Entrar
¿Usuario nuevo? Regístrate
haqiqat · Islam y tasawwuf (sufismo)
? ¿Ya estás suscrito? Entrar en Yahoo!

Consejos de Yahoo! Grupos

¿Sabías que...?
Puedes buscar mensajes antiguos en un grupo.

Mensajes

  Mensajes Ayuda
Avanzado
Mensajes 844 - 873 de 1354   Primero  |  < Anterior  |  Siguiente >  |  Último
Mensajes: Mostrar resúmenes de los mensajes   (Agrupar por tema) Ordenar por fecha v  
#873 De: "YaSin" <haqqshahid@...>
Fecha: Lun, 1 de Oct, 2007 3:41 pm
Asunto: Sohbets de Maulana
yasinmurcia
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
BismiLlah ir-Rahman ir-Rahîm
As Salam alaykum wa rahmatuLlah

Procedentes del grupo de Madrid, y traducidos por Fátima y A. Nasser, los
sohbets de Maulana del 11 y 12 de septiembre.

Salama y mis mejores deseos
YaSin

Bismillahi r-Rahmani r-Rahim
As-salamu alaikum, dear brothers and sisters,
Ramadan Mubarak!
Here some important Ramadan Talks of Mawlana!!
Salaams to everyone,
Khairiyah

En Nombre de Dios el más Compasivo y el más Misericordioso

La paz sea con vosotros queridos hermanos y hermanas,

Ramadan Mubarak!

¡¡He aquí algunas importantes Charlas de Ramadán con Mawlana!!

La paz para todos,

Khairiyah

PS: Please, I have a repair for my computer, because some liquid was spilt on it!! If anyone likes to help me with that financially, please contact me as soon as possible or send directly to my PayPal account!!
Thank you very much in advance!


PD: He tenido que reparar mi ordenador, pues le cayó algún líquido! Si alguien quiere ayudarme económicamente, le ruego que por favor se ponga en contacto conmigo o que me envíe directamente esa ayuda a mi cuenta PayPal Khairiyah.Siegel@....


11.09.07

As-salamu alaikum! Welcome to you, welcome to Ramadan!
We hope that tonight (is the) first night. I am intending, insha Allah, to make (the) first Tarawih tonight  first fasting tomorrow, insha Allah
¡La paz sea con vosotros!
¡Bienvenidos, bienvenido sea el Ramadán! Esperamos que esta sea la primera noche. Pretendo, si Dios quiere, hacer el primer Tarawih esta noche y el primer ayuno mañana, si Dios quiere.

A udhu bi-llahi mina shaitani rajim
Bismillahir Rahmanir Rahim.
Ya Rahman, ya Rahim! Ya Rahman, ya Rahim! Ya Rahman, ya Rahim
Allah ya Qaim! Allah ya Daim, Allah ya Daim, Allah ya Daim
Allah ya Qaim, Allah ya Qaim, Allah ya Qaim
Allah ya Subhan, Allah ya Subhan, Allah ya Subhan
Allah ya Sultan, Allah ya Sultan, Allah ya Sultan
Hasbun Allah, Rabbun Allah  Hasbun Allah, Rabbun Allah  Hasbun Allah, Rabbun Allah
Hasbun Allahu wa ni mal Wakil, ni ma l-Mawla wa ni ma l-Nasir,
ghufranaka, Rabbana, wa ilayka-l masir.

Thanks, bila hadd, everending thanks, everending praisings, everending glory for Allah Almighty! We are soo small, so small ones, Allah Allah


Gracias, bila hadd, gracias infinitas, infinitas alabanzas, ¡gloria infinita para Allah Todopoderoso! Somos tan pequeños, tan pequeños, Allah Allah.


Meded, ya Sultanu-l Awliya!
Meded, ya Rijalallah!
Ya Rabbana, laka-l hamd,
daiman ma a khulidiq, wa salatu wa salamu  ala Sayyidina Muhammadin wa  ala alihi wa sahbihi haqqa qadrihi wa miqdari!
Zidhu wa Rabbi  izzan wa sharafan, wa nuran wa sururan, wa ridwanan wa sultana
Azhir sultanahu, ya Rabbana, fi-l aradin wa fi-s samawat, fi-l mulki wa-l malakut!
Anta Rabb, nahnu  abd, You are our Lord, we are Your weak servants!

Anta Rabb, nahnu  abd, ¡Tú eres nuestro Señor, nosotros tus débiles sirvientes!

It is a humble meeting and short association; (an) association for (to) make people to reach Heavens.
Es un modesto encuentro y una breve asociación; una asociación para hacer que la gente alcance los Cielos.


Allah Almighty just created man in Paradise and (He) granted to first man from His endless Mercy and Favours, and (He was) making him to be in Paradise forever, and saying:

Allah Todopoderoso precisamente creó al hombre en el Paraíso y (Él) entregó al primer hombre Su infinita Misericordia y Favores, y le iba a hacerle permanecer en el Paraíso para siempre, y diciendo:


O Adam, you are here, (in) Paradise, I am making that for you, to be here forever and I just honoured you to be My deputy and your generation to be deputies in My Dominions!  - Allahu akbar! -  Be here; be here happily, be here peacefully, be here! Around of you (is) full with beauties, that is Paradise for you, I created eight Paradises for you and for your descendants, for you children, for your generation, for human nature. Be satisfied (with) what I am saying to you!

Oh Adán, tú estás aquí, (en el) Paraíso, y voy a hacer eso por tí, el estar aquí para siempre y acabo de honrarte al hacerte Mi delegado, ¡y que los de tu generación sean delegados en Mis Dominios! –¡Allahu Akbar! ¡Allah es el más Grande!- Estad aquí; permaneced aquí felizmente, estad aquí pacíficamente, ¡Estad aquí! A tu alrededor está lleno de bellezas, eso es el Paraíso para ti; he creado ocho Paraísos para ti y tus descendientes, para tus hijos, para tu generación, para la naturaleza humana. ¡Estate satisfecho con lo que te estoy diciendo!


Beware only from that creature that I created that one and I granted to him so big ability and authority to learn, to know and to pray for Me, but, as (much as) I did to him My best, he tried to do for Me his worst! Therefore, he was dressed (the) Dress of  izz, I dressed him, and I am (was) giving to him authority through Heavens, to pray and to be angels, with angels - even I created that one from fire, (the) flame of fire, and My angels from My Lights.

Ten cuidado tan solo de esa criatura que he hecho, esa a la que le he concedido una capacidad tan grande y autoridad para aprender, saber y rezar por Mí, pero, tanto como yo le hice Mi Mejor, ¡él ha intentado hacer por mí lo peor! Por lo tanto, se le ha vestido con el Vestido de izz, Yo le vestí; y le iba a dar autoridad a través de los Cielos, para rezar y ser ángel, con los ángeles – incluso creé a aquél a partir del fuego, de la llama del fuego, y a Mis ángeles de Mis Luces.

I am (was) giving so authority, so honour to him, that I did my best to him, but he did his worst for Me. I was ordering, when I created Adam, saying to whole angels:  Bow to Adam!  (and) all of them (were) bowing, only (the) only one who (did) not obeyed My holy Command, (was) that one, that I granted to that one everything, giving so honour.
Le voy (iba) a dar tal autoridad, tal honor para él, que hice lo mejor para él, pero él hizo lo peor para Mí. Yo estaba ordenando, cuando creé a Adán, diciéndole a todos los ángeles: ¡Inclinaos ante Adán! (y) todos (se) inclinaron, salvo (el) único que no obedeció Mi Orden divina; ese a quien concedí todo, dándole tanto honor.



That one (was) making that very, very bad manner and saying:  I am not going to bow!
Ese (estaba) teniendo un comportamiento muy, muy malo, y diciendo: ¡Yo no me voy a inclinar!

I granted to that one everything and finally (he was) saying to Me, when I am the Lord of Heavens, I am the Creator, to address to me and saying:  You are wrong, I am right! You are wrong doing, to give that (one the) honour (of being) deputy of You through creation! That it was for me; I tried to reach to that rank and just You granted that one, that new creation, that he (was) never making even one sajdah for You and I am filling with my sajdahs Heavens and earth. Therefore I am not obeying!
I am, My Divinely Anger (was) cursing him, just taken from him every honour that I honoured him, every grant that I granted to him, every perfection and beauty that I granted to that one, that dirty one, and I take it all of them back. Now look to his face - how he was, and how he turned! Because he was disobedient and disobedience (is) taking every favour that I (am) granting to anyone!

Yo le concedí todo a ese y finalmente Me estaba diciendo, cuando Yo soy el Señor de los Cielos, que Soy el creador, me dice: ¡Estás equivocado, yo estoy en lo correcto! ¡Haces mal al darle a ese el honor de ser delegado tuyo en la creación! Eso era para mí; intenté llegar a ese rango y justo se lo tienes que conceder a ese, esa nueva creación, que nunca ha hecho siquiera un sajdah por Ti, y yo que estoy llenando los Cielos y la tierra con mis sajdahs. ¡Así que no voy a obedecer!

Yo, Mi Divina Ira le maldijo, estaba quitándole cada honor con que le honré, cada concesión que le di, cada perfección y belleza que le concedí a ese, ese sucio, y se los retiré todos. Mirad ahora su rostro - ¡cómo era y en qué se ha convertido! Porque fue desobediente ¡y la desobediencia se lleva todos los favores que le haya concedido a quién sea!

Therefore (it is the) most ugly generation now on earth! (It is an) ugly generation, (the) living generation from human nature, and (they are the) most ugly ones, therefore they are trying to reach a beauty, women, and to be more handsome, men, but (, Allah is saying,) I prevented! Now people whom (are) living on earth, they are most ugly, ugly creation in comparison, they are so ugly ones. One reason also that they are becoming to be their generation imperfect, through their creation, through their heads (?), (is that) just I let them to do everything they are doing and they are involving (in) anything that that events (are) under My Control!
Así pues ¡ahora (es) la generación más horrible que hay en la tierra! (Es) una generación fea, (la) generación existente de la naturaleza humana, y (ellos son ) los más feos, así que están intentando alcanzar una belleza, las mujeres, y ser más guapos, los hombres, pero (Allah dice) ¡Lo previne! Ahora la gente que (está) viviendo en la tierra, son los más feos, la creación más fea en comparación, son tan feos. Una razón por la que se están convirtiendo en la generación imperfecta, a través de su creación, a través de sus cabezas (?), (es que) justamente les dejé hacer todo lo que están haciendo ¡y que involucra a todos los acontecimientos que están bajo Mi Control!



They are making, a group of foolish people (that) they are saying:  We are doctors of ladies - they are believing in doctors, not believing in Me - they are saying that:  We must go to doctors, not to be  our child not to be in an ugly form  and man (is) involving through ladies and their generation  instead to be more normal, they are asking more than normal and running to doctors and they are, every doctor that every women (are) going (to) them, putting their hand that never can put their hands  on women, (and) coming children in such an imperfect forms and ugly forms, you can t find beautiful ones or handsome ones!

Están formando un grupo de personas tontas, que dicen: Somos doctores de señoras – están creyendo en doctores, no en Mí – están diciendo esto: Debemos ir a los médicos, para que no sean nuestros hijos, ni tengan una forma horrible, y el hombre se involucra por medio de las señoras y su generación, en vez de ser más normales; quieren más de lo normal y acuden corriendo a doctores...cada mujer que acude a cada doctor, poniéndoles la mano encima, cuando nunca deben poner sus manos sobre una mujer... y llegan hijos con formas tan imperfectas, formas feas, ¡que no es posible encontrar algunos bellos o guapos!


