Ir a las búsquedas
gigamesh · Lista de Ediciones Gigamesh

Información del grupo

  • Miembros: 913
  • Categoría: General
  • Creado: Jan 27, 1999
  • Idioma: Español
? ¿Ya estás suscrito? Entrar en Yahoo!

Consejos de Yahoo! Grupos

¿Sabías que...?
Puedes determinar el orden de los mensajes. Pulsa el enlace en la columna correspondiente a la fecha. Tus preferencias serán guardadas y no tendrás que introducirlas de nuevo.

Mensajes

  Mensajes Ayuda
Avanzado
Mensajes 24813 - 24842 de 28843   Último  |  < Siguiente  |  Anterior >  |  Primero
Mensajes 24813 - 24842 de 28843   Último  |  < Siguiente  |  Anterior >  |  Primero
Mensajes: Mostrar resúmenes de los mensajes Ordenar por fecha ^  
#24813 De: "weird_west" <raulcarrascolopez@...>
Fecha: Vie, 1 de Sep, 2006 10:11 am
Asunto: RE: Se sabe halgo del cuarto numero de cancio0n de hielo y fuego??
weird_west
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
¡Hola gente!

¿La gente de Gigamesh no ha dado ninguna fecha aproximada? ¿Aunque sea
decir "primavera del 2007"?

Un saludo

--- En gigamesh@yahoogroups.com, "wiggin_1404" <wiggin_1404@y...>
escribió:
>
> Estoy igual que tú, terminando el tercero pero me temo que vamos a
> tener que esperar aún unos meses...
> :-(
>
>
> --- En gigamesh@yahoogroups.com, Javier Valencia <balerog@y...>
escribió:
> >
> > Pues solo preguntar eso, que ya me queda poco del
> > tercero, y las cosas van de mal en peor.... En pocas
> > palabras k me muro por saber cuando sale
> >
> >
> >
> >
> > ______________________________________________
> > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
> > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
> > http://es.voice.yahoo.com
> >
>

#24814 De: bernabe abad <aegon1978@...>
Fecha: Vie, 1 de Sep, 2006 10:34 am
Asunto: RE: RE: Se sabe halgo del cuarto numero de cancio0n de hielo y fuego??
aegon1978@...
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Hola grupo.

   lo unico que me dijeron es que no lo esperemos este año, y del siguiente ya
veremos.

   Qué pasa? Que no hay ningun traductor decente o qué?

weird_west <raulcarrascolopez@...> escribió:
   ¡Hola gente!

¿La gente de Gigamesh no ha dado ninguna fecha aproximada? ¿Aunque sea
decir "primavera del 2007"?

Un saludo

--- En gigamesh@yahoogroups.com, "wiggin_1404"
escribió:
>
> Estoy igual que tú, terminando el tercero pero me temo que vamos a
> tener que esperar aún unos meses...
> :-(
>
>
> --- En gigamesh@yahoogroups.com, Javier Valencia
escribió:
> >
> > Pues solo preguntar eso, que ya me queda poco del
> > tercero, y las cosas van de mal en peor.... En pocas
> > palabras k me muro por saber cuando sale
> >
> >
> >
> >
> > ______________________________________________
> > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
> > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
> > http://es.voice.yahoo.com
> >
>










Gigamesh. La revista de cf en castellano.
Enlaces a Yahoo! Grupos


gigamesh-unsubscribe@yahoogroups.com

http://es.docs.yahoo.com/info/utos.html






---------------------------------

LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#24815 De: "Nacho Planas" <nac.eol@...>
Fecha: Vie, 1 de Sep, 2006 11:26 am
Asunto: Re: RE: Se sabe halgo del cuarto numero de cancio0n de hielo y fuego??
nac_eol
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
¿Te parece malo el trabajo que la traductora ha hecho hasta ahora?

Que tarde lo que haga falta mientras mantenga el nivel. Mientras tanto hay
más libros por leer.

Nac.

2006/9/1, bernabe abad <aegon1978@...>:
>
> Hola grupo.
>
>   lo unico que me dijeron es que no lo esperemos este año, y del siguiente
> ya veremos.
>
>   Qué pasa? Que no hay ningun traductor decente o qué?
>


[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#24816 De: bernabe abad <aegon1978@...>
Fecha: Vie, 1 de Sep, 2006 11:38 am
Asunto: Re: RE: Se sabe halgo del cuarto numero de cancio0n de hielo y fuego??
aegon1978@...
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
No me que quejo del nivel de traduccion, es altísimo y muy pulcro. Pero creo que
puedo quejarme de la velocidad de traducción no? Si no, echa cuentas a ver desde
cuando está disponible Feast of Crows en inglés.

   A este paso, el último libro me lo leerá mi hijo (tiene 6 meses) cuando me
visite en el geriátrico je,je......

Nacho Planas <nac.eol@...> escribió:
   ¿Te parece malo el trabajo que la traductora ha hecho hasta ahora?

Que tarde lo que haga falta mientras mantenga el nivel. Mientras tanto hay
más libros por leer.

Nac.

2006/9/1, bernabe abad :
>
> Hola grupo.
>
> lo unico que me dijeron es que no lo esperemos este año, y del siguiente
> ya veremos.
>
> Qué pasa? Que no hay ningun traductor decente o qué?
>


[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]



Gigamesh. La revista de cf en castellano.
Enlaces a Yahoo! Grupos


gigamesh-unsubscribe@yahoogroups.com

http://es.docs.yahoo.com/info/utos.html







---------------------------------

LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#24817 De: David Fernández <root@...>
Fecha: Vie, 1 de Sep, 2006 11:36 am
Asunto: Top ventas cyberdark.net agosto 2006
cyberdark_net
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Perdón por la repetición en las listas.

A continuación se detallan los productos más vendidos en
tienda.cyberdark.net en el pasado mes de agosto incluyendo el dato de ventas
con "percentiles".

