Entrar
¿Usuario nuevo? Regístrate
esperpentu · dissendlist' por distre diskuti, ridigil' kun reagaj ridindoj, amuzuj' per amika alidiro
? ¿Ya estás suscrito? Entrar en Yahoo!

Consejos de Yahoo! Grupos

¿Sabías que...?
Puedes añadir enlaces en tu web relacionados con tu grupo.

Mensajes

  Mensajes Ayuda
Avanzado
FWD: [TRAD] Interpretación jurídica (caso práctico )   Lista de mensajes  
Responder | Reenviar Mensaje #165 de 940 |
>===== Original Message From Brisa Prieto de la Torre =====



>From: AB
>Reply-To: Traducción en España
>To: TRADUCCION@...
>Subject: [TRAD] Interpretación jurídica (caso práctico )
>Date: Sun, 17 Jun 2001 13:12:04 +0200
>


Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com.

----- Forwarded Message ----- From: Traducción en España To: TRADUCCION Subject: [TRAD] Interpretación jurídica (caso práctico )
El crimen que se juzgó en euskera
La dificultad para expresarse en castellano de los acusados y testigos obligó a contratar a dos intérpretes

CARLOS BALANZA - Pamplona
LURDES Auzmendi Ayerbe y Koldo Biguri Otxoa prestaron sus voces durante tres semanas a acusados, jueces, abogados, peritos y más de 30 testigos que durante el mes de mayo pasaron por la sala de vistas en la que se celebró el juicio por el crimen de Gartzain.
El escenario de los hechos, que tuvieron lugar en mayo de 1994, es un mundo cerrado, el del caserío baztanés, de gente que trabaja con el ganado y que apenas tiene contacto con personas de fuera. Tan es así que el presunto móvil del crimen gira sobre un triángulo amoroso con cinco protagonistas que residían en tres caseríos cercanos.
A falta de lo que dictamine la sentencia, los hermanos Feliciano y Matías Etxarte están acusados de planificar el asesinato de Juan José Mayora al descubrir que éste mantenía una relación sentimental con la mujer de Feliciano, María Nieves Daguerre. Según la acusación el autor material fue Manuel Ariztia, quien aceptó el encargo por enemistad personal con Mayora y posiblemente porque también se sentía atraído por María Nieves.
El procedimiento tenía una doble dificultad. Por un lado, la de una investigación que se ha prolongado durante siete años. Por otro, el idioma, debido a que el 90% de los llamados a testificar tenían dificultades para hacerse entender en castellano.
Toda intervención en español de jueces, peritos, dos letrados, fiscal y guardias civiles principalmente, era traducida simultáneamente al euskera, de tal forma que los acusados tuvieron la oportunidad de seguir todas las sesiones en su lengua materna. Cuando el testimonio era en vascuence, Lurdes y Koldo lo traducían al castellano.
Este ha sido el primer juicio celebrado en Navarra con traducción simultánea, una técnica de la que, salvo alguna vista muy corta contra insumisos en el País Vasco, apenas si existen precedentes en el Estado.
Complicado pero necesario


No fue elegido al azar. Simplemente se quería evitar que una vista oral que se presumía larga y compleja, como así fue, se prolongara durante cinco o seis días más con el tradicional sistema de traducción consecutiva, en el que el traductor no comienza a hablar hasta que el orador ha terminado. No sorprende por tanto la enorme preocupación del tribunal sobre la idoneidad del sistema, pero la particularidad del caso no permitía otro. Tres días por semana y de tres a cinco horas por día Lurdes Auzmendi y Koldo Biguri permanecían en una cabina situada en la parte trasera de la sala que ellos denominaban la jaula.
Finalizado el juicio todas las partes alabaron su trabajo, que no estuvo exento de dificultades. Lurdes Auzmendi destacó que a las propias de la variedad lingüística de la zona se sumaron "las naturales de un juicio en el que el nivel de nerviosismo que tiene la gente es impresionante y lo notábamos".
Koldo Biguiri puntualizó que el baztanés no es particularmente difícil para alguien que más o menos domina el guipuzcoano. En cualquier caso tienen claro que es un problema más cultural que de idioma. "Hemos trabajado con sindicalistas de esa misma zona y nunca hemos tenido problemas, porque es gente que al menos tiene una referencia social y cultural desarrollada".
Las defensas interrumpieron la traducción en varias ocasiones por disconformidad con la misma. "Les interesaba una palabra y no otra por razones de estrategia defensiva y nada más, no por un problema lingüístico". Era importante concretar la localización exacta de los personajes en el momento del crimen. "Al traducir 'borda' no podíamos saber si se estaban refiriendo a una caseta o a un caserío, ya que en esa zona el caserío se denomina tanto borda como baserri", razona Koldo.
No obstante insiste en que el mayor problema no era traducir a los acusados, sino conseguir que estos entendieran lo que se estaba diciendo en castellano, "porque en un juicio hay muchos conceptos que una persona de formación media no entiende en su idioma". La dificultad era por tanto doble. No sólo les traducían, sino que adaptaban el lenguaje jurídico al nivel cultural de estas personas, "a quienes incluso llamábamos por su nombre antes de decirles que lo que van a leer son unas declaraciones tuyas que hiciste..." Ambos son conscientes de que pudieron incurrir en errores en la traducción oral, "porque es imposible que sea exacta al 100%, como ni tan siquiera lo es la escrita a pesar de que te permite reflexionar". Por eso pidieron como garantía la grabación tanto el original como la traducción, para que en caso de discusión lingüística se pudiera recurrir a las cintas.

Ante la duda, "no entiendo"


Y es que el nivel de concentración que requiere esta técnica es tal que después de dos horas traduciendo "está demostrado que la calidad empieza a bajar, hasta llegar incluso a repetir en la lengua que se está traduciendo", explicó Lurdes.
Lo que peor han llevado es que en algún momento "se llegara a poner en duda nuestra capacidad". Según Koldo Biguri, "ante una pregunta del fiscal los acusados por si acaso preferían decir que no entendían, porque saben que esa persona es su enemigo y que les quiere acorralar".
El presidente del tribunal preguntó a los acusados si estaban entendiendo y dijeron que "todo todo no". "Eso no significa que hubiera problemas como se dijo de traducción, sino más bien que no entendían cómo funciona la justicia ni el significado de determinadas palabras. Creo además que los defensores utilizaron la baza de la traducción. Me parece normal, no me ofende", concluyó Lurdes.
http://www.noticiasdenavarra.com/ediciones/20010617/navarra/d17nav1403.php

Nota mía: La traductora Lurdes Auzmendi es discriminada sistemáticamente en el País Vasco por razón de sexo cuando hay elecciones. Los Ibarretxes, Orejas, Redondos, Madrazos,... no admiten que sus voces masculinas sean traducidas por una mujer.
--
Saludos cordiales.
Alberto.
---------------------------------------------------- Los artículos de TRADUCCION son distribuidos gracias al apoyo y colaboración técnica de RedIRIS - Red Académica española - (http://www.rediris.es) ------------------------------------------------------

Do, 17 de Jun, 2001 9:14 pm

roger.prieto@...
Enviar mensaje Enviar mensaje

Reenviar Mensaje #165 de 940 |
Desplegar mensajes Autor Ordenar por fecha

... Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com . ... From: Traducción en España To: TRADUCCION Subject: [TRAD] Interpretación...
Roger Prieto de la To...
roger.prieto@...
Enviar mensaje
17 de Jun, 2001
9:10 pm
Avanzado

Copyright © 2009 Yahoo! Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad Actualizada - Condiciones del servicio - Directrices - Ayuda