They are covering everywhere  This is a small island. When I was in my twelve or fifteen years (of) age, (in) this country (there) was only three doctors in Nicosia and perhaps (in) six districts you can find two more also, doctors. But now they are much more from a flock of sheep! So many! Everything controlling (?):  We must do control (to see,) who is through your womb!  And women also no mind mostly, they are running to make (an) analyses before (they are) going to be pregnant, after (they are) pregnant  daily (they are) going, coming, going, coming  and (their babies are) coming (in) such an ugly forms

Lo están cubriendo todo.
Esta es una isla pequeña. Cuando tenía yo doce o quince años de edad, en este país había solo tres doctores en Nicosia y quizás en seis distritos podías encontrar otros dos doctores. ¡Pero ahora son muchos más que un rebaño de ovejas! ¡Tantos! Controlándolo todo (?): ¡Debemos controlar (para ver) quién viene a través de tu útero! Y a las mujeres tampoco les importa mucho, van corriendo a hacerse análisis antes de quedarse embarazadas, después de quedar embarazadas , diariamente, yendo y viniendo, yendo y viniendo, y sus bebés llegando en tan horribles formas.

Therefore (this) new generation that (is) on earth now, (is the) ugliest generation from beginning up today, because cursing (is) making people to be ugly!


Así que esta nueva generación que hay ahora en la tierra, es la más fea desde el principio hasta hoy, ¡porque la maldición está haciendo a la gente ser horrible!

And (the) first example was Shaytan. He was so handsome and (there was a) beautiful form for him; (but) when he was disobedient to his Lord s Command, quickly (he) dressed (the) ugliest form.


Y el primer ejemplo fue Shaytan. Era tan guapo y había una preciosa forma para él; pero cuando fue desobediente con la Orden de su Señor, rápidamente vistió la forma más horrible.

Therefore people that (are) living now and (whom they are) praying not to Allah, but to Shaytan - and Shaytans successors, they are (the) ugliest people! Ugliest people, you can t imagine!


De manera que la gente que vive hoy, y que no están rezando a Allah, sino a Shaytan – y los sucesores de Shaytan, ¡son la gente más horrible que es posible imaginar!

Last day they (were) sending me a photograph from London for a newborn child and (it was) full with hairs on (the) whole (of) his body  like sheep  dark hairs and that hairs that (were) just going to be seen through that new ones, (are coming from) that medicine and involving through women! Finally they are coming also to grow hairs from their unexpected places: coming hairs through their faces and they are very anxious to see that they have hairs in their faces  and always, every day, they are sitting in front of (the) mirror, and taking this  one, two, three, four, five, six  taking (them) away  second day (there are) growing another


El otro día me enviaron una foto desde Londres, de un recién nacido y que estaba cubierto de pelo por todo el cuerpo, como una oveja, con pelos oscuros, pelos que se van a ver a través de los nuevos, que vienen de esa medicina ¡e involucrando a las mujeres! Finalmente van a crecerles pelos en sitios inesperados: por sus caras, y están muy ansiosos de ver que tienen pelos en la cara, y siempre, cada día, se sientan en frente del espejo, quitándose uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, sacándoselos, y al segundo día crecen otros.

(This is a) punishment from Allah Almighty and (the) generation that (is) living now, (is the) ugliest generation! Ugliest generation!


(Esto es un) castigo de Allah Todopoderoso, y la generación que vive hoy es la más horrenda generación. ¡La generación más fea!

You must wake up! You must take lessons from (the) Prophets advices! I am not saying:  Take advices from (the) holy Quran , it is not for ourselves! (The) Prophet, he is bringing (the) commentary of (the) Holy Quran and then (the) Sahaba, then (the) Awliya, (the) Saints, they may bring meanings from (the) holy Quran.

¡Debéis despertar! ¡Debéis aprender lecciones de los Profetas! No estoy diciendo: Tomad consejos del Santo Corán, ¡no es para nosotros! El Profeta es quien está comentando el Sagrado Corán y entonces la Sahaba, entonces la Awliya, los Santos pueden traernos significados del Sagrado Corán.


Therefore I am not saying to you:  Look Holy Quran  and to see and to know. Even Arabs (, they are) looking, (but they are) never understanding  even their learned people (are) never understanding. They are never saying on mimbars:  O people, if you are getting against (the) Heavenly Orders, if you are going (to be) disobedient ones, Allah (is) dressing you a darkness on your face and an ugliness from your outlooking  and then also (your) inner organs (are) just (going to be) shot down, so that 90 % of (the) people you may see that (they are complaining):  O my liver ,  O my stomach ,  O my heart ,  O my lungs ,  O my head  - everyone (is) just shot,  usibu , down from (the) Heavenly Anger that (is) making them so ugly!


Así que no os estoy diciendo: Mirad el Sagrado Corán, para ver y saber. Incluso los árabes, miran, pero nunca entienden, incluso su gente instruida nunca entiende. Nunca dicen en los mimbares: Oh gente, si estáis en contra de las Órdenes Divinas, si vais a ser desobedientes, Allah va a vestir una oscuridad en vuestro rostro y una fealdad en vuestro aspecto, y además vuestros órganos internos se cerrarán, de manera que el 90% de la gente que veis están protestando: Oh mi hígado, Oh mi estómago, Oh mi corazón, Oh mis pulmones, Oh mi cabeza – todos están cerrados, isubu, ¡descendiendo de la Ira Divina que les hace tan horribles!

O people, disobedience (is) making you to be seen in a bad form, to be ugly!


¡Oh gente, la desobediencia os hace ser vistos en una mala manera, os hace ser feos!

Before, our mothers, grandmothers, you were looking to them and you were getting so (much) pleasure, when you were looking to them. You are so pleased to look to them. Now small ones (are) asking to run away. That is the reason that every country now they are now building old people s homes, care-homes, because their children or grandchildren can t be able to sit with them and to live with them, therefore they are asking to make them to be away.


Antes, nuestras madres, nuestras abuelas, las mirabas y obtenías tanto placer, cuando las mirabas. Estabas tan contento de mirarlas. Ahora los pequeños lo que quieren es huir. Esta es la razón por la que en todos los países ahora están construyendo hogares para mayores, asilos, porque sus hijos y nietos no pueden sentase con ellos y vivir con ellos, por lo tanto están pidiendo que se les ponga aparte.



Before, oh, (there was) so (much)  uns , familiarity with our grandmothers, with our fathers, with our grandfathers, with our mummies, now finished! Therefore they are asking:  Send them away!   (You are) not going to see (them)?   Yes, I am going.   How many times?   Eh, Eid, for (the) occasion of Eid we are going and visiting them, but I can t be able to sit more than 5 minutes, because (of the) atmosphere; they are making me to be (like) such a person in prison


Antes, oh había tanto uns, familiaridad con nuestras abuelas, con nuestros padres, con nuestros abuelos, con nuestras mamas, ahora ¡se acabó! De forma que están pidiendo: ¡Que se los lleven! ¿No vais a ir a verlos? Sí, voy a ir. ¿Cuántas veces? Eh, Eid, en occasion de Eid vamos a ir a verlos, pero no puedo quedarme sentado más de 5 minutos, debido a la atmósfera; me hacen sentir como una persona en prisión.



Therefore they are making  Fathers Day ,  Mothers Day   Only one day (they are) going to visit! And (that) one day, when (they are) going, only  not kissing also  saying:  O mummy, O my dad, that is your day! Just I brought to you something to eat, something to smell  are you happy here?


Por lo tanto, están haciendo un Día del Padre, un Día de la Madre, ¡Sólo les van a ir a visitar un día! Y ese día, cuando van, sin besarlos dicen: Oh Mamá, Oh Papá, ¡ese es tu día! Justo te he traído algo para comer, algo para oler, ¿estás contento aquí?



 O my daughter, O my son, what we can do? You can t carry me and I am here, trying to be happy

Oh hija mía, Oh hijo mío, ¿qué podemos hacer?
No puedes cargar conmigo y yo estoy aquí, tratando de ser feliz. 


Be happy, O my mum, O my dad!   not kissing his hand, only saying:   O mummy, mummy  good-bye to you! In sha Allah up to next year you are not here  we shall be  ohhhh!


¡Sé feliz, Oh madre mía, Oh padre mío! Sin besarle la mano, solo diciendo: Oh mamá, ¡mamá adiós! In sha Allah el año que viene no estés aquí...¡estaremos nosotros... ohhhh!

You are understanding? This is more important  Don t sleep!...


¿Lo estáis entendiendo? Esto es más importante. ¡No os durmáis!

Aman, ya Rabbi!
Try to be familiar; familiarity, it is not such a thing that you can buy it from market, no!

Aman, ya Rabbi!
Intentad ser familiares; la familiaridad es algo que no podéis comprar en el mercado, ¡no!


 I heard that (in) some place you can buy it, familiarity!

¡He oído que en un lugar se puede comprar la familiaridad!

 O my darling, where it is? We must go and to buy something from that market!

¿Oh querida mía, dónde queda? ¡Debemos ir a comprar algo en ese mercado!

 Oh, familiarity, O my darling, it is for men, but for you  another market there is  that you should put so (much) money  cosmetics and you should be so beautiful  in sha Allah next year I will see you here

Oh, la familiaridad, oh querida mía, es para los hombres, pero para ti hay otro mercado en el que debes poner (tanto) dinero en cosméticos y quedarás tan guapa, in sha Allah, si Dios quiere, el próximo año te veré ahí.

Familiarity,  uns , (is) from Heavens coming! If you are a wild animal, like a wild animal, running away from your Lord, (He is) dressing you ugliness - if you are using whole cosmetics, you are going (to be) much more ugly!

La familiaridad, uns, ¡nos viene de los Cielos! Si fueses un animal salvaje, como un animal salvaje, que se aleja de su Señor (Él) te viste con fealdad – ¡si usáis todos esos cosméticos, vais a ser mucho más feos!



Therefore:  O Sheikh, I did a surgery to be my lines to leave my face   then looks like a ape  And also I went (to a) new surgery center that this (is) too much coming  (They are) taking fat from me, now I am soo fashionable  now I think that, O my darling, I am getting to be much more fashionable    Yes, Sir!   Thank you!

Por lo tanto, Oh Sheikh, me operé para quitarme unas líneas de mi cara, luego se ve como un mono. Y también fui a un nuevo centro de cirugía (estética), que se está llevando mucho. Me van a sacar la gordura y ahora me veré tan a la moda, ahora pienso esto. Oh querida mía, me estoy poniendo mucho más a la moda, ¡Si Señor! ¡Gracias!



 O my darling, how you are saying, if I am dressing like that mannequin dressing?

¿Oh querida mía, que dirías si me visto como está vestida esa maniquí?

 Which one o my darling?  putting this (eye-glasses) to look this one  ten ones (are) going coming, she is also loosing, which one, saying:  I said to you, O my darling!   Which one?  Ten (are) passing
¿Cuál querida mía? Poniéndose una gafas para verse con otras diez, que van y vienen, también está perdiendo, la que dice: ¡Te lo estoy diciendo querida! ¿Cuál? Y pasan diez.


Tauba, Astaghfirullah al- Azim wa atubu ilayh! Ya Rabbi

If (you are) forgetting Allah, (there is) no familiarity, (and) everyone (is) asking to put you out! Even to put you, to take you with an old ship, to take you to that icebergs and to be lost


Tauba, Astaghfirullah al- Azim wa atubu ilayh! Ya Rabbi


Si os olvidáis de Allah no hay familiaridad, ¡y todos quieren quitarte de enmedio! Incluso ponerte, llevarte con una vieja oveja, para llevarte a esos icebergs y para perderte.