La newsletter completa se puede ver en
http://tienda.cyberdark.net/xpromo/010906/index.php, o en la página con los
tops mensuales, http://tienda.cyberdark.net/topmensual.php

Un saludo

CYBERDARK.NET AGOSTO 2006

[100] 1.- Tormenta de Espadas (rústica + tapa dura), de George R.R. Martin,
Gigamesh
  [84] 2.- Juego de Tronos (rústica + tapa dura), de George R.R. Martin,
Gigamesh
  [69] 3.- Choque de Reyes (rústica + tapa dura), de George R.R. Martin,
Gigamesh
  [38] 4.- La Sangre de los Elfos, Andrzej Sapkowski, Bibliópolis
  [34] 5.- Crónicas de Elric, El Emperador Albino 1, de Michael Moorcock,
Edhasa
  [34] 5.- Hyperion, de Dan Simmons, Byblos
  [31] 6.- Tiempo de Odio, Andrzej Sapkowski, Bibliópolis
  [22] 7.- El Último Deseo, Andrzej Sapkowski, Bibliópolis
  [22] 7.- Ender el Xenocida, Orson Scott Card, Bylos
  [22] 7.- La Caída de Hyperion, de Dan Simmons, Byblos
  [22] 7.- La Espada del Destino, Andrzej Sapkowski, Bibliópolis
  [22] 7.- La Mujer del Viajero en el Tiempo, Audrey Niffenegger,
Grijalbo/Debolsillo

#24818 De: "Nacho Navarro" <nachonm@...>
Fecha: Vie, 1 de Sep, 2006 11:50 am
Asunto: Re: RE: Se sabe halgo del cuarto numero de cancio0n de hielo y fuego??
txete76
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Creo que lo de las fechas es malo, luego llegan los retrasos, los nervios
(por lo menos la última experiencia dice eso) ... es mejor no liarse y luego
que nos sorprendan ... ¿no?

El día 1/09/06, bernabe abad <aegon1978@...> escribió:
>
>  No me que quejo del nivel de traduccion, es altísimo y muy pulcro. Pero
> creo que puedo quejarme de la velocidad de traducción no? Si no, echa
> cuentas a ver desde cuando está disponible Feast of Crows en inglés.
>
>   A este paso, el último libro me lo leerá mi hijo (tiene 6 meses) cuando
> me visite en el geriátrico je,je......
>
> Nacho Planas <nac.eol@...> escribió:
>
>   ¿Te parece malo el trabajo que la traductora ha hecho hasta ahora?
>
> Que tarde lo que haga falta mientras mantenga el nivel. Mientras tanto hay
> más libros por leer.
>
> Nac.
>
> 2006/9/1, bernabe abad :
>
> >
> > Hola grupo.
> >
> > lo unico que me dijeron es que no lo esperemos este año, y del siguiente
> > ya veremos.
> >
> > Qué pasa? Que no hay ningun traductor decente o qué?
> >
>
>
> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
>
>
>
> Gigamesh. La revista de cf en castellano.
> Enlaces a Yahoo! Grupos
>
>
> gigamesh-unsubscribe@yahoogroups.com
>
> http://es.docs.yahoo.com/info/utos.html
>
>
>
>
>
>
>
> ---------------------------------
>
> LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
> Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
> http://es.voice.yahoo.com
>
> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
>
>
>



--
«Tenía el pelaje blanco, mientras que el resto de los cachorros de la
carnada eran grises. Los ojos eran tan rojos como la sangre del hombre
harapiento que había muerto aquella mañana. A Bran le pareció muy extraño
que ya los tuviera abiertos, mientras que los demás aún seguían ciegos.
—Un albino —dijo Theon Greyjoy, burlón—. Éste morirá antes incluso que los
demás.
—No, Greyjoy —dijo Jon lanzando una mirada gélida al pupilo de su padre—.
Éste es mío.»

(George R.R. Martin - Juego de Tronos)


[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#24819 De: Juanma Barranquero <lektu@...>
Fecha: Vie, 1 de Sep, 2006 12:47 pm
Asunto: Re: RE: Se sabe halgo del cuarto numero de cancio0n de hielo y fuego??
jbarranquero
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
On Fri, 1 Sep 2006 13:38:23 +0200 (CEST)
bernabe abad <aegon1978@...> wrote:

> Pero creo que puedo quejarme de la velocidad de traducción no?

Por supuesto.

> Si no, echa cuentas a ver desde cuando está disponible Feast of Crows
> en inglés.

Claro, y todo el mundo sabe que los traductores se sientan en su casa,
sin asuntos personales y sin compromisos previos, esperando a que les
llegue el libro que NOSOTROS LOS FANS deseamos que traduzcan. A quién se
le ocurre, no tener las mismas prioridades que nosotros... :)

--
Juanma Barranquero <lektu@...>

#24820 De: "xan cadaval" <xancadaval@...>
Fecha: Vie, 1 de Sep, 2006 1:39 pm
Asunto: Re: RE: Se sabe halgo del cuarto numero de cancio0n de hielo y fuego??
moldar_feadort
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
>
> "Claro, y todo el mundo sabe que los traductores se sientan en su casa,
> sin asuntos personales y sin compromisos previos, esperando a que les
> llegue el libro que NOSOTROS LOS FANS deseamos que traduzcan. A quién se
> le ocurre, no tener las mismas prioridades que nosotros... :)"
>


Bueno, se supone que eso de traducir es un trabajo, ¿no? Así que los asuntos
> personales no cuentan. Y un añito es tiempo más que suficiente para traducir
> un libro. Vamos, que os pongáis como os pongáis, en Gigamesh sois
especialmente
> lentos en sacar un libro...
>









>


[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#24821 De: "Nacho Planas" <nac.eol@...>
Fecha: Vie, 1 de Sep, 2006 1:54 pm
Asunto: Re: RE: Se sabe halgo del cuarto numero de cancio0n de hielo y fuego??
nac_eol
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Tampoco han prometido ninguna fecha por lo que no están incumpliendo nada.
Continuo pensando que prefiero esperar que encontrarme con las barbaridades
que se ven en otras editoriales.

Nac.

2006/9/1, xan cadaval <xancadaval@...>:
>
>
> Bueno, se supone que eso de traducir es un trabajo, ¿no? Así que los
> asuntos
> > personales no cuentan. Y un añito es tiempo más que suficiente para
> traducir
> > un libro. Vamos, que os pongáis como os pongáis, en Gigamesh sois
> especialmente
> > lentos en sacar un libro...
>
> >
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> >
>
>
> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
>
>
>


[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#24822 De: Juanma Barranquero <lektu@...>
Fecha: Vie, 1 de Sep, 2006 1:56 pm
Asunto: Re: RE: Se sabe halgo del cuarto numero de cancio0n de hielo y fuego??
jbarranquero
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
On Fri, 1 Sep 2006 15:39:00 +0200
"xan cadaval" <xancadaval@...> wrote:

> Bueno, se supone que eso de traducir es un trabajo, ¿no? Así que los asuntos
> personales no cuentan.

