de sus
complementos, introducidos por preposiciones, frente al orden latino
que tenía tendencia a colocar el verbo al final.

No obstante surgen algunos elementos castellanos, pero que responden
a arcaísmos o dialectalismos de esta área, que no se han mantenido en
el castellano más innovador de la zona central de Burgos. Así formas
como pumares, subrina, Salines, culiares, llectos, enna, conna... Sin
embargo, ciertos elementos como la no diptongación ante yod, la
relativa inexistencia de variantes para los diptongos ie y ue
(especialmente en el caso del primero), la reducción de ie ante
palatal (novillo y no noviello), la no conservación de diptongos
decrecientes (carrera y no carreira), la pérdida de F- (Heliz y no
Felix), el resultado prepalatal de LY (grafías <gi>, <g>, <i>;
paregios `pares, parejos' <*PARICULUM y no parellos), el resultado
africado de SCY en c (grafía <z>, <ç>, açadon y no axadon) o la
palatalización de KT en ch (grafías <g>, <gi>, <x>, Fontetegia -
Fontecha- y no teita de TECTA), nos permiten asegurar que los
elementos romances que contienen estos documentos, reflejo del
romance hablado en estos lugares, hoy a caballo entre las
jurisdicciones de Alava y Burgos, no era sino el castellano primitivo.

Como conclusión, y a pesar de todos los inconvenientes que este tipo
de documentación conlleva (arcaísmo lingüístico, latinización,
manipulaciones debidas a copias sucesivas...), podemos afirmar que
los testimonios romances que ofrecen los cartularios valpostanos son
los primeros del romance castellano primigenio. Los datos de los
documentos más antiguos (siglos IX y X) son incluso anteriores a los
que nos ofrecen las Glosas Emilianenses, aunque a decir verdad las
Glosas ofrecen una variante romance más oriental que el propio
castellano: riojano, navarro o quizá aragonés, según diferentes
estudios, y que además su autor o autores tuvieron una voluntad clara
de escribir en romance, mientras que los escribanos que redactaban
documentos como los de Valpuesta pretendían dar un barniz latino a
sus documentos y sólo casualmente iban desgranando de forma
instintiva elementos romances, como resultado de la confusión que
existía a la hora de escribir, al tener que adaptar el sistema
gráfico y la gramática latinos a los nuevos sonidos romances.




----------------------------------------------------------------------

(1) Hoy se hallan en el Archivo Histórico Nacional. En 1900, fueron
publicados por Barrau-Dihigo los más antiguos (804-fines
XI), "Chartes de l'Eglise de Valpuesta du IXe au XIe siècles", Revue
Hispanique, VII (1900), pp. 274-390, transcripción revisada en 1970
por M.D. Pérez Soler, Cartulario de Valpuesta, Valencia, 1970. Los
documentos comprendidos entre 1090 y 1140-1200 han sido transcritos y
publicados por D. Saturnino Ruiz de Loízaga, la persona que mejor
conoce la historia y la documentación de Valpuesta y de su entorno,
Los Cartularios Gótico y Galicano de Santa María de Valpuesta (1090-
1140), Diputación Foral de Alava, Vitoria, 1995.

(2) Latín tardío y romance temprano en España y la Francia
carolingia, trad. Rosa Lalor, Gredos, Madrid, 1989. Wright considera
que los textos de esta época sólo son latinos en apariencia: en
realidad pretenden trasmitir las lenguas romances, pero los
escribanos sólo cuentan con una grafía y una gramática latinas, que
son las que aplican a los documentos que redactan; sólo a partir de
la reforma carolingia y de la difusión del latín eclesiástico o
medieval se hace una diferencia entre las normas gráficas y
morfológicas del latín y las de las lenguas romances, momento en que
nos encontramos documentos redactados íntegramente en las lenguas
vernáculas.



----------------------------------------------------------------------
Emiliana Ramos Remedios, doctora en Filología Románica

Euskonews & Media 61.zbk (2000 / 1 / 7-14)




Vie, 26 de Dic, 2003 6:32 pm

juan_luis_fe...
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje

Reenviar Mensaje #123 de 2856 |
Desplegar mensajes Autor Ordenar por fecha

El siguiente artículo se halla en la dirección http://suse00.su.ehu.es/euskonews/0061zbk/gaia6101es.html pero yo lo he copìado aquí, pues creo que merece...
juan_luis_fernandez
juan_luis_fe...
Sin conexión Enviar mensaje
26 de Dic, 2003
6:33 pm
Avanzado

Copyright © 2009 Yahoo! Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad Actualizada - Condiciones del servicio - Directrices - Ayuda