 And we may say we are sending our ancestors to be happy with the tour, traveling and they passed through a hill of iceberg  ohhh  falling on them and they went away, we are so sorry!
Y podemos decir que estamos enviando a nuestro ancestros para que estén felices con el paseo, con el viaje, y pasaron a través de un cerro de iceberg, ohh cayéndose, y se fueron, ¡lo sentimos tanto!


Liars, they are saying:  You are also?   Yes, my mum was there also

Los mentirosos dicen: ¿También tú? Sí, mi mamá también estuvo allí.

 Congratulations to you, that you are free now, no a funeral ceremony, because sharks (are) eating them, making big feast for them

Te felicito que ahora estés libre, sin siquiera una ceremonia de funeral, pues los tiburones se los comen y están celebrando una gran fiesta para ellos.



They are all drunk! Tauba, Astaghfirullah!

Están todos borrachos! Tauba, ¡Señor Perdónanos!

That ugliness, that is (a) punishment from Allah Almighty for 21st century people, because they are running away from Allah, and running after Shaytan. That is their punishment.

Esa fealdad, es el castigo de Dios Todopoderoso a la gente del siglo 21, porque siempre se están alejando de Dios y están siguiendo a Shaytan. Este es su castigo.

May Allah forgive us and protect you and me, not to fall after shaytanic teachings and ways, because (then) it is going to be their life here like (the) life of hells, (like) living in hells and through (the) next world, they should be (in a) so terrible position for them.
Que Dios nos perdone y os proteja y me proteja, de no caer en las enseñanzas satánicas, pues entonces sus vidas aquí serán como vidas del infierno, como vivir en el infierno y a través del próximo mundo, estarán en una posición tan terrible para ellos.


O Allah, forgive us! Tauba, ya Rabbi, Tauba, ya Rabbi, Tauba, Astaghfirullah  for the honour of (this) holy month Ramadan, ya Rabbi!
¡Oh Dios perdónanos! Tauba, ya Rabbi, Tauba, ya Rabbi, Tauba, Astaghfirullah  por el honor de este mes sagrado de Ramadán, ¡ya Rabbi!


Ask through this holy month to be forgiven people! That is a big chance!

¡Pedid durante este mes sagrado que la gente sea perdonada! ¡Esta es una gran oportunidad!

(May) Allah protects you  Don t quarrel, don t fight against (the) Holy Rules of Allah Almighty! Don t follow Shaytan, O people!

¡Que Dios os proteja. No discutáis, no peléis contra las Leyes Sagradas de Dios Todopoderoso! ¡No sigáis a Shaytan, Oh gente!

Tonight should be, in sha Allah, (the) first night of (the) holy Ramadan. We are intending to pray Tarawih, tomorrow (for) fasting of Ramadan, but so many countries they are delaying to for tomorrow night  We are doing in sha Allah tonight.

Esta noche debe ser, in sha Allah, si Dios quiere, la primera noche del Sagrado Ramadán. Estamos intentando rezar Tarawith, mañana para el ayuno de Ramadán, pero hay tantos países que lo están retrasando hasta mañana por la noche. Nosotros lo haremos esta noche si Dios quiere.


May Allah forgive us! Ask forgiveness!
At least keep 100 x Astaghfirullah and try to keep sajdah and praying for Allah.

¡Que Dios nos perdone! ¡Pedid Perdón!

Al menos decid 100 Astaghfirullah e intentad manter sajdah y rezad a Dios

O our Lord, forgive us, for the honour of (the) most honoured one in Your Divinely Presence, Sayyidina Muhammad   sallaLlahu  alyhi wa sallam, Fatiha.

Oh nuestro Señor, perdónanos, por el honor del más honorable ante tu Divina Presencia, Sayyidina Muhammad, la paz y bendiciones sean con él. Fatiha.

1



12.09.07

Destur, ya Sayyidi, Meded!
As-salamu alaikum!
Meded, ya Sultanu-l Awliya!
Meded, ya Rijalallah!
Welcome to you, welcome to Shahru Ramadan! A inuna bi madadikum, ya Rijalallah,
O friends of Rasulullah - sallaLlahu  alayhi wa sallam, whom (they are) following (the) steps of Habibullah - sallaLlahu  alayhi wa sallam!

¡Sed Bienvenidos, bienvenidos a Sharu Ramadán! A inuna bi madadikum, ya Rijalallah,
Oh amigos de Rasulullah - sallaLlahu  alayhi wa sallam, quienes sigue los pasos de Habibullah - ¡sallaLlahu  alayhi wa sallam!


Welcome for Ramadan! Allah makes Ramadan easy for us and for this (a) biggest occasion (that) gives us a  quwwa , (a) power, to be able to put a control on our egos!
¡Bienvenidos a Ramadán! Allah hace que el Ramadán nos resulte fácil y para esta gran ocasión nos concede un quwwa, un poder, para ser capaces de poner control a nuestros egos!


A udhu bi-llahi mina shaitani rajim!
O our Lord, we are running to You from Shaytan!

Me refugio en Allah de satán el maldito.

Oh nuestro Señor, estamos corriendo de Shaytan hacia Ti



Bismillahir Rahmanir Rahim, that is (a) Heavenly Sword (that is) just granted (to the) Ummatu Muhammad - sallaLlahu  alayhi wa sallam - for defeating Shaytan and its armies! That Heavenly Sword, use it! For every occasion, for every movement that you are asking to do, use it, say:  Bismillahir Rahmanir Rahim

!
En el nombre de Dios, el Clemente, el Misericordioso, esa es una Espada Celestial que sólo es concedida a Ummatu Muhammad - sallaLlahu  alayhi wa sallam – ¡para vencer a Shaytan y sus ejércitos! Esta Espada Celestial, usadla! Para cada ocasión, por cada movimiento que estáis queriendo hacer, usadla, decid: ¡En el nombre de Dios, el Clemente, el Misericordioso!


Allah-adin dhikr edelim evvela  we must first  it is (an) obligation for whole believers, to begin for everything by saying:  Bismillahir Rahmanir Rahim!  That means:  O our Lord, I am working for You! I am not working for dunya, I am not working for my ego, I am not working for Shaytan, but I am working for You!

Allah-adin dhikr edelim evvela, primero, es una obligación para todos los creyentes, empezar todo diciendo :  ¡En el nombre de Dios, el Clemente, el Misericordioso! Esto significa: ¡Oh nuestro Señor, estoy trabajando para Ti! No estoy trabajando para dunya (lo material), no estoy trabajando para mi ego, no estoy trabajando para Shaytan, ¡sino que estoy trabajando para Ti!



Therefore, (for) everything you must say:  Bismillahir Rahmanir Rahim  (and) just you have been supported by (a) Heavenly Power (and) that support keeps you.

Por lo tanto, debéis decir para todo: En el nombre de Dios, el Clemente, el Misericordioso y sólo seréis ayudados por un Poder Celestial y ese apoyo os mantiene.

It is  Meded, ya Sultanu-l Awliya - we are asking support from (the) Awliya, whom they are (the) friends of Allah Almighty and His Prophet - sallaLlahu  alayhi wa sallam. Ask! By yourself you can t do anything! We have a small battery; that battery, you may use it for some hours (only), but if you are reaching to Allah Almighty s Friends - they have Heavenly Powers! One of them it is enough to change everything on earth - through one hour or less!

Es Meded, ya Sultanu-l Awliya – estamos pidiendo apoyo de Awliya, que son los amigos de Dios Todopoderoso y de Su Profeta – paz y bendiciones sean con Él. ¡ Pedid! ¡No podéis hacer nada por vosotros mismos! Tenemos una batería pequeña, esta batería la podéis usar sólo durante unas horas, pero si alcanzáis a los Amigos de Dios Todopoderoso, ellos tienen Poderes Celestiales! Uno de ellos es suficiente para cambiarlo todo en la tierra- ¡en una hora o menos!


I was with one person in Damascus that he was learning through (the) Islamic University Islamic Knowledge. He came for a visiting to Grandsheikh and then we were sitting and I am asking to him:  Say! Say what you learned!  And he was, without thinking he was speaking and saying to me that:  Allah Almighty (is) saying   that is Hadith Qudsi, it is not Quran Karim, also not from Gibril  it is from Allah Almighty, granted to Rasulullah - sallaLlahu  alayhi wa sallam; that meaning (is) coming from (the) Divinely Presence to the heart of Rasulullah - sallaLlahu  alayhi wa sallam -  and he was saying  (the) meaning (is) coming, but to speak, as Holy Quran - it is not like Holy Quran, meaning and reading from Allah Almighty.

Estuve con una persona en Damasco que estaba aprendiendo Conocimiento Islámico a través de la Universidad Islámica. Vino para visitar al Grandsheikh y entonces nos sentamos y le pregunté: Díme, ¡dí qué has aprendido! Y el estaba, sin pensar estaba hablando y diciéndome que Allah Todopoderoso está diciendo que es Hadith Qudsi, no es Coran Karim, tampoco de Gibril, es de Allah Todopoderoso, que concedío a Rasulullah – paz y bendiciones para Él- que el significado viene de la Divina Presencia hasta el corazón de Rasulullah – paz y bendiciones sean con Él – y estaba diciendo que el significado venía, pero es decir, como el Sagrado Corán – no es como el Sagrado Corán, significando y leyendo de Dios Todopoderoso.



He said to me, that:  Qala Rasulullah - sallaLlahu  alayhi wa sallam: Qala Allah  ; (The) Prophet - sallaLlahu  alayhi wa sallam -  (was) saying that:  Allah Almighty (is) saying:  Ya Abdi, O My servant, be loyal and obedient to Me! What I am saying to you, keep it and do it! Ya Abdi,  atini, O My servant, obey to Me, obey to My Order, ajaluka rabbaniyan, I am making you, I am making for you in My Divinely Presence  and dressing you a Dress, that it is from My side, making you that you are belonging to Me! When you are going to be (My) obedient servant, I am saying: O My servant, I am going to make you My servant that  it is not like other things  that grant (is) directly from Me to you   ajaluka rabbaniya : you are going to be for Me! You are not working for your ego, for (your) nafs or Shaytan or dunya, but you are doing everything for Me! You (are) belonging to Me and I am dressing you and saying: That is Rabbani, belongs to Me!

Él me dijo que : "Qala [Paralabra de] Rasulullah (sallaLlahu alayhi wa sallam): Qala Allah"; el Profeta -paz y bendiciones sean con él – estaba diciendo que Allah Todopoderoso estaba diciendo ¡Ya Abdi, Oh mi siervo, sé Me leal y obediente! ¡Lo que te estoy diciendo, guárdalo y hazlo! Ya Abdi, atini, Oh mi siervo, obedéceMe, obedece Mi Orden, ajaluka rabbaniya, te estoy haciendo, estoy haciendo para ti en Mi Divina Presencia y vistiéndote con un Vestido, que es de Mi lado, ¡haciendo que Me pertenezcas! Cuando seas Mi siervo obediente, diré: Oh Mi siervo, te haré Mi siervo, que no es como el resto de las cosas que se conceden directamente de Mi a ti, ajaluka rabbaniya: serás para Mi! No estás trabajando para tu ego, para tus nafs ni para Shaytan ni Dunya, ¡sino que haces todo para Mi! Me perteneces y te visto y digo: ¡Este es Rabbani, Me pertenece!


(The) highest rank, (the) highest honour for a servant, that is! That person (is) never going to work for his ego, or for his ego s pleasure, no! He belongs to Allah and everything, every breathing also, (is) going to be for Allah! (He is) no more there, that servant, (he has just been) dressed another dressing, that it is just different, so different from other servants. That dressing, that belongs to Allah Almighty!