No voy a entrar en polémicas, pero eso que acabas de decir es absurdo.
Supongo que tú tienes un trabajo, y si mañana te da una hepatitis y
tienes que tirarte tres meses en cama, no dirás que no puedes hacerlo
porque tienes un sueldo, ¿no?

> Y un añito es tiempo más que suficiente para traducir un libro.

Como he dicho: para traducir un libro, sí. Dudo que sea el único libro
que tiene que traducir Cristina Macía, o su único trabajo este año.

> Vamos, que os pongáis como os pongáis, en Gigamesh sois especialmente
> lentos en sacar un libro...

Si me defines "lento", podríamos discutirlo. Si no te importa la calidad
de la traducción (como ocurre en algunas editoriales), se podría sacar
cualquier libro enseguida: pasas el texto por Babelfish, y a la imprenta.
¿Lo preferirías así? Te aseguro que hay libros que yo no quiero leer en
castellano porque les he echado un vistazo y me dan grima.

--
Juanma Barranquero <lektu@...>

#24823 De: "xan cadaval" <xancadaval@...>
Fecha: Vie, 1 de Sep, 2006 2:19 pm
Asunto: Re: RE: Se sabe halgo del cuarto numero de cancio0n de hielo y fuego??
moldar_feadort
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Tampoco hay que ponerse tremendos. Entiendo que estés a la defensiva, pero
creo que es un sano ejercicio reconocer los errores, caso de que los haya.

E imagino que sabes que lo que comentas de la hepatitis es... simple
demagogia. Solo pretendía responder a tu comentario previo, cuando afirmabas
que "todo el mundo sabe que los traductores se sientan en su casa sin
problemas personales". Lo que quería decir lo has entendido de sobra, pero
por si acaso te lo aclaro: que la traducción la realiza una persona que se
dedica a ello, por lo que, en circunstancias normales, se puede esperar que
le dedique unas cuantas horas al día a su trabajo. Y que, en esas
circunstancias, un año es tiempo más que suficiente para traducir este
libro. Sobre todo cuando ya con muchísima antelación sabíais cuándo iba a
salir en inglés. Evidentemente que todos preferimos una buena traducción,
pero os agarráis demasiado a ese argumento "si lo quieres bueno, calla y
traga, aunque tarde siglos". Sabes que no es así. Que no es todo "o tienes
una mierda o imponemos nuestros plazos y aquí nadie rechista". Se puede
traducir un libro muy decentemente sin tardar un año. O dos, se verá.

Disculpa el tono, pero el tuyo me ha parecido un tanto sobrado. Ni era
absurdo lo que te comentaba ni hablo por hablar, pues yo también soy editor.
Y de vez en cuando no viene mal algo de autocrítica. Sobre todo cuando es
tan evidente.

Por lo demás, me da igual esperar unos meses más o menos, lo que no quiero
es tragarme vuestra historia de "somos los mejores y el que lo niegue no
sabe de qué habla".

Pues eso. Y disculpas si levanto ampollas.


El día 1/09/06, Juanma Barranquero <lektu@...> escribió:
>
>
> On Fri, 1 Sep 2006 15:39:00 +0200
> "xan cadaval" <xancadaval@...> wrote:
>
> > Bueno, se supone que eso de traducir es un trabajo, ¿no? Así que los
> asuntos
> > personales no cuentan.
>
> No voy a entrar en polémicas, pero eso que acabas de decir es absurdo.
> Supongo que tú tienes un trabajo, y si mañana te da una hepatitis y
> tienes que tirarte tres meses en cama, no dirás que no puedes hacerlo
> porque tienes un sueldo, ¿no?
>
>
> > Y un añito es tiempo más que suficiente para traducir un libro.
>
> Como he dicho: para traducir un libro, sí. Dudo que sea el único libro
> que tiene que traducir Cristina Macía, o su único trabajo este año.
>
>
> > Vamos, que os pongáis como os pongáis, en Gigamesh sois especialmente
> > lentos en sacar un libro...
>
> Si me defines "lento", podríamos discutirlo. Si no te importa la calidad
> de la traducción (como ocurre en algunas editoriales), se podría sacar
> cualquier libro enseguida: pasas el texto por Babelfish, y a la imprenta.
> ¿Lo preferirías así? Te aseguro que hay libros que yo no quiero leer en
> castellano porque les he echado un vistazo y me dan grima.
>
>
> --
> Juanma Barranquero <lektu@...>
>
>
>


[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#24824 De: Anraman <anraman9@...>
Fecha: Vie, 1 de Sep, 2006 2:56 pm
Asunto: Re: RE: Se sabe halgo del cuarto numero de cancio0n de hielo y fuego??
anraman2003
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
xan cadaval escribió:
> Tampoco hay que ponerse tremendos. Entiendo que estés a la defensiva, pero
> creo que es un sano ejercicio reconocer los errores, caso de que los haya.
>
> E imagino que sabes que lo que comentas de la hepatitis es... simple
> demagogia. Solo pretendía responder a tu comentario previo, cuando afirmabas
> que "todo el mundo sabe que los traductores se sientan en su casa sin
> problemas personales". Lo que quería decir lo has entendido de sobra, pero
> por si acaso te lo aclaro: que la traducción la realiza una persona que se
> dedica a ello, por lo que, en circunstancias normales, se puede esperar que
> le dedique unas cuantas horas al día a su trabajo. Y que, en esas
> circunstancias, un año es tiempo más que suficiente para traducir este
> libro.
Lo que me parece que quiere decir Juanma es que cuando le llega el
trabajo a la traductora, es más que probable que no esté ella de brazos
cruzados, sino que esté trabajando en otras cosas, que no debería dejar
así por las buenas. Simplemente eso.

>  Sobre todo cuando ya con muchísima antelación sabíais cuándo iba a
> salir en inglés.

Lo cierto es que "con muchísima antelación" no se sabía cuando iba a
salir, ni como. Sólo unos par de meses antes se supo que Martin decidió
partir el siguiente libro en dos y que saldría Festín de Cuervos antes
de lo esperado.

Eso sí, los rumores circulan por ahí que es un primor y anda gente
diciendo que ni siquiera se está traduciendo ahora mismo y que no estará
hasta el 2008 por lo menos. Y algún fan anda con un cabreo que pa qué :-)

saludos,

Anraman

#24825 De: Juanma Barranquero <lektu@...>
Fecha: Vie, 1 de Sep, 2006 2:59 pm
Asunto: Re: RE: Se sabe halgo del cuarto numero de cancio0n de hielo y fuego??
jbarranquero
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
On Fri, 1 Sep 2006 16:19:02 +0200
"xan cadaval" <xancadaval@...> wrote:

> Tampoco hay que ponerse tremendos.

