Hola,
Hoy por fin me he leido el promocional del dia del libro de este año (por
cierto, muchas gracias por seguir editandolo año tras año :) ), y me ha gustado
bastante mas que A Feast for Crows, aunque sigo notando una cierta sensacion de
inmovilidad en la saga desde el final de Tormenta de Espadas. Desde luego el
contraste con el ritmo frenetico de la segunda mitad de Tormenta de Espadas es
brutal.
De todas formas, el objetivo principal de este mensaje es señalar dos o tres
expresiones que me han chocado durante la lectura del libro. La primera es la
utilizacion de "ponienti" como gentilicio de "Poniente". Sinceramente, nunca me
ha convencido del todo la traduccion de "Westeros" por "Poniente", aunque
reconozco que no habia muchas mas opciones viables (¿Oesteros? ¡Venga ya, suena
fatal!), pero "acertijo ponienti" es una expresion que chirria segun se lee, y
pienso que "acertijo de Poniente" sonaria mucho mejor en castellano.
La segunda es un poco mas compleja, asi que cito el texto original y la
traduccion al castellano:
"The glass candles are burning. Soon comes the pale mare. After her will come
the others. Crow and kraken, lion and griffin, the sun's son and the mummer's
dragon. Remember the undying. Beware the perfumed seneschal."
"No, escuchadme bien, Daenerys Targaryen. Las velas de cristal estan ardiendo.
Pronto llega la yegua clara. Los otros vendran tras ella. Cuervo y kraken, leon
y grifo, el hijo del sol y el titiritero del dragon. Recordad a los Eternos.
Tened cuidado con el senescal perfumado."
En mi opinion, "mummer's dragon", que ha sido traducido por "titiritero del
dragon", deberia haber sido traducido como "dragon del titiritero". Aunque ambas
expresiones hacen referencia a un titiritero con un titere en forma de dragon,
pienso que "dragon del titiritero" es una traduccion mas exacta, especialmente
teniendo en cuenta que se trata de una profecia, y que cada una de las palabras
de este texto esta siendo objeto de debate en los foros de la saga. Pero el
problema es precisamente ese, que se trata de una profecia, y que nunca se sabe
cual es la traduccion adecuada hasta que se cumple y queda claro cual era el
significado exacto.
Aviso: spoilers de A Feast for Crows y Choque de Reyes a continuacion.
Esta claro que la profecia hace referencia a los diferentes solicitantes que
llegaran a Dany a corto o medio plazo, algunos de los cuales ya vimos partir en
A Feast for Crows (Victarion, Quentyn, Marwyn, el enviado oficial de la
Ciudadela, posiblemente Tyrion, etc.), por eso el matiz entre "titiritero del
dragon" y "dragon del titiritero" es importante, porque determina el individuo
que acudira a Dany. En la traduccion actual, se insinua que sera el titiritero
(Illyrio, Varys...) el que visitara a Dany (el titere podria ser incluso la
propia Dany), mientras que traduciendo "mummer's dragon" como "dragon del
titiritero" se transmite que sera el dragon (sea verdadero o falso) quien
visitara a Dany. Esta segunda opcion me parece mas factible, la verdad, sobre
todo porque Dany esta ansiosa por encontrar otras cabezas del dragon, y porque
podria suponer la traicion de sangre que profetizaron los Eternos (y que muchos
piensan que podria ser la de Mirri Maz Duur). Tambien encaja con la vision que
tiene Dany de un dragon de trapo en un escenario que es aplaudido y ovacionado
por el publico que presencia el espectaculo (notese que el titiritero permanece
en la sombra, manejando los hilos).
En cualquier caso, hasta que no sepamos quienes acuden a Dany, no sabremos cual
es la traduccion correcta. Mi recomendacion es que incluyais este texto en una
especie de "watch list" para revisar su traduccion cuando A Dance with Dragons
sea publicado.
El tercer y ultimo detalle que he encontrado no es un error de traduccion, ni
mucho menos. Hablando de Xaro, Dany comenta que "Temo a los qarthenses hasta
cuando llegan con regalos, y sobre todo si son mercaderes de los Trece". Lo que
me sorprendio fue encontrarme con una referencia tan clara a las palabras de
Laoconte en la Eneida "Timeo danaos et dona ferentes", y pense que estaria bien
traducir las palabras de Dany empleando las mismas que en la traduccion de la
Eneida, si es que existe una version "clasica" o "canonica", para que se pierda
lo menos posible el sentido de la frase.
Tanto mensaje para tan poco como tenia que decir... tengo que mejorar mi
capacidad de sintesis.
Foe Hammer.
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]