El rango más elevado, el honor más alto para un siervo, ¡es este! Esa persona nunca trabajará para su ego, o para el placer de su ego, ¡no! El pertenece a Allah y todo, y cada respiración también, será también para Allah! Ya no está ahí, ese siervo, (que acaba de ser) vestido con otra vestimenta, que precisamente es distinta, tan diferente del resto de los siervos. ¡Esa vestimenta que pertenece a Dios Todopoderoso!



When Allah Almighty (is) dressing that special dress to His servant, (it is) granted (to him) also such an authority, (that) if he is going to say:  Be! , (it is) going to be!
 Ya Abdi,  atini, ajaluka rabbaniyan, taqulu li-shay in:  Kun , fayakun!  That means:
 If you are leaving everything for Me and (you are) trying to be only for Me, I am dressing you that honoured dress, that you are belonging (to Me)

Cuando Dios Todoporderoso viste a Sus siervos con esa vestimenta especial, le es concedida también una tal autoridad, que dirá: ¡Sé¡ ¡Y será!

As some people, they are (the) staff of (the) Sultan or (the) King or (the) Emperor; they are special ones in (the) presence of a Sultan, that belongs to (him) - that servant also, when he is going to keep his obedience for Allah Almighty, Allah Almighty (is) dressing (him) that dress of honour and giving him such an authority, (that) if he is going to say:  Be! , (it is) going to be!

Como algunas personas, que son empleados del Sultán o del Rey o del Emperador, son especiales ante la presencia de un Sultán, que le pertenecen – ese siervo también, cuando va a mantener su obediencia a Allah Todopoderoso, Dios Todopoderoso le viste con esa vestimenta de honor y le concede tal autoridad, que si él va a decir: ¡Sé!, ¡Será!



Therefore, we were saying now, if one of them (is) asking to do something, for example, to change everything on earth, bringing East to West, bringing West to East, only he may say:  Be!  (and it) should be!

Por lo tanto, ahora estábamos diciendo, si uno de ellos pide hacer algo, por ejemplo, cambiar todo en la tierra, trayendo el Este al Oeste y llevando el Oeste al Este, solo debe decir ¡Sé! ¡ Y será!

And those people must be with people, but they are never showing themselves  never showing, because they are not in need to show himself to you or to that one, no, they are asking that you must look after such a people! (He is) not coming and saying:  I am Rabbani. If you like (me) to do something, say to me, I may do! , no, no!

Y aquellas personas deben estar con personas, pero nunca se muestran, nunca se muestran, pues no necesitan mostrarse ni a ti ni a nadie, ¡no sólo están pidiendo que cuides de esas personas! Él no viene a decir: Yo soy Rabbani. ¡Si quieres que haga algo, dímelo y lo haré!, ¡no,no!

They may stop (the) sun, not to move, they may stop (the) moon, not to move, they may stop (a) river, not to run and (it is) not running  And his outlooking (is) 1 and a half meter, or 1 (meter) and 70 centimeter or 2 meters  but he has such an authority from the Lord of Heavens to say for everything that he may ask:  Be , and (it is) going to be!

Pueden parar el sol, que no se mueva, pueden para a la luna, para que no se mueva, pueden parar el curso de un río, para que no fluya y no fluirá. Y su apariencia es de un metro y medio, o de un metro y 70 centímetros o de 2 metros, pero tiene tal autoridad del Señor de los Cielos que puede decir todo lo que pueda pedir: ¡Sé y será!


Where are you, O Ummatu Muhammad? Why you are running after material aspects? Why you are defending or trusting on technologia? Why you are hoping something from technologia?

¿Dónde estás, O Ummatu Muhammad? ¿Por qué corréis tras los aspectos materiales? ¿Por qué defiendéis o confiáis en la tecnología? ¿Por qué esperáis algo de la tecnología?

Technology (is) under their feet! (If they are) saying:  Stop, don t go anything  - from East to West every instrument that belongs to technology, (is) stopping  (And people are) making like this  like that  saying:  What happened?   Ask someone else

¡La tecnología está bajo sus pies! Si dicen: Para no hagas nada – de Este a Oeste cada instrumento que pertenece a la tecnología se parará y la gente esta haciendo así y así, como diciendo: ¿Qué ha pasado? Pregúntaselo a otro.


Awliya, 100 % they are obedient to their Lord! What He is ordering, they are fulfilling, completing (it), as He likes!

¡Los Awliya (Santos?), son 100% obedientes a su Señor, sea lo que sea que Él ordena, ellos lo satisfacen, haciéndolo como a Él le gusta!



(It is) according to our capacity. Even an ant may do its importance, as its Creator (is) asking (it) to do. They have much more honour from those foolish mankind that they are not knowing, who created them and who (is) giving them (the) authority, who is opening a power station (for them) to do, what they like: that is technology; and that (is) based on electricity. One way from Heavenly Authority (has been) granted to mankind and everything (is) going to appear, to work by electricity.

Es según nuestra capacidad. Incluso una hormiga puede hacer su importancia, como su Creador le pide que haga. Tienen mucho más honor que aquella humanidad estúpida que no saben, quién les creo y quién les da la autoridad, quién les abre una estación de potencia para hacer lo que les gusta: esto es tecnología, y que se basa en electricidad. Una vía de la Autoridad Celestial ha sido concedida a la humanidad y todo aparecerá, funcionando con electricidad.

People (are) saying:  Ohhhh, so !  Computers and internet  email  flying gigantic planes  running on oceans big aircrafts, like islands  (they are all) only depending on that (power)! Even some of them (that are) just working by atomic power, (that) atomic power also depends on that power! If (they are) closing down that power, one of those awliyas, just finished everything! Finished!

La gente esta diciendo: ¡Ohhh, así ! Ordenadores y correos por Internet, volando en aviones gigantescos, volando sobre los océanos en grandes aviones, como islas, todos ¡sólo dependiendo de ese poder! Incluso algunos de ellos sólo funcionan con poder atómico, ese poder atómico ¡también depende de ese poder! Si cierran ese poder, uno de esos awliyas, se terminará todo. ¡Se acabó!



Why you are not asking such a people, if you need something? Why you are not asking? And why you are not looking after such a special servants, whom they have been dressed from Divinely Presence? They have been dressed a power with an honour, because every power that you are carrying, (is) giving to you an honour.

¿Cómo es que no le pedís a esas personas cuando necesitáis algo? ¿Por qué no pedís? ¿Y por qué no cuidáis de aquellos siervos especiales, que han sido vestidos por la Divina Presencia? Han sido vestidos con un poder con un honor, porque cada poder que tenéis os da un honor.



(The) whole (of) creation (is) under the control of the Seal of Prophets! The power, the secret power that (has been) granted to Sayyidina Muhammad - sallaLlahu  alayhi wa sallam - that (is) commanding and directing (the) whole universe! May be universe, thousands of universes, under his control! Rasulullah - sallaLlahu  alayhi wa sallam! You must know his rank!

¡Toda la creación está bajo el control del Sello de Profetas! El poder, el poder secreto que le ha sido dado a Sayyidina Muhammad – paz y bendiciones para Él - ¡están ordenando y dirigiendo todo el universo! Quizá el universo, miles de universos, ¡bajo su control! Rasulullah- ¡Paz y bendiciones para El! ¡Debéis conocer su rango!


Any ordinary person, when he is going to be obedient to his Creator, (he is also) granted such a power  and slowly (it is) growing up, then he can do, what Allah Almighty (is) ordering to him. He is not doing by himself anything, no, no!

Cualquier persona ordinaria, cuando va a ser obediente con su Creador, también recibe tal poder y lentamente va creciendo, entonces puede hacer, lo que Allah Todopoderoso le ordena hacer. No hace nada por si mismo, no, ¡no!

An ant, it is doing, what its Creator (is) ordering to it. A small ant (is) running on a direction that its Creator (is) directing it - (but) now people are so proud; they (are) never asking to be directed, (and) therefore even (the) Muslim World, they are not running to be under their Lord s, their Creator s, direction that (is) directing them, (but they are) coming against (it), coming opposite.

Una hormiga hace lo que su Creador le ordena. Una pequeña hormiga corre en la dirección hacia la que le dirige su Creador - pero ahora la gente es tan orgullosa, nunca piden ser dirigidos y por lo tanto, incluso en el Mundo Musulmán, no están corriendo para estar bajo la dirección de su Señor, de su Creador, que les está dirigiendo, sino que están yendo en su contra, en el camino opuesto.

Therefore   la khayru fihim  , therefore mankind, they are in a big danger! A terrible future, they are approaching to that direction!

Por lo tanto, la khayru fihim …., por lo tanto humanidad, ¡está en gran peligro! ¡Se aproxima un futuro terrible en esa dirección!

Allah Almighty (is) preventing them, not to go in that direction, Allah Almighty (is) directing whole nations through (the) Holy Quran, but (the) nations are saying  including our foolish Muslim World also, they are not looking to follow what their Lord (is) directing them (to)! They are directing themselves towards Western countries and technology, they are making , bowing to technologia, not bowing to the Lord s of Heavens Directing!

Allah Todopoderoso les previene de que vayan en esa dirección, Allah Todopoderoso está dirigiendo a todas las naciones a través del Sagrado Corán, pero las naciones están diciendo, incluido nuestro tonto Mundo Islámico, ¡no están mirando el seguir lo que nuestro Señor les señala! Se dirigen hacia los países occidentales y a la tecnología, están haciendo, inclinándose ante la tecnología, ¡no inclinándose ante La Dirección Celestial del Señor!

Therefore their honour (is) finished! They should kill each other! Because  Zahara-l fasadu fi l-barri wa-l bahr fima kasabat aydi n-naas  ; that is, (the) whole world now (is) in a big chaos! It is impossible to get out, if they are not coming back and following the direction of Heavens that the Lord of Heavens (is) directing them (to)!
Therefore (the) punishment (is) just approaching to them  step by step, step by step  (they) should be taken away

Por lo tanto ¡su honor se acabó! ¡Se matarán unos a otros! Pues Zahara-l-fasadu fi l-barri wa-l bahr fima kasabat ayydi n-naas, es decir, ¡ahora todo el mundo se encuentra en un gran caos! Es imposible salir de él, si es que no regresan y siguen las indicaciones de los Cielos ¡que el Señor de los Cielos les están indicando!

Por lo tanto el castigo se les acerca paso a paso, paso a paso serán llevados.

O people! Therefore, at least you must say  for every movement or for every effort, for every work (that) you are asking to do, to say:  Bismillahir Rahmanir Rahim!
Don t do anything without saying:  Bismillahir Rahmanir Rahim !
And  Bismillahir Rahmanir Rahim  (is) protecting you and correcting your advances; correcting, not leaving you, to run against (the) direction of Heavens directing them!
¡Oh gente! Así que, al menos debéis decir, para cada movimiento o para cada esfuerzo, para cada trabajo que estáis queriendo hacer, decid : ¡
En el nombre de Dios, el Clemente, el Misericordioso!


That is the reason that Allah Almighty (is) ordering:  Kunu ma a sadiqin! O My servants, (I am) asking true ones, asking obedient ones, asking perfect ones! And try to be with him! To be with him, to obey to him, your obedience to him, it is obedience to Me, you can t be on (the) wrong way, you should be on (the) right way, you should be true ones also! To be true ones helps you here and Hereafter, nothing else!

Esta es la razón por la que Allah Todopoderoso está ordenando: ¡Kunu ma a sadiqin! Oh Mis siervos, pido a los verdaderos, pido a los obedientes, ¡pido a los perfectos! Y tratad de estar con él , de estar con él, de obedecerle, vuestra obediencia a él, es obediencia a Mi, no podéis estar en el camino equivocado, debéis estar en el camino correcto, ¡ debéis ser los verdaderos, también! Ser los verdaderos os ayuda ahora y Siempre, ¡ y nada más!