No me pongo tremendo en absoluto.

> Entiendo que estés a la defensiva

No estoy para nada a la defensiva.

> pero creo que es un sano ejercicio reconocer los errores, caso de que los
> haya.

Cosa que nosotros hacemos. ¿O no nos has visto bromear sobre el título
del próximo libro de Richard Morgan?

> E imagino que sabes que lo que comentas de la hepatitis es... simple
> demagogia.

¿Exactamente, por qué? A mí lo que me parece demagogia es que alguien
diga que, cuando hay un trabajo de por medio, los asuntos personales no
cuentan. Claro que cuentan, salvo que el trabajo lo hagan robots. Y el
trabajo de traductor no es como el de una cadena de montaje: es difícil
poner a una persona a substituir a otra.

> Lo que quería decir lo has entendido de sobra, pero
> por si acaso te lo aclaro: que la traducción la realiza una persona que se
> dedica a ello, por lo que, en circunstancias normales, se puede esperar que
> le dedique unas cuantas horas al día a su trabajo. Y que, en esas
> circunstancias, un año es tiempo más que suficiente para traducir este
> libro.

Analicemos eso:

  1.- La traducción la dedica una persona que se dedica a ello.
  2.- En circunstancias normales, le dedica unas cuantas horas al día a
su trabajo.
  3.- En esas circunstancias, un año es tiempo suficiente para traducir
el libro.

Ahora bien, el libro no está traducido. ¿Cuál (o cuáles) de los tres
puntos anteriores crees que se incumple(n)?

  1) Crees que la traductora no es profesional, o que se dedica a otras
tareas.
  2) No le dedica unas horas al día.
  2b) No son circustancias normales.
  3) Es particularmente lenta y no le da tiempo con un año.
  3b) No son esas circunstancias (las "normales" que decías).

Si crees
   1) Estás de acuerdo con lo que yo decía: que igual tenía otros
trabajos pendientes.
   2) O bien es que piensas que no trabaja, o volvemos al caso 1).
   2b) Aceptas que, como yo decía, a veces hay circunstancias externas
   3) Se contradice con el hecho de que otros libros los haya traducido
en menos de un año
   3b) Similar al caso 2b)

Si no aceptas ninguna de las razones anteriores: ¿cuál es tu explicación?
¿Por qué no está traducido el libro? ¿Mala fé? ¿Dejadez? ¿Desinterés?

> Evidentemente que todos preferimos una buena traducción,
> pero os agarráis demasiado a ese argumento "si lo quieres bueno, calla y
> traga, aunque tarde siglos". Sabes que no es así.

Y tú deberías saber que no he dicho eso. No he hablado de "tragar", ni
he dicho que me pareciese razonable o irrazonable esperar "siglos". He
dicho que NOSOTROS podemos hacerlo rápido y mal, o lento y bien, y
preferimos lo último. Es nuestra forma de hacer las cosas.

> Que no es todo "o tienes
> una mierda o imponemos nuestros plazos y aquí nadie rechista". Se puede
> traducir un libro muy decentemente sin tardar un año. O dos, se verá.

Dado que al publicar un libro lo que se pone en entredicho es nuestra
imagen, y no la tuya ni la del vecino de al lado, creo que sí, que
tenemos todo el derecho del mundo a imponer nuestros plazos.

> Disculpa el tono, pero el tuyo me ha parecido un tanto sobrado. Ni era
> absurdo lo que te comentaba ni hablo por hablar, pues yo también soy editor.

Que seas editor no significa que lo que has dicho sobre la influencia de
lo personal en lo laboral no sea absurdo. Lo es. Yo no he dicho para
nada que el *resto* de lo que dijeras fuese absurdo (aunque no estoy de
acuerdo con algunas cosas).

> Y de vez en cuando no viene mal algo de autocrítica. Sobre todo cuando es
> tan evidente.

¿Y quién ha negado la autocrítica? Hemos tardado años en sacar lo de
Anita Blake; ahí sí me parecería muy lógico oír quejas.

> Por lo demás, me da igual esperar unos meses más o menos, lo que no quiero
> es tragarme vuestra historia de "somos los mejores y el que lo niegue no
> sabe de qué habla".

Me gustaría mucho saber cuándo y cómo hemos dicho eso. En todo caso, lo
que yo he dicho en mi mensaje anterior es que hay quien lo hace muy mal.
También hay quien lo hace muy bien. No recuerdo que hayamos dicho jamás
que somos los mejores y que nadie pueda opinar lo contrario. Luis G.
Prado, por ejemplo, hace un excelente trabajo (en mi opinión).

> Pues eso. Y disculpas si levanto ampollas.

A mí no, desde luego.

--
Juanma Barranquero <lektu@...>

#24826 De: Carles Quintana <carlesq2@...>
Fecha: Vie, 1 de Sep, 2006 3:02 pm
Asunto: 1a terba del mes de Septiembre
carlesq2
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
En/na Toni Moreno ha escrit:

> La primera terba despues de las vacaciones será el dia 7 de Septiembre.
> el lugar de reunion será el bar SCORPION ( esquina Bailen-Ali Bey) a
> partir de las 8 :30 de
> la tarde, aunque la gente acostumbra a llegar despues de las 9.
>
> La siguiente Terba será el dia 21 de Septiembre

Bueno, pues aquí tenemos una nueva temporada.

A ver si la cosa empieza bien y aparece gente nueva.

Carles

--
La Pàgina Web de Carles Quintana
http://www.webpersonal.net/carlesqf
El Blog de Carles Quintana
http://blogcarlesquintana.blogspot.com/

#24827 De: "xan cadaval" <xancadaval@...>
Fecha: Vie, 1 de Sep, 2006 3:21 pm
Asunto: Re: RE: Se sabe halgo del cuarto numero de cancio0n de hielo y fuego??
moldar_feadort
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Vale, listo. Paso de seguir con esta historia. He expuesto mi punto de vista
y tú el tuyo. Pues ya está.
Viva la autocrítica.