 Yauma yanfa u s-sadiqina sidquhum   (The) only thing from servants that should give to them benefit and should be helping them here and Hereafter that is: To be true ones and to follow true ones!

Y auma yanfa u s-sadiqina sidquhum. Lo único que debe beneficiar a los siervos y que debe ayudarles ahora y siempre es: ¡Sed verdaderos y seguir a los verdaderos!



May Allah forgive us!

¡Que Allah nos perdone!

It is (a) holy month; try to make your direction, as our Lord directed for us to follow it! Don t quarrel, don t do sins! Try to be a true one, try to be a good one, try to be an acceptable servant, try to reach an acceptable service in (the) Divinely Presence!
I am asking forgiveness and Allah blessing you!

Es un mes sagrado, intentad marcar vuestra dirección, ¡como nuestro Señor nos dirigió para seguirlo! ¡No peléis, no mintáis! Intentad ser verdaderos, intentad ser buenos, intentad ser siervos aceptables, ¡tratad de alcanzar un servicio aceptable a la Divina Presencia!

Pido perdón ¡y que Allah os bendiga!

For the honour of (the) most honoured servant, (the) most obedient, (the) most praised, (the) most glorified servant in His Divinely Presence, Sayyidina Muhammad - sallaLlahu  alayhi wa sallam -, Fatiha!

Por el honor del siervo más honorable, el más obediente, el más alabado, el más glorificado siervo en Su Presencia Divina, Sayyidina Muhammad – paz y bendiciones sean con él-

Fatiha!

Tauba ya Rabbi! Tauba, ya Rabbi! Tauba, Astaghfirullah,
Shukr ya Rabbi! Shukr, ya Rabbi! Shukr, Alhamdulillah!
Subhan Allah, Sultan Allah! Subhan Allah, Sultan Allah!
Subhan Allah, Sultan Allah!
Subhan Sensin, Sultan Sensin! Subhan Sensin, Sultan Sensin! Subhan Sensin, Sultan Sensin!

Fatiha!

1



#872 De: "Nuruddin Margarit" <nurumargarit@...>
Fecha: Do, 30 de Sep, 2007 4:46 pm
Asunto: Respiraciones e instantes
nurumargarit
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
As-salam alaikum

> > -----Mensaje original-----
> > De: rafa_el_andariego
> > Enviado el: sábado, 29 de septiembre de 2007 1:00
> > Para: YaSin
> > Asunto: RE: Fe de erratas
> >
> >
> > Con todo mi respeto...
> > Cinco o diez minutos... ¿he de estar mirando el reloj continuamente?
> > Los instantes efímeros de la respiración son mi reloj...
> >
> > Con Dios hermanos.

Efectivamente para los sufíes los instantes (awqat-waqt) y los minutos
(daqaiq) están estrechamente relacionados con las respiraciones
(nafas).  Cada instante es uno de los momentos del tiempo divino
(dahr), y cada uno exige un tipo de oración y contemplación. Al menos
eso es lo que logran aquellos que han alcanzado la realización
espiritual.
Incluso no sólo eso: logran que cada una de sus respiraciones, que son
cada uno de los movimientos del alma.
Quien controla sus respiraciones entonces ya no es de los que son
controlados por los estados, sino que son los que montan los estados;
los controlan y les llevan hacia donde quieren. Hacen que cada
respiración sea un acto de adoración y responden a la sabiduría de
cada instante según el decreto que esta guarda. Saben cuando se debe
adorar a Dios con acto, cuando corresponde adorar con estado y cuando
corresponde responder con la quietud.
salams
Nuruddin

#871 De: "YaSin" <haqqshahid@...>
Fecha: Sáb, 29 de Sep, 2007 8:13 pm
Asunto: "Lo imprescindible" y otros textos de Ibn al'Arabi
yasinmurcia
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
BismiLlah ir-Rahman ir-Rahîm
As Salam alaykum wa rahmatuLlah

Gentileza de "rafa_el_andariego" (procedente de la Editora Regional de
Murcia), aquí está el texto que comentábamos. El original era un documento
de word, así que disculpar los pequeños errores de la conversión automática.

Salama y mis mejores deseos
YaSin



GUÍA ESPIRITUAL


PLEGARIA DE LA SALVACIÓN


LO IMPRESCINDIBLE


© De la traducción de "Plegaria de Salvación": Mohammed Amrani

De la traducción de "Lo imprescindible para el discípulo": Tosun Bayrak Jerrahi

Terminología Sufi": Rabia Terri Harris

© De esta edición:

CONSEJERÍA DE CULTURA. EDUCACIÓN Y TURISMO. Editora Regional de Murcia

C/. Isaac Albéniz, 8, bajo 30009 - MURCIA Telf.: 29 82 93

Dirección Editorial: Javier Marín Ceballos.

Diseño de colección:

M.ª José Del Sol y Manuel Portillo

ilustración de portada: Pablo Portillo

Primera edición:

30 de octubre de 1990

Segunda reimpresión: 30 de marzo de 1992

Depósito Legal: MU-1.170-1990

I.S.B.N.: 84-7564-098-2

Fotocomposición:

Compobell. S. A.

C/. Salón Ruiz Hidalgo, s/n.

Murcia

Impreso por: Regramur, S. A. Puente Tocinos (Murcia)

Impreso en España / Printed in Spain

Distribuidores:

En la Región de Murcia:

Miguel Sánchez Libros, S.A.

Representaciones Editoriales.

C/. Ruiz Hidalgo, s/n., bajos

30002 MURCIA

Telf.: 26 92 92

Resto de España:

Siglo XXI

C/. Plaza, 5. Apdo. n.º 48023

28043 MADRID

Telfs.: 759 48 09/49 18 / 45 57

IBN AL CARABI

GUIA ESPIRITUAL:

PLEGARIA DE LA SALVACIÓN LO IMPRESCINDIBLE TERMINOLOGÍA SUFI

EDITORA REGIONAL DE MURCIA COLECCIÓN IBN AL'ARABI


LOS traductores y editores de los textos aquí incluidos hemos decidido hacerlo bajo el título genérico de Guía Espiritual (Tres Textos breves de Ibn AlcArabi). Ello, desde luego, supone una libertad y una interpretación. Pero pensamos que resume de manera acertada el contenido de los tres opúsculos. En el caso de «Plegaria de la salvación» y «Lo im­prescindible» no hay duda alguna: la intención del maestro es guiar, de forma sencilla, a los creyentes hacia la salvación, ofreciendo para ello una serie de normas y de oraciones, basadas en el Corán. Y lo hace alejándose de tecnicismos o hermetismos difíci­les de entender por los creyentes no iniciados en la vía profunda del Islam.

La inclusión del tercer texto, el breve vocabula­rio de términos sufíes, redactado por el Shaij, como tantos otros escritos suyos, por encargo o a petición de sus discípulos, puede resultar más discutible. Sin embargo la explicación y puesta en claro de esos tér­minos no deja de ser una forma de «guiar» espiritualmente a los creyentes, aunque ahora se trate de quienes quieren iniciarse.

«Entender» esos términos, «estar» en la vía sufí, es también estar en posesión de un camino, de una guía, que lleva a la salvación.



IBN AL cARABI

PLEGARIA DE LA SALVACIÓN


Bernardo de Chartres solía compararnos con enanos

encaramados sobre los hombros de gigantes.

Señalaba que vemos más y más lejos que

nuestros predecesores, no porque tengamos la

vista más aguda o seamos más altos, sino porque

nos levanta y nos mantiene en alto su gigantesca

estatura.

Juan de Salisbury «Metalogicus»

LA antigua fascinación por las simetrías ver­bales traspasa la historia de las religiones del Libro. Es más: la palabra del Logos creador, que crea el mundo, se refleja en el Libro. Ese Libro mismo es ya el mundo o su símbolo. Ibn AlcArabi lo dice en sus «Revelaciones de la Meca»: en el Bism (con el nom­bre), con el que comienza la primera Sura del Corán, la llamada de la Apertura, está ya todo el mundo encerrado.

En realidad, pese a alguna teoría en contrario, Ibn Al' Arabí es genuinamente musulmán. No se trata, claro, de vindicar aquí la postura de ciertos exegetas musulmanes y su afirmación casi supersticiosa de que sólo a través de la lengua árabe puede «escribirse» y «hablarse», o dictarse, el mundo; y, por lo tanto, sólo a través de esa lengua y en el ámbito del Islam podría interpretarse.

Pero está claro que el maestro murciano no se aleja nunca del Corán, parte siempre de él. ¿Es, en­tonces, un mero comentarista del Corán? En parte sí. Pero también Plotino quiso ser, con humildad, un simple recordador de su lejano y ya entonces casi olvi­dado maestro: Platón. Y sin embargo sus páginas, co­mento de comentos, texto de textos, literatura sobre literatura, brillan todavía con merecida luz propia.

La cercanía de Ibn AlcArabi a su fuste doctrinal, el Libro, queda plenamente mostrada, según cree­mos, a través de este texto, «Plegaria de la salva­ción». De ahí la estimable importancia que tiene para nosotros, pese a su brevedad. Hay una tendencia oc­cidental (y también entre algunos musulmanes, pero por razones distintas) a pensar que Ibn AlcArabi no es exactamente musulmán. No pienso ahora en las legítimas y veraces huellas que el rastreo erudito ha encontrado de otros cuerpos filosóficos, en especial la línea neoplatónica. Aludo más bien a esa tendencia, tan en boga actualmente, de hacer del Shaij una suerte de antídoto para todo; incluso, los más audaces, piensan que el propio Ibn AlcArabi no era demasiado ortodoxo.

Naturalmente, el alma mística del maestro, cuando secretamente, a solas con su «luz más oscura» roza los confines de toda plenitud, tal vez ya no es nada, siéndolo todo; tal vez un temblor interno le produjo la duda; tal vez, al final del camino, cada cual debe arrojar al vacío la escalera que empleó para la ascensión.

Pero dudar de que el pensamiento de Ibn AlcArabi es genuinamente musulmán parece una duda inútil y ociosa. Lógicamente, no hay compartimentos perfectamente estancos en la trasmisión del saber, y todo debe a todo.

Este texto que ofrecemos aquí, por primera vez traducido al castellano, directamente del árabe por el doctor Amrani (quien generosamente ha aceptado al­gunas sugerencias mías para la traducción), no puede transcurrir más pegado al fundamento islámico, a su libro revelado, el Corán.

El maestro, que parece dirigirse aquí a quienes todavía están en el inicio del camino de salvación, se aleja del lenguaje hermético de sus grandes textos y ofrece una forma elemental de rezar, de pedir a Allah, para encontrar el camino de la salvación desde el seno del Islam.

En realidad, el místico murciano, se sirve tex­tualmente de versículos del Corán para guiar a los fieles. Sálvame, haz que me salve, como se salvan quienes siguen estas o aquellas palabras reveladas.

Así: « ¡Oh tú, que eres la Paz, el Asegurador y el Custodio!», ponme a salvo de la tiranía y de la ce­guera del poder de los enemigos merced al fin y al principio de la aleya Recibirás la buena nueva en la vida de acá y en la otra. No cabe alteración en las palabras de Dios (10-64: Jonás).

Antonio parra

Murcia, agosto de 1990


Las frases entre corchetes son del traductor, para facilitar la comprensión del texto.

Para la traducción de los versículos del Al Corán se han empleado, salvo en contadísimas ocasiones, en que no nos han convencido, las versiones de Julio Cortés (Madrid, 1990) y la de Juan Vernet (Barcelona, 1983). La segunda es más literal y fiel al original, mientras que Cortés interpreta más el texto al trasladarlo al caste­llano.

Entre paréntesis se indica siempre el número de Sura y de Aleya, respectivamente, empleado por Ibn Al'Arabí. Igualmente se indica a continuación, el nom­bre de la Sura, en su traducción castellana. Hay que indicar que en el manuscrito empleado, preparado por la « AlcArabi Society Oxford» se han detectado dos errores de transcripción.

Igualmente, en la copia en árabe, aparece una pala­bra errónea que deja sin sentido un párrafo de la obra: En página 11, Yaguddûna en lugar de Jayddûna. Vid. El Corán, 49,3: inna l-ladīha yaguddûna 'aswâtahum cinda rasûli l-lâh... (Ciertamente, quienes delante del Enviado de Dios bajan sus voces).

En página aparte ofrecemos los Atributos Divi­nos empleados por el Shaij. Son 67 en total, de los 99 de la tradición islámica.

A. P.


IBN ALcARABI

PLEGARIA DE LA SALVACIÓN

Traducción al Castellano: MOHAMMED AMRANI


PLEGARIA DE LA SALVACIÓN

¡En el nombre de Dios, el Clemente, el Miseri­cordioso!

¡Oh Dios mío! tú, que eres el Viviente, el Sub­sistente, protégeme con la protección, suficiencia, preservación, autenticidad, prueba, y salvaguardia de En el nombre de Dios, ya que con tu protección me be fortificado.

¡Oh tú, que eres el Principio y el Fin!, introdú­ceme en los misterios metafísicos del círculo del Tesoro que se oculta en secreto. Venga lo que Dios quiera. No hay fuerza sino en Dios. [18-39; La Caverna] ¡Oh tú, que eres el Indulgente y el Protector! envuélveme con la égida del velo, preservación y salvación de Aferraos al pacto de Dios [3-303: la familia de Imrán].

¡Oh tú, que eres el Capaz y el Abarcador! edi­fica sobre mí la muralla de la salvaguardia, abarca­miento y gloria, pabellón de honor de la magnitud de Ese [El Vestido de la piedad] es mejor. Esto es una de las aleyas de Dios [7-26: Los lugares elevados].

¡Oh tú, que eres el Guardián y el Compla­ciente!, ampárame y vela por mi alma, mi religión, mis allegados, mis hijos, mi casa y mis bienes, con la salvaguardia, refugio y socorro de Pero no les perju­dica [el Demonio ] en nada si no es con el permiso de Dios [58-10: La discusión].

¡Oh tú, que eres el Defensor y el Ahuyentador! líbrame por tus Atributos Divinos, tus aleyas y tus palabras, del mal del Demonio y del Opreresor, y si algún impío o tirano se vuelve contra mí, le llegará el velo del tormento de Dios.

¡Oh tú, que eres el Humillador y el Vengador!, ponme a salvo de tus siervos impíos e injustos y de sus auxiliares. Si alguno de ellos se propone perjudi­carme, Dios lo abandonará y sellará su oído y su corazón y pondrá un velo sobre su vista ¿Quién lo guiará? [a aquel que ha tomado la pasión por su Dios, aquel a quien Dios, con su ciencia, ha extraviado...] después de Dios? [45-23: La Arrodillada].

¡Oh tú, que eres el Supremo Dador y el In­victo! ampárame de la impostura de sus intrigas, y apártalos de mí, reprobados, despreciables y despia­dados merced al infortunio, alteración y destrucción de no tuvo ni un grupo que, fuera de Dios, le auxi­liase [28-81: Relato].

¡Oh tú, que eres el Alabadísimo y el Santí­simo!, hazme probar la delicia del secreto de Moisés avanza y no temas. Tú estás entre los asegurados [28-31: El Relato].

¡Oh tú, que eres el Dañador y el Mortal! hazles probar el Castigo ejemplar, daño y humillación de así fue extirpado el pueblo que obró impropiamente; Alabado sea Dios! [6-45: Los Rebaños).

¡Oh tú, que eres La Paz, el Asegurador y el Custodio! ponme a salvo de la tiranía y de la ceguera del poder de los enemigos merced al fin y principio de la aleya Recibirán la buena nueva en la vida de acá y en la otra. No cabe alteración en las palabras de Dios [10-64: Jonás (sobre él sea la paz)].

¡Oh tú, que eres el Magno, y capaz de dar po­derío! Coróname con la diadema de la dignidad, grandeza, magnificencia, imperio, realeza, poderío, majestad de [Mahoma], no se entristezca su palabra [de los infieles]. El poderío pertenece por completo a Dios. [(10-65: Jonás (sobre él sea la paz)].

¡Oh tú, que eres el Venerable y el Grande! cú­breme con la vestidura de la veneración, belleza, perfección y la aceptación de cuando [las mujeres] le vieron, tanto le alabaron que se hicieron cortes en las manos y exclamaron: «¡Dios Santo!» [12-31: José (sobre él sea la paz)].

¡Oh tú, que eres el Querido y el Amante!, pon sobre mí tu amor, el cual hará que el corazón de tus siervos me obedezca y se me someta con el afecto, amabilidad y reconciliación de [hay quienes] los quieren [a los rivales] como se quiere a Dios. Pero quienes creen, aman a Dios con un amor más fuerte. [2-165: La Vaca].

¡Oh tú, que eres lo Manifiesto y lo Oculto! manifiesta en mí las huellas de los secretos, y las luces de Dios traerá a un pueblo, al cual Él amará y del cual será amado, humilde para con los creyentes, al­tivo para con los infieles, que luchará por Dios. [5-54: La mesa).

¡Oh tú, que eres el Eterno Dios mío y la Luz! haz que mi rostro tenga la limpidez, belleza, alegría e irradiación de si disputan contigo, dí: «yo bajé mi rostro ante Dios» [3-20: La familia de «Imrán»].

¡Oh tú, que eres el Creador de los cielos y de la tierra, el Majestuoso y el Honorable! embelléceme con un lenguaje puro, habilidad, y elocuencia, y de­sata el nudo de mi lengua. Entonces comprenderán mis palabras con la docilidad, afecto, y ternura de luego su piel y su corazón [de quienes temen a su Señor] se enternecen ante la evocación de Dios [39-23: Los Grupos).

¡Oh tú, que eres el Violentísimo y el Terrible! invísteme con la espada de la reverencia, del vigor, de la fuerza y de lo inexpugnable contra el infortunio de la tiranía y del poderío de la victoria no viene sino de Dios [8-10: El botín).

¡Oh tú, que eres el Supremo Dador y el Decididor! adórname con el esplendor de la alegría de ¡Se­ñor! ensancha mi pecho y facilítame la misión, y con la benevolencia y beneficio de ¿No te hemos ensan­chado el pecho [94-1: La abertura) y las albricias de entonces se alegrarán los creyentes del auxilio de Dios [30-4: Los Bizantinos!

¡Oh Dios mío!, tú que eres el Sutil y el Com­pasivo! haz descender la fe, la quietud y la presencia divina en mi corazón; así seré de entre quienes creen y cuyos corazones con el recuerdo de Dios se sosiegan [13-28: El trueno].

¡Oh tú, que eres el Paciente y el Agradecido! vierte en mí la paciencia de quienes se armaron con la firmeza, la certeza y la Capacitación de ¡cuántas veces una tropa reducida ha vencido a otra considerable con permiso de Dios! [2-249: La Vaca].

¡Oh tú, que eres el Guardián y el Mandatario! custódiame, por delante, por detrás, por mi derecha y por mi izquierda, por arriba y por debajo, con la presencia de los testigos, ejércitos [el Hombre] tiene [ángeles] por delante y por detrás, pegados a él, que le custodian por orden de Dios [13-11: El Trueno].

¡Oh tú, que eres el Perpetuo y el Vigilante! afirma mis pasos como afirmaste los de quien dijo: ¿Cómo temeré a lo que le habéis asociado si no teméis el haber asociado a Dios [6-81 Los Rebaños] [aquello en que no os hizo descender alguna prueba].

¡Oh tú, que eres el mejor Señor y el mejor Au­xiliador! dame victoria sobre mis enemigos, la misma que la de aquel quien se le dijo: «¿Nos tomas a burla?» Dijo: «¡Dios me libre!» [2-67: La Vaca].

¡Oh tú, que eres el Solicitante y el Vencedor! fortaléceme con el refuerzo de tu enviado Mahoma, Dios lo bendiga y lo salve, fortalecido con el refuerzo y el respeto de te hemos enviado como testimonio, como nuncio de albricias y amonestador para que creáis en Dios 5[48-81: La victoria].

¡Oh tú, que eres el Suficiente y el Remediador!, sálvame del mal de los enemigos y de los malvados con los beneficios y provecho de si hubiésemos hecho descender este Corán sobre una montaña, la hubieses visto humillarse y vencerse por temor a Dios [59-21: La Reunión].

¡Oh tú, que eres el Magnífico y el Dueño de todo sustento!, agradéceme con el logro de la recep­ción, bienvenida, prosperidad y merced de comed y bebed del sustento de Dios [2-60: La Vaca].

¡Oh tú, que eres el Uno y el Único!, haz que no me abandone la palabra «devoción» como lo hiciste con tu amado Mahoma, Dios, el Altísimo, lo bendiga y salve, cuando dijiste: «sabe, pues, que no hay más dios que Dios [47-19: Mahoma].

¡Oh tú, que eres el Señor y el Alto!, invísteme del cuidado, la divina providencia, protección y se­guridad, con sumo suministro de la felicidad y asis­tencia de esto es lo mejor, es favor de Dios.

¡Oh tú, que eres el Rico y el Generoso!, hón­rame con la felicidad, poderío, honor y perdón tal como honraste a quienes en presencia del Enviado de Dios bajan la voz [49-3: Las Habitaciones].

¡Oh tú, que eres el Remisorio y el Indulgente!, concédeme tu perdón sincero para que sea de quienes si cometen una inmoralidad o son injustos consigo mismos, recuerdan a Dios, piden perdón por sus pe­cados y ¿quién puede perdonar los pecados sino Dios? [3-135: La familia de «Imrán»].

¡Oh tú, que eres el Clemente y el Misericor­dioso! resérvame el mejor de los fines de quienes sal­vaste y de quienes esperan encontrar a Dios, de quie­nes dijiste, ¡Aquéllos de mis siervos que fueron inocuos consigo mismos! ¡No desesperéis de la misericor­dia de Dios! [39-53: Los Grupos).

¡Oh tú, el Oyente y el Cercano! haz que habite el paraíso que ha sido preparado para los piadosos cuyas plegarias y saludos, en él, son, Gloria a ti, Dios mío!, y ¡alabado sea Dios!

¡Oh Dios!, ¡Oh Dios!, ¡Oh Dios!, ¡Oh Dios!, ¡Oh Dios!

¡Oh Provechoso!, ¡Oh Provechoso!, ¡Oh Prove­choso!, ¡Oh Provechoso! ¡Oh Provechoso!

¡Oh Clemente!, ¡Oh Clemente!, ¡Oh Clemente!, ¡Oh Clemente!, ¡Oh Clemente!

¡Oh Misericordioso! ¡Oh Misericordioso!, ¡Oh Misericordioso! ¡Oh Misericordioso!, ¡Oh Miseri­cordioso!

En el nombre de Dios, el Clemente, el Miseri­cordioso, ensálzame. [Ensancha mi pecho]. Facilita mi misión y provéeme de un modo insospechado con tu favor, tu beneficiencia y tu generosidad. ¡Oh tú, que eres él, él, él!

R h y c s h m c s q. Te Suplico por la belleza de la gloria, por la majestad de temor, por el poderío de la Capacidad. Y por la omnipotencia de la grandeza, que me coloques entre tus siervos justos, los que no tienen que temer y no estarán tristes. Te suplico por la inviolabilidad de estos Atributos Divinos, de las aleyas y de las palabras, que me concedas poder auxi­liar, sustento generoso, corazón aliviado, ciencia abundante, obras piadosas, tumba iluminada, juicio final fácil y gran realeza en el Paraíso.