El día 1/09/06, Juanma Barranquero <lektu@...> escribió:
>
>
> On Fri, 1 Sep 2006 16:19:02 +0200
>
> "xan cadaval" <xancadaval@...> wrote:
>
> > Tampoco hay que ponerse tremendos.
>
> No me pongo tremendo en absoluto.
>
>
> > Entiendo que estés a la defensiva
>
> No estoy para nada a la defensiva.
>
>
> > pero creo que es un sano ejercicio reconocer los errores, caso de que
> los
> > haya.
>
> Cosa que nosotros hacemos. ¿O no nos has visto bromear sobre el título
> del próximo libro de Richard Morgan?
>
>
> > E imagino que sabes que lo que comentas de la hepatitis es... simple
> > demagogia.
>
> ¿Exactamente, por qué? A mí lo que me parece demagogia es que alguien
> diga que, cuando hay un trabajo de por medio, los asuntos personales no
> cuentan. Claro que cuentan, salvo que el trabajo lo hagan robots. Y el
> trabajo de traductor no es como el de una cadena de montaje: es difícil
> poner a una persona a substituir a otra.
>
>
> > Lo que quería decir lo has entendido de sobra, pero
> > por si acaso te lo aclaro: que la traducción la realiza una persona que
> se
> > dedica a ello, por lo que, en circunstancias normales, se puede esperar
> que
> > le dedique unas cuantas horas al día a su trabajo. Y que, en esas
> > circunstancias, un año es tiempo más que suficiente para traducir este
> > libro.
>
> Analicemos eso:
>
> 1.- La traducción la dedica una persona que se dedica a ello.
> 2.- En circunstancias normales, le dedica unas cuantas horas al día a
> su trabajo.
> 3.- En esas circunstancias, un año es tiempo suficiente para traducir
> el libro.
>
> Ahora bien, el libro no está traducido. ¿Cuál (o cuáles) de los tres
> puntos anteriores crees que se incumple(n)?
>
> 1) Crees que la traductora no es profesional, o que se dedica a otras
> tareas.
> 2) No le dedica unas horas al día.
> 2b) No son circustancias normales.
> 3) Es particularmente lenta y no le da tiempo con un año.
> 3b) No son esas circunstancias (las "normales" que decías).
>
> Si crees
>   1) Estás de acuerdo con lo que yo decía: que igual tenía otros
> trabajos pendientes.
>   2) O bien es que piensas que no trabaja, o volvemos al caso 1).
>   2b) Aceptas que, como yo decía, a veces hay circunstancias externas
>   3) Se contradice con el hecho de que otros libros los haya traducido
> en menos de un año
>   3b) Similar al caso 2b)
>
> Si no aceptas ninguna de las razones anteriores: ¿cuál es tu explicación?
> ¿Por qué no está traducido el libro? ¿Mala fé? ¿Dejadez? ¿Desinterés?
>
>
> > Evidentemente que todos preferimos una buena traducción,
> > pero os agarráis demasiado a ese argumento "si lo quieres bueno, calla y
> > traga, aunque tarde siglos". Sabes que no es así.
>
> Y tú deberías saber que no he dicho eso. No he hablado de "tragar", ni
> he dicho que me pareciese razonable o irrazonable esperar "siglos". He
> dicho que NOSOTROS podemos hacerlo rápido y mal, o lento y bien, y
> preferimos lo último. Es nuestra forma de hacer las cosas.
>
>
> > Que no es todo "o tienes
> > una mierda o imponemos nuestros plazos y aquí nadie rechista". Se puede
> > traducir un libro muy decentemente sin tardar un año. O dos, se verá.
>
> Dado que al publicar un libro lo que se pone en entredicho es nuestra
> imagen, y no la tuya ni la del vecino de al lado, creo que sí, que
> tenemos todo el derecho del mundo a imponer nuestros plazos.
>
>
> > Disculpa el tono, pero el tuyo me ha parecido un tanto sobrado. Ni era
> > absurdo lo que te comentaba ni hablo por hablar, pues yo también soy
> editor.
>
> Que seas editor no significa que lo que has dicho sobre la influencia de
> lo personal en lo laboral no sea absurdo. Lo es. Yo no he dicho para
> nada que el *resto* de lo que dijeras fuese absurdo (aunque no estoy de
> acuerdo con algunas cosas).
>
>
> > Y de vez en cuando no viene mal algo de autocrítica. Sobre todo cuando
> es
> > tan evidente.
>
> ¿Y quién ha negado la autocrítica? Hemos tardado años en sacar lo de
> Anita Blake; ahí sí me parecería muy lógico oír quejas.
>
>
> > Por lo demás, me da igual esperar unos meses más o menos, lo que no
> quiero
> > es tragarme vuestra historia de "somos los mejores y el que lo niegue no
> > sabe de qué habla".
>
> Me gustaría mucho saber cuándo y cómo hemos dicho eso. En todo caso, lo
> que yo he dicho en mi mensaje anterior es que hay quien lo hace muy mal.
> También hay quien lo hace muy bien. No recuerdo que hayamos dicho jamás
> que somos los mejores y que nadie pueda opinar lo contrario. Luis G.
> Prado, por ejemplo, hace un excelente trabajo (en mi opinión).
>
>
> > Pues eso. Y disculpas si levanto ampollas.
>
> A mí no, desde luego.
>
>
> --
> Juanma Barranquero <lektu@...>
>
>
>


[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#24828 De: "Alejo Cuervo" <alejo2@...>
Fecha: Vie, 1 de Sep, 2006 5:55 pm
Asunto: Re: RE: Se sabe halgo del cuarto numero de cancio0n de hielo y fuego??
alejopcuervo
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Anraman dijo:

> Lo cierto es que "con muchísima antelación" no se sabía cuando iba a
> salir, ni como. Sólo unos par de meses antes se supo que Martin decidió
> partir el siguiente libro en dos y que saldría Festín de Cuervos antes
> de lo esperado.

Gracias. Exactamente. Y nosotros no podemos empezar a traducir hasta tener
formalizado un contrato que nos autorice a ello. Contrato, por cierto, que
negociamos con Martin y sus representantes, no con nuestros lectores, amigos
ni clientes.

Por lo demás, no debería suponer ningún agravio para nadie que nos tomemos
el tiempo que nos resulte más conveniente en preparar la edición (sea por el
motivo que sea y siempre que al autor le parezca bien), y tenemos el mismo
derecho que cualquiera a no querer barajar en público fechas tentativas. Si
eso le parece mal a alguien (xan cadaval, por ejemplo), pues bueno, qué se
le va a hacer. Eso sí: no estamos obligados a darle explicaciones.