Dios, el Altísimo, bendiga y salve hasta el día del juicio al primero de la primera existencia, y tesoro magnífico. Nuestro Señor Mahoma, y a su familia y sus compañeros.

Alabado sea Dios, Señor de los mundos. La fuerza reside sólo en Dios, el Altísimo, el Grandioso.

ATRIBUTOS DIVINOS CITADOS POR IBN ALcARABI EN EL TEXTO

Clemente, Misericordioso, Principio, Fin, Indi­ferente, Protector, Capaz, Abarcador, Guardián, Complaciente, Defensor, Ahuyentador, Humillador, Vengador, Supremo Dador, Invicto, Alabadísimo, Santísimo, Dañador, Mortal, Paz, Asegurador, Magno, Capaz de dar poderío, Venerable, Grande, Querido, Amante, Manifiesto, Oculto, Eterno, Luz, Creador, Majestuoso, Honorable, Videntísimo, Ser­vible, Supremo Dador, y Decididor, Sutil, Compa­sivo, Paciente, Agradecido, Guardián, Mandatario, Perpetuo, Vigilante, Señor, Auxiliador, Solicitante, Vencedor, Suficiente, Remediador, Magnífico, Dueño, Uno, Único, Señor, Alto, Rico, Generoso, Remisorio, Indulgente, Clemente, Misericordioso, Oyente, Cercano.


IBN ALcARABI

LO IMPRESCINDIBLE


NOTA DEL TRADUCTOR AL INGLÉS











M Ā lā budda min-hu li-l-murīd «Lo im­prescindible para el discípulo o adepto», opúsculo también conocido como Kitāb kunh mā lā budda min-hu li-l-murīd «Libro de lo esencialmente impres­cindible para el discípulo» fue escrito en Mosul en 601/1205 para dar respuesta a la pregunta de qué debe creer el aspirante y qué debe hacer al principio, con prioridad a cualquier otra cosa.

Traducciones de esta obra han sido publicadas en varias ocasiones: en turco, por Mahmud Mukhtar Bey en 1316/1898; en español (algunos fragmentos), por Miguel Asín Palacios en 1931; y en inglés, por A. Jeffrey, en 1962.

IBN ALcARABI

LO IMPRESCINDIBLE

(Mā lā budda min-hu li-l-murīd)


















Traducción al Inglés: TOSUN BAYRAK AL-JERRAHI

Traducción española: ALFONSO CARMONA GONZÁLEZ



A Allah, el Altísimo, son debidas todas las alabanzas y agradecimientos. Que sus bendiciones y salutaciones sean sobre Su Mensajero, la descendencia de éste y sus compañeros.

Esta corta guía es una respuesta a alguien que desea seguir el camino de la fe, la esperanza y el amor, para que pueda llegar a ser completo y perfecto tal como fue creado. Fue escrita para contestar a sus preguntas sobre lo que debe creer y lo que debe hacer al principio, con prioridad a cualquier otra cosa.

A ti, que anhelas la belleza eterna, viajero por la senda del deseo verdadero, que Allah te conceda que consigas conocer cuál es el camino recto, lo encuen­tres y los sigas. Que te emplee a ti y a nosotros en acciones que Le agraden y que se hagan por amor a Él. Pues el comienzo, el fin y lo que se halla en medio, así como el éxito en todo ello, Le pertenecen sólo a Él.

El camino y los medios para la salvación y la felicidad eternas consisten en acercarse a la Verdad. Allah mismo nos enseña el significado de Su inme­diata cercanía a nosotros. Nos enseña enviando a Sus profetas. Decimos: «Creemos: ésta es la Verdad. Lo aceptamos y lo confirmamos». La única cosa que nos queda entonces por hacer es seguir Sus enseñanzas y el ejemplo de Su Profeta.

PRIMERO, debes creer en la unidad y sin­gularidad del Uno, el Cual es antes del antes y des­pués del después, Quien nos creó a nosotros y a todas las otras cosas. No has de asociar a Él nada que no sea propio de la pureza de Su esencia. Él mismo nos dice en Su Libro Divino:

«Si hubiera habido en ellos [en los cielos y en la tierra], otros dioses distintos de Dios, se habrían co­rrompido [cielos y tierra, pues se habría seguido el caos]». [Corán 21:22] 1.

Las voluntades de muchos creadores chocarían y se anularían, no permitirían que nada existiese u ocurriese. Por lo tanto, si nosotros y toda la existen­cia existimos, es porque Él, el Uno y Único Creador, existe y no tiene a nadie asociado con Él.

Tú que tienes naturaleza bella y corazón puro, no discutas, ni comentes, ni siquiera hables con las personas que Le atribuyen iguales a Allah. No sirve de nada intentar convencerles. Hasta los que niegan habrán de admitir al final:

«Si les preguntas: ¿Quién ha creado los cielos y la tierra?, seguro que dicen: Dios». [Corán 31:25].

Ellos también admitirán finalmente que una fuerza desconocida es el creador inicial de la creación; pero, agregarán a Él más creadores. La diferencia con los creyentes es que ellos suponen que otros, de entre los creados, pueden también crear. No tienes que demostrarles la existencia de Allah: que demuestren, si pueden, la existencia de Sus socios.

Este consejo es suficiente para ti sobre el tema de profesar la unicidad de Allah. El tiempo es valioso: no puedes malgastarlo. Si la mente ha llegado a un estado en el que está libre de duda y el corazón está a salvo y seguro, no tiene sentido perturbar esta paz con pruebas superfluas.

LA segunda cuestión de importancia para al­guien que desea aprender es creer que Allah, el Altí­simo, está libre de toda semejanza con cualquier cosa visible o invisible de la creación. Él está libre de todo defecto.

Hay algunos que, queriendo contemplar la ima­gen de su Creador, yerran y Lo comparan con un ser humano. Que Sus propias palabras sean tu guía en esto, pues dice:

«Nada es como Él». Cualquier pensamiento, palabra, cualidad o atributo que no corresponda a este principio es una falsedad, algo indigno de ser atribuido a la divinidad. Por lo tanto, no busques más que el hecho de que ninguno es semejante o parecido a Él. Esa es Su realidad. Esto también está corroborado por la afirmación de Su Mensajero, quien dijo: «Al principio fue Allah; nin­guno existía salvo Él. Sus seguidores agregaron a esta declaración: «Tal como era al principio, así es ahora».

Como era antes de la creación es después de ella. Desde el tiempo en que la materia estaba escondida bajo el velo de la no existencia y no existía forma alguna, nada ha sido añadido o restado. Aunque Él ha creado la creación, todavía no ha aparecido nadie como Él. Ninguno es como Él. Nada es Él, sino que todo procede de Él. La Palabra Divina de que Él es sin semejanza cancela todos los demás pensamientos, opiniones e interpretaciones.

TAMBIÉN debes aceptar y creer, aunque no los entiendas, los versículos alegóricos del Sagrado Corán y las afirmaciones ambiguas del Mensajero de Allah referentes a la Unidad y la Causa Ultima así como todas las declaraciones de los profetas que ha­yan llegado hasta nosotros inalteradas. Debes considerar que el significado de tales palabras forma parte del conocimiento divino y por ello las debes aceptar. Los significados monumentales de estas expresiones sagradas son para ser entendidos por quienes están suficientemente cerca de Allah como para ser capaces de ver Sus bellos atributos.

No existe mejor argumento de la perfección de la divinidad, que es Existente por Sí y Cuya existencia es una necesidad para la existencia de todo lo demás, que el citado versículo sagrado: «Nada es como Él ». Allah declara mediante esta aleya, Su existencia, Su esencia, Su naturaleza divina, Su ilimitada grandeza, Su gloria.

Así pues, escribe en tu corazón y en tu mente este principio básico de la fe.

CREE en el Profeta de Allah, en el mensaje que trajo de parte de la Verdad Divina y en las órde­nes y justicia del Altísimo. Cree, además, en las tra­diciones verdaderas acerca de todos los profetas, co­nocidos y desconocidos. Ama a sus compañeros; acepta la verdad de su misión. No hables en su con­tra. No valores a uno por encima de otro. Piensa en ellos en términos de alabanza, de acuerdo con el modo como están descritos en el Sagrado Corán y en los dichos de otros profetas, todo lo cual sólo puede ser la verdad.

Muestra respeto, como hicieron los profetas, por el carácter que distingue al hombre perfecto, y por los lugares santos. Acepta y cree en los hechos y dichos de los santos, incluso si no entendieses su es­tado y los milagros que se les atribuyen.





CONSIDERA a toda la creación y, sobre todo, a la humanidad con buena voluntad: acep­tando, aprobando, perdonando, sirviendo, amando. Que ello sea lo que te caracterice en tus relaciones con el mundo. Escucha tu conciencia. Purifica tu corazón. En ese limpio corazón ten siempre una ora­ción por tus hermanos creyentes.

Ayuda y sirve, en todo cuanto puedas, a las personas que esconden su miseria, que están conten­tas con su pobreza, los viajeros que caminan hacia la verdad. No te atribuyas virtud, bondad o gracia por tu actitud de servicio a la Creación. Piensa que debes dar las gracias a las demás personas por haber acep­tado humildemente tu ayuda. Te incumbe a ti aligerar la carga de quienes estén abrumados por su peso. Si las personas cuyo dolor has ayudado a aliviar te cau­san dolor a cambio, si sus respuestas, sus maneras, sus costumbres son oscuras y te cubren con sus som­bras, da muestras de paciencia e indulgencia. No ol­vides que Allah dice:

«En verdad, Allah está con quien tiene pacien­cia».

No malgastes tu vida en empeños hueros ni tu tiempo en conversaciones vacías. En lugar de eso, reflexiona y recuerda a Allah, lee el Corán, guía a los descarriados hacia el camino iluminado. Ayuda a otros a dejar el mal y a empezar a hacer el bien. Recompón las amistades rotas. Ayuda a otros a ayu­dar a otros.

D

DEBES encontrar el amigo adecuado, que te servirá de apoyo y será un buen compañero de viaje en el camino a la verdad. La fe es una semilla que crece y se hace árbol con el riego y el sol benéfi­cos de los amigos fieles. Ten cuidado y no te acerques a aquéllos que no distinguen entre el fiel y el infiel. Al no conocer la fe ni los fieles, todo eso les da lo mismo; son o extraños o enemigos de la verdad en que crees.

Busca un maestro perfecto que te conducirá por el recto camino. En tu búsqueda de un guía sé sin­cero, porque la sinceridad distingue al verdadero bus­cador. Es seguro que si te aferras a la sinceridad y a la veracidad, el Señor te mostrará Su atributo de Ultimo Guía y guiará tus pasos hacia un maestro cabal. La sinceridad es, en el que aspira a la perfección, una bendición tal que, cuando esa sinceridad está pre­sente, Allah convertirá al mismísimo Diablo y al demonio personal del aspirante (es decir: su yo) en án­geles de inspiración que le servirán. La sinceridad es un catalizador tal que convierte en oro el plomo y purifica cuanto toca.


U


UNA cuestión de la mayor importancia, una de tus mayores necesidades, es asegurarte de que el trozo de pan que te llevas a la boca es legal, pues el sustento legal, la legalidad de todo cuanto disfrutas en esta vida es la base de tu fe. Sobre esta base tu religión puede ser construida.

Para avanzar por esta senda, siguiendo los pasos del Profeta (la paz y las bendiciones sean sobre él), tienes que estar ligero: ligero de bienes terrenales, ligero de preocupaciones de este mundo. Una señal inequívoca del peso que te impide avanzar es ser una carga para la gente. En particular, no aceptes, ni para ti ni para otros, bienes ni favores de las personas cuyo corazón está muerto, sumergido en el sueño de la despreocupación.