AleJop

#24829 De: burillo@...
Fecha: Vie, 1 de Sep, 2006 7:45 pm
Asunto: Re: RE: Se sabe halgo del cuarto numero de cancio0n de hielo y fuego??
enmascarat
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Los que lo esperábamos en inglés tuvimos que esperar cinco años (¡cinco
años!) hasta que salió "Festín de Cuervos". Y seguimos sin saber cuándo
saldrá "Danza de dragones", no creo que lleguemos a tenerlo entre manos en
el 2007, quizás a finales. Creo que podemos considerarnos afortunados de
que Giga se tome las cosas en serio, publique los libros en un tiempo
razonable, y, sobre todo, sean tan amables de participar en esta lista,
discutir con nosotros, darnos noticias de primera mano y, en general, ser
simpáticos. Daos con un canto en los dientes que podría ser mucho peor...

Pep

#24830 De: burillo@...
Fecha: Vie, 1 de Sep, 2006 8:38 pm
Asunto: (Sin asunto)
enmascarat
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Por cierto, ya que estamos por aqui. Acabo de terminar "The lies of Locke
Lamora", el debut de Scott Lynch, que me recomendó el siempre acertado
Ramón en mi última visita a Gigamesh, y que me ha encantado, me he
divertido como hacía tiempo que no me divertía leyendo. Os lo recomiendo
efusivamente a todos. ¿Alguien más lo ha leído? ¿Se sabe quién tiene los
derechos en español? ¿Alguna idea de si saldrá pronto por aquí?

¡Saludos a todo el mundo!

Pep

#24831 De: "Santiago L. Moreno" <silenus@...>
Fecha: Sáb, 2 de Sep, 2006 10:43 am
Asunto: Fw: RE: Se sabe halgo del cuarto numero de cancio0n dehielo y fuego??
silenus98765
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
> ----- Original Message -----
> From: "xan cadaval" <xancadaval@...>
> To: <gigamesh@yahoogroups.com>
> Sent: Friday, September 01, 2006 5:21 PM
> Subject: Re: [gigamesh] RE: Se sabe halgo del cuarto numero de cancio0n
> dehielo y fuego??
>
>
> Vale, listo. Paso de seguir con esta historia. He expuesto mi punto de
> vista
> y tú el tuyo. Pues ya está.
> Viva la autocrítica.
>
Exigencias al traductor, qué bueno. De aquí a Misery sólo hay un paso.

  Un saludo.

#24832 De: "MrWhite@... " <MrWhite@...>
Fecha: Sáb, 2 de Sep, 2006 12:05 pm
Asunto: Re: Lo de la traducción
veinteceronueve
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Creo que para un mensaje tan tonto, esto se está empezando a calentar
demasiado... Tomemmos una bocanada de aire, una tila entre pecho y espalda y
sigamos todos tan happy happy como de costumbre.
Y por cierto... ¿dónde está todo el mundo? Vale que hasta ahora haya sido
Agosto, y sea el mes de vacaciones apra todo el mundo, pero... ¡ya estamos en
Septiembre!

---Mensaje original---
> ----- Original Message -----
> From: "xan cadaval"
> To:
> Sent: Friday, September 01, 2006 5:21 PM
> Subject: Re: [gigamesh] RE: Se sabe halgo del cuarto numero de cancio0n
> dehielo y fuego??
>
>
> Vale, listo. Paso de seguir con esta historia. He expuesto mi punto de
> vista
> y tú el tuyo. Pues ya está.
> Viva la autocrítica.
>
Exigencias al traductor, qué bueno. De aquí a Misery sólo hay un paso.

Un saludo.



Automóviles, telefonía, imagen y sonido, belleza ¡Encuentra todo lo que
necesitas! http://clasificados.wanadoo.es

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#24833 De: "David Moñino" <damobe@...>
Fecha: Sáb, 2 de Sep, 2006 12:45 pm
Asunto: Re: Re: Lo de la traducción
elvenbyte
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Pues no sé dónde está todo el mundo, pero yo estoy aquí, que conste.

David

El día 2/09/06, MrWhite@... <MrWhite@...> escribió:
>
>
> Creo que para un mensaje tan tonto, esto se está empezando a calentar
> demasiado... Tomemmos una bocanada de aire, una tila entre pecho y espalda y
> sigamos todos tan happy happy como de costumbre.
> Y por cierto... ¿dónde está todo el mundo? Vale que hasta ahora haya sido
> Agosto, y sea el mes de vacaciones apra todo el mundo, pero... ¡ya estamos
> en Septiembre!
>
> ---Mensaje original---
> > ----- Original Message -----
> > From: "xan cadaval"
> > To:
> > Sent: Friday, September 01, 2006 5:21 PM
> > Subject: Re: [gigamesh] RE: Se sabe halgo del cuarto numero de
> cancio0n
> > dehielo y fuego??
> >
> >
> > Vale, listo. Paso de seguir con esta historia. He expuesto mi punto
> de
> > vista
> > y tú el tuyo. Pues ya está.
> > Viva la autocrítica.
> >
> Exigencias al traductor, qué bueno. De aquí a Misery sólo hay un paso.
>
> Un saludo.
>
>
>
> Automóviles, telefonía, imagen y sonido, belleza ¡Encuentra todo lo que
> necesitas! http://clasificados.wanadoo.es
>
> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
>
>
>



--
Un saludo
David Moñino
http://certeza.wordpress.com


[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#24834 De: "Alejo Cuervo" <alejo2@...>
Fecha: Sáb, 2 de Sep, 2006 6:26 pm
Asunto: Re: Locke Lamora
alejopcuervo
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
----- Original Message -----
From: <burillo@...>
To: <gigamesh@yahoogroups.com>
Sent: Friday, September 01, 2006 10:38 PM
Subject: [gigamesh]


>
> Por cierto, ya que estamos por aqui. Acabo de terminar "The lies of Locke
> Lamora", el debut de Scott Lynch, que me recomendó el siempre acertado
> Ramón en mi última visita a Gigamesh, y que me ha encantado, me he
> divertido como hacía tiempo que no me divertía leyendo. Os lo recomiendo
> efusivamente a todos. ¿Alguien más lo ha leído? ¿Se sabe quién tiene los
> derechos en español? ¿Alguna idea de si saldrá pronto por aquí?
>
> ¡Saludos a todo el mundo!
>
> Pep
>
>

#24835 De: "Alejo Cuervo" <alejo2@...>
Fecha: Sáb, 2 de Sep, 2006 6:37 pm
Asunto: Re: Locke Lamora
alejopcuervo
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Pep dijo:

> Por cierto, ya que estamos por aqui. Acabo de terminar "The lies of Locke
> Lamora", el debut de Scott Lynch, [...] ¿Alguien más lo ha leído? ¿Se sabe
> quién tiene los derechos en español? ¿Alguna idea de si saldrá por aquí?

Yo le di un tiento, aunque no llegué a terminarla. Picaresca tipo /El golpe/
y divertida de leer, pero no llegué a emocionarme con ella, y como era la
primera de una serie de nosecuántas... (El autor nuevo que más me ha
emocionado ha sido Richard Morgan, no sé si lo había dicho ya.) Eso sí,
Lynch ha sido el último gran lanzamiento de Gollancz en Inglaterra y todo el
mundo anda emocionado con él, así que lo mío no parece demasiado
representativo. Está vendida en España por una cifra respetable, aunque no
sé quién la compró; en cualquier caso, es más que posible que salga en algún
momento del año próximo.

AleJop

#24836 De: Solano <solano.listas@...>
Fecha: Do, 3 de Sep, 2006 6:48 pm
Asunto: Re: Fw: RE: Se sabe halgo del cuarto numero de cancio0n dehielo y fuego??
solano91
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Yo soy uno de esos que está tan deseoso de ver el libro publicado ya, pero
después de leer todo, lo que yo entiendo (entre lineas) es que la traductora
a sufrido algún tipo de percance personal lo bastante grave (ojalá me
equivoque) como para afectarle a su vida laboral.

El día 2/09/06, Santiago L. Moreno <silenus@...> escribió:
>
>
> > ----- Original Message -----
> > From: "xan cadaval" <xancadaval@...>
> > To: <gigamesh@yahoogroups.com>
> > Sent: Friday, September 01, 2006 5:21 PM
> > Subject: Re: [gigamesh] RE: Se sabe halgo del cuarto numero de cancio0n
> > dehielo y fuego??
> >
> >
> > Vale, listo. Paso de seguir con esta historia. He expuesto mi punto de
> > vista
> > y tú el tuyo. Pues ya está.
> > Viva la autocrítica.
> >
> Exigencias al traductor, qué bueno. De aquí a Misery sólo hay un paso.
>
> Un saludo.
>
>
>
>


[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#24837 De: Juanma Barranquero <lektu@...>
Fecha: Lun, 4 de Sep, 2006 7:17 am
Asunto: Re: RE: Se sabe halgo del cuarto numero de cancio0n dehielo y fuego??
jbarranquero
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
On Sun, 3 Sep 2006 20:48:27 +0200
Solano <solano.listas@...> wrote:

> después de leer todo, lo que yo entiendo (entre lineas) es que la traductora
> a sufrido algún tipo de percance personal lo bastante grave (ojalá me
> equivoque) como para afectarle a su vida laboral.

Yo solo he dicho que hay muchos factores: la vida personal del traductor
es uno, pero la vida *profesional* del traductor es otro, y a menudo más
relevante. Y, como ha dicho Alejo, el traductor no comienza hasta que le
enviemos el libro, cosa que no hacemos hasta que lo hemos contratado,
etc.

--
Juanma Barranquero <lektu@...>

#24838 De: Parera Bermúdez, Juan José <jparera@...>
Fecha: Lun, 4 de Sep, 2006 8:43 am
Asunto: Actualización de la página de la AEFCFT [02-09-2006]
jjpcurre
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
La página del archivo de la web de la Asociación Española de Fantasía,
Ciencia Ficción y Terror (www.aefcft.com), ha sido actualizada para incluir las
publicaciones que nos han hecho llegar.

    Gracias por tu atención y cordiales saludos,
    Juan José Parera


    Recepción de publicaciones:

    Juan José Parera
    Archivo de la AEFCFT
    c/ Albahaca, 46
    28760 Tres Cantos
    Madrid (España)

#24839 De: Ricardogonper@...
Fecha: Lun, 4 de Sep, 2006 10:03 am
Asunto: Re: Fw: RE: Se sabe halgo del cuarto numero de cancio0n dehielo y fuego??
Ricardogonper@...
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
On Sun, 3 Sep 2006 20:48:27 +0200
   Solano <solano.listas@...> wrote:
> Yo soy uno de esos que está tan deseoso de ver el libro
>publicado ya, pero
> después de leer todo, lo que yo entiendo (entre lineas)
>es que la traductora
> a sufrido algún tipo de percance personal lo bastante
>grave (ojalá me
> equivoque) como para afectarle a su vida laboral.



Ese es un rumor que yo ya he escuchado no solo aqui, en la
lista. ¿Si es cierto o no?....

Si miramos lo que se ha tardado en editar (no solo
traducir) los otros títulos, no tiene por que extrañarnos
que Festín de cuervos tambien tarde lo suyo.

Y no hace falta dirigir los palos hacia los traductores.
¿Quizá esos que lanzan los palos prefieren ese tipo de
traducciones que hace cierta editorial en las que ni
siquiera aparece quien las ha traducido, pero que sin
embargo son mas rápidas y así se tarda menos en sacar los
titulos?. No se porque pero pienso que no.

Personalmente prefiero una edición buena, bien traducida,
aunque se demore mas, que una edicion rápida pero
lamentable.

Ál final la culpa es de los lectores. Teníamos que
aprender más ingles y leer los originales ^__^

#24840 De: bernabe abad <aegon1978@...>
Fecha: Lun, 4 de Sep, 2006 3:25 pm
Asunto: Re: Fw: RE: Se sabe halgo del cuarto numero de cancio0n dehielo y fuego??
aegon1978@...
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Buenos,bueno, no hagamos conjeturas fuera de contexto. Este asunto de la
traduccion se nos está yendo un poco de madre. Hice una queja con respecto a la
lentitud de la traducción, pero seguro que si tarda tanto tiempo en salir el
cuarto libro, no será porque gigamesh, o cualquier asociado, disfrute viendo
como nos comemos las uñas.

   Nosotros somos los clientes, y seguro que nos cuidan tan bien como pueden. Sin
más, estamos aquí dando nuestra opinión sobre su trabajo desde una posición muy
cómoda.

   Creo que debemos tener paciencia, hay más lecturas que nos pueden satisfacer.
Y también hay tiempo de sobras para leerlas, claro está.

   Además, también soy partidario de esperar a una traducción de gran calado. Si
quereis probad a leer una novela de traducción mediocre y ya veréis como cada
diez líneas se os corta el rollito.

Ricardogonper@... escribió:
   On Sun, 3 Sep 2006 20:48:27 +0200
Solano wrote:
> Yo soy uno de esos que está tan deseoso de ver el libro
>publicado ya, pero
> después de leer todo, lo que yo entiendo (entre lineas)
>es que la traductora
> a sufrido algún tipo de percance personal lo bastante
>grave (ojalá me
> equivoque) como para afectarle a su vida laboral.



Ese es un rumor que yo ya he escuchado no solo aqui, en la
lista. ¿Si es cierto o no?....

Si miramos lo que se ha tardado en editar (no solo
traducir) los otros títulos, no tiene por que extrañarnos
que Festín de cuervos tambien tarde lo suyo.

Y no hace falta dirigir los palos hacia los traductores.
¿Quizá esos que lanzan los palos prefieren ese tipo de
traducciones que hace cierta editorial en las que ni
siquiera aparece quien las ha traducido, pero que sin
embargo son mas rápidas y así se tarda menos en sacar los
titulos?. No se porque pero pienso que no.

Personalmente prefiero una edición buena, bien traducida,
aunque se demore mas, que una edicion rápida pero
lamentable.

Ál final la culpa es de los lectores. Teníamos que
aprender más ingles y leer los originales ^__^


Gigamesh. La revista de cf en castellano.
Enlaces a Yahoo! Grupos


gigamesh-unsubscribe@yahoogroups.com

http://es.docs.yahoo.com/info/utos.html







---------------------------------

LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#24841 De: "Manolo Cholo" <manolocholo@...>
Fecha: Lun, 4 de Sep, 2006 3:54 pm
Asunto: RE: RE: Se sabe halgo del cuarto numero de cancio0n dehielo y fuego??
manolocholo@...
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Al desconocer los misterios ignotos del mundo editorial,me abstengo de expresar
en este ilustre foro ninguna opinión.No obstante,y aunque me uno al grupo de los
impacientes,dejo ir esta reflexión en voz alta:

¿Y después del Festín de Cuervos,que?

Señores,no olvidemos que a esta saga le quedan un par de títulos mínimo,a partir
de A Feast For Crowes,y que si bien Gigamesh no puede competir en velocidad con
otras editoriales ( en calidad si ),el amigo Martin tampoco es lo que se dice un
cohete escribiendo sagas de fantasia.Total,que aunque la tradujesen mañana,nos
seguiriamos comiendo los quicos igual.

Un Saludo



Busca desde cualquier página Web con una protección excepcional. Consigue la
Barra de herramientas de Windows Live hoy mismo y GRATUITAMENTE.
http://www.toolbar.live.com

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#24842 De: "Jose Luis Gomez" <kronter@...>
Fecha: Lun, 4 de Sep, 2006 4:03 pm
Asunto: Re: Fw: RE: Se sabe halgo del cuarto numero de cancio0n dehielo y fuego??
joseluisgome...
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Lo curioso de todo esto es que este hilo empezó el 27 de julio, y
nadie ha hecho ningun chascarrillo sobre el asunto del mismo....

porque anda que no se saben cosas de cuarto numero de la serie....
pero lo de "halgo"... creo que es la hache mas impactante que he visto
colocar en mucho tiempo... ¿sera una alusión críptica al mutismo sobre
la fecha de aparicion?

animo a todos los que esperan, que como decia otro por aquí, los que
la seguimos en ingles, nos tenemos que conformar con ir a la web de
Martin para ver cuando se decide a dar el empujon final a la Danza de
Dragones....



El día 4/09/06, bernabe abad <aegon1978@...> escribió:
>
>
> Buenos,bueno, no hagamos conjeturas fuera de contexto. Este asunto de la
traduccion se nos está yendo un poco de madre. Hice una queja con respecto a la
lentitud de la traducción, pero seguro que si tarda tanto tiempo en salir el
cuarto libro, no será porque gigamesh, o cualquier asociado, disfrute viendo
como nos comemos las uñas.
>
>   Nosotros somos los clientes, y seguro que nos cuidan tan bien como pueden.
Sin más, estamos aquí dando nuestra opinión sobre su trabajo desde una posición
muy cómoda.
>
>   Creo que debemos tener paciencia, hay más lecturas que nos pueden
satisfacer. Y también hay tiempo de sobras para leerlas, claro está.
>
>   Además, también soy partidario de esperar a una traducción de gran calado.
Si quereis probad a leer una novela de traducción mediocre y ya veréis como cada
diez líneas se os corta el rollito.
>
> Ricardogonper@... escribió:
>
>   On Sun, 3 Sep 2006 20:48:27 +0200
>
> Solano wrote:
> > Yo soy uno de esos que está tan deseoso de ver el libro
> >publicado ya, pero
> > después de leer todo, lo que yo entiendo (entre lineas)
> >es que la traductora
> > a sufrido algún tipo de percance personal lo bastante
> >grave (ojalá me
> > equivoque) como para afectarle a su vida laboral.
>
>
>
> Ese es un rumor que yo ya he escuchado no solo aqui, en la
> lista. ¿Si es cierto o no?....
>
> Si miramos lo que se ha tardado en editar (no solo
> traducir) los otros títulos, no tiene por que extrañarnos
> que Festín de cuervos tambien tarde lo suyo.
>
> Y no hace falta dirigir los palos hacia los traductores.
> ¿Quizá esos que lanzan los palos prefieren ese tipo de
> traducciones que hace cierta editorial en las que ni
> siquiera aparece quien las ha traducido, pero que sin
> embargo son mas rápidas y así se tarda menos en sacar los
> titulos?. No se porque pero pienso que no.
>
> Personalmente prefiero una edición buena, bien traducida,
> aunque se demore mas, que una edicion rápida pero
> lamentable.
>
> Ál final la culpa es de los lectores. Teníamos que
> aprender más ingles y leer los originales ^__^
>
>
> Gigamesh. La revista de cf en castellano.
> Enlaces a Yahoo! Grupos
>
>
>
> gigamesh-unsubscribe@yahoogroups.com
>
> http://es.docs.yahoo.com/info/utos.html
>
>
>
>
>
>
>
> ---------------------------------
>
> LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
> Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
> http://es.voice.yahoo.com
>
>
> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
>
>
>

Mensajes 24813 - 24842 de 28843   Último  |  < Siguiente  |  Anterior >  |  Primero
Añadir a Mi Yahoo!      XML ¿Qué es esto?
Mensajes 24813 - 24842 de 28843   Último  |  < Siguiente  |  Anterior >  |  Primero
Avanzado
Añadir a Mi Yahoo!      XML ¿Qué es esto?

Copyright © 2010 Yahoo! Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad Actualizada - Condiciones del servicio - Directrices - Ayuda