En lo que Allah te permite ganar como sustento, en todas tus acciones y palabras, en toda tu conducta, teme al Altísimo. No busques la comodidad y el lujo, especialmente cuando no hayas trabajado duro para conseguirlo. Se obtiene el sustento legal trabajando más duro de lo que te exigen. Una clara señal de la legalidad de tu ganancia es que te permita no ser ni tacaño ni derrochador.

LLÉVATE cuidado, porque, si el amor de este mundo echa raíces en tu corazón, lo atenazará y será demasiado difícil extirparlo y arrojarlo. Este mundo es sólo un campo de pruebas. No busques comodidad y riquezas en él.

Come menos. Eso dejará más espacio en tu co­razón y aumentará tu deseo de orar y de ser obe­diente. Te hará más activo y menos perezoso.

PURIFICA y embellece tus días y tus noches con el culto. El generoso Señor te llama a su presen­cia cinco veces al día. Rinde culto en esas cinco oca­siones en que eres convocado, y en cada oración haz un recuento de tus actos desde la última plegaria. Es de esperar que sólo obras buenas y acciones propias de un musulmán serán efectuadas entre las horas de oración.

La mayoría de la gente se queja de no disponer de suficiente tiempo para el culto por tener que em­plearlo en las cosas de este mundo: el trabajo para asegurarse el sustento y su labor como cabeza de fa­milia. Debes saber que el trabajo hecho a conciencia, con consideración para con los demás de acuerdo con su propio comportamiento, y para agradar a Allah, también es adoración.

El Altísimo te ha concedido la bendición de te­ner mente, conocimiento, profesión, fuerza y salud (¡toda gracia y poder son debidos a Él!). Utiliza estos dones para reunir todo el sustento que puedas en el mínimo tiempo. Cuando sea posible, asegúrate en un día el sustento de una semana. Sigue el ejemplo del príncipe Ahmad as-Sabtī, descendiente del califa cabbasi Hārūn ar-Rašīd. Empleaba al máximo sus talen­tos, su fuerza y su esfuerzo trabajando duramente los sábados como obrero. Con lo que ganaba en una jornada podía vivir toda la semana. Dedicaba, los otros seis días a trabajar para Allah y a venerarle.

Después de efectuar tu oración matinal, quédate con tu Señor hasta la salida del sol; y, después de tu oración vespertina, quédate en Su presencia hasta el ocaso. Son éstos dos momentos en que los poderes espirituales y de iluminación se derraman en abun­dancia. Mantén tu corazón ligado a Allah en humil­dad y en paz.

Hay gran virtud y mérito en realizar actos de devoción adicionales de veinte ciclos de oración entre el rezo de media tarde y el de la puesta del sol, y entre este último y el de la noche. Haz oraciones adicionales de cuatro ciclos inmediatamente antes de la oración del mediodía, después y justo antes de la oración de la media tarde, y tras la oración de la puesta del sol. Haz otros diez ciclos, agrupados de dos en dos, después de la oración obligatoria de la noche, y los tres ciclos de la oración final (witr) como último acto de adoración del día.

ECHATE a dormir solamente cuando ya no puedas seguir manteniéndote despierto. Come úni­camente cuando tengas hambre. Vístete tan sólo para cubrirte el cuerpo y protegerlo del frío y del calor.





ACOSTÚMBRATE a leer el Sagrado Co­rán todos los días. Cuando leas, sostén el Libro Santo con respeto. Mantenlo en tu mano izquierda a la al­tura de tu pecho y ve desplazando tu mano derecha señalando las palabras que estés leyendo. Lee en voz alta, pero sólo lo suficiente para que puedas oír tu propia voz.

Lee sin prisas, pensando despacio en el signifi­cado de cada palabra. Invoca la misericordia y bene­volencia divinas cuando llegues a los versículos que inspiran su Misericordia. Que te sirvan de lección las aleyas de amonestación y, al leerlas, promete a tu Señor que estás determinado a actuar según Sus man­damientos, arrepintiéndote, refugiándote en Su mise­ricordia, buscando la salvación. Cuando leas versí­culos que describen las cualidades loables de los ver­daderamente creyentes, piensa en tus propias cuali­dades. Sé agradecido y alábale por tus cualidades buenas y siéntete avergonzado de las te falten, para que puedas esperar encontrar las características del creyente en tí mismo. Y cuando leas acerca de los defectos de los no-creyentes y de los hipócritas que esconden y distorsionan la verdad, pregúntate si no estarás tú también aquejado de los mismos defectos. Si es así, intenta cortarlos, extirparlos, eliminarlos. Si no los tienes, refúgiate en Él, da gracias y alábale.

LO primordial para ti es prestar atención en todo momento, estar atento a lo que llega a tu mente y a tu corazón. Reflexiona sobre esos pensamientos y sentimientos. Analízalos. Intenta controlarlos. Ten cuidado con los deseos de tu ego; salda tus cuentas con él.

Ten conciencia, vergüenza frente a Allah. Ello será un buen motivo para volverte prudente, vigi­lante. Te preocuparás entonces por lo que estás ha­ciendo, diciendo y pensando, y los pensamientos y sentimientos que sean feos a los ojos de Allah no podrán asentarse en tu corazón. Tu corazón estará así a salvo de desear acciones que no estén acordes con la voluntad de Allah.

[El gran Maestro, Ibn cArabi, tuvo un sayh que solía apuntar en un papel todo cuanto hacía o decía durante el día, para, por la noche, hacer un recuento de las palabras y acciones de la jornada. Si había obrado mal, se arrepentía y pedía perdón; si había obrado bien, daba gracias a Allah. Ibn cArabi no sólo apuntaba lo que hacía y decía, como hiciera su maes­tro, sino también sus pensamientos y sentimientos.

Valora tu tiempo, vive en el presente. No vivas imaginariamente y malgastes el tiempo de que dispo­nes. Allah ha prescrito un deber, un acto, un culto para cada momento. Aprende cuál es y apresúrate a hacerlo. Primero, lleva a cabo las acciones que Él te ha establecido como obligatorias. Luego, realiza lo que ha mandado hacer por medio del ejemplo de Su Profeta. Después, haz también las acciones buenas y aceptables que Él ha dejado a tu libre decisión. Tra­baja para servir a quienes estén necesitados.

Todo cuanto hagas, hazlo con el propósito de acercarte a tu Señor en tus actos de adoración y en las oraciones. Piensa que cada acción puede ser tu último acto, que cada oración puede ser tu última prosternación, que puede que no tengas otra oportunidad. Si lo haces así, tendrás un nuevo motivo para mante­nerte vigilante y también para llegar a ser sincero y verídico. Allah valora menos las buenas acciones he­chas inconscientemente y sin sinceridad que las reali­zadas consciente y sinceramente.

LA limpieza es un mandamiento divino. Mantén tu cuerpo y tu interior limpios en todo mo­mento. Cada vez que hagas una ablución, haz dos ciclos de oración después, excepto cuando tengas que hacer una ablución en momentos en que no se per­mite la oración: a la salida del sol, al mediodía y a la puesta de sol. El viernes es una excepción a esta regla, pues es permisible entonces rezar al mediodía.

POR encima de todo, lo que necesitas es una alta moralidad, un buen carácter, una conducta irre­prochable. Has de averiguar cuáles son tus rasgos de carácter negativos y librarte de ellos. Tu relación con aquéllos con quienes entres en contacto debe estar basada en la mejor de las conductas, aunque lo que esto significa de hecho puede variar según condicio­nes y circunstancias.

Cualquiera que descuide un solo punto del buen comportamiento se considera que tiene mal carácter. Los hombres son creados diferentes unos de otros. Sus niveles son diferentes. El buen comportamiento y el buen carácter también están en niveles diferentes. El comportamiento no es un formalismo. No es ac­tuar de la misma manera en cada ocasión, con res­pecto a todo el mundo. Has de considerar cada caso, cada individuo, según la circunstancia y la necesidad de la persona. Aprende esta regla: si una cosa se hace para traer la salvación, la verdad, la comodidad y la paz a los demás, a uno mismo y a tanta gente como sea posible, protegiéndolos, eliminando su dolor o su apuro, eso es un buen comportamiento, con la condi­ción de que no sea hecho para el beneficio personal, sino por amor a Allah.

¿Acaso no es el hombre esclavo del Altísimo? ¿No dependen de la predestinación divina su vida y sus acciones? Está en una estructura de cuyos límites no puede salir. Su voluntad, su libertad de elección, el destino escrito en su frente están en las manos del Todopoderoso, de Quien dependen todos los actos, todos los movimientos.

El comportamiento correcto es el medio por el cual una intención se convierte en acción meritoria. Por lo tanto, es el capital más grande en manos del aspirante a la perfección. El argumento aducible para probar que ello es así se halla en aquello que dijo aquel que fue enviado con el carácter más hermoso, el último profeta, Mahoma (la paz y las bendiciones sean sobre él):

«He sido enviado para perfeccionar la buena conducta».

Dice Allah en el Sagrado Corán:

«Quien obre mal no será retribuido sino con una pena similar» [40:40].

Pero, la recompensa de quien perdona y en­mienda está con Allah.

La Ley islámica dice que puedes escoger entre exigir tu derecho o renunciar a él. Elige dejar lo que se te debe y, en vez de castigar, perdona, para que seas contado entre los compasivos, los pacíficos, los rectos, cuyas recompensas están prometidas por Allah,

También entra dentro del buen comportamiento el enfadarse y el promover el castigo cuando está jus­tificado por el código religioso. La ira y sus manifes­taciones están entre los grandes pecados si provienen de daños causados a ti personalmente. Pero, es per­misible y correcto, y es parte de la conducta irrepro­chable y del buen carácter, el encolerizarse por algo hecho contra Allah o Sus preceptos, manifestarlo y luchar por Su causa.

ES mejor que te apartes de las personas que no creen en lo que tú crees, que no hacen lo que tú haces y que se manifiestan en contra de tu fe. Pero, a la vez, no has de pensar mal de ellos ni condenarles por lo que son. Tu intención al ignorarles deberá ser que prefieres la compañía de creyentes. Pasa tu tiempo recordando, glorificando y adorando a Allah, en vez de estar con ellos.

TRATA bien a quienes dependen de ti: personas que trabajan para ti, hijos, mujeres, mari­dos, madres, hermanas, amigos..., así como los ani­males bajo tu cuidado y las plantas de tu huerto. Allah los ha dejado en tus manos para ponerte a prueba. Tú estás bajo Su cuidado, trata, pues, a quie­nes están bajo el tuyo como quieres que Él, bajo Cuyo cuidado te encuentras, te trate. El Profeta dice:

«Allah tiene a Su cargo a todas las criaturas de la Creación ».

Pues bien, Él ha dejado en tus manos a algunos de los que tiene a Su cargo, como tu familia. Por eso, Su Mensajero (que la paz y las bendiciones sean sobre él) dice que quien es más amado por Él es aquel que trata mejor a las personas a su cargo. Muestra amor, compasión, delicadeza, generosidad y protección ha­cia aquéllos que dependen de ti (en realidad, hacia todo el mundo). Si deseas Su compasión y protección acuérdate de que tú mismo dependes del Uno, el Se­ñor y Dueño de todo y cada cosa.

Enseña a tus hijos las palabras de Allah conteni­das en Su Divino Libro, así como el correcto com­portamiento islámico. Asegúrate de que dispongan de las condiciones necesarias para poder ejercer mejor lo que tú les hayas enseñado. Hazlo sin esperar recom­pensa. Desde el principio, enséñales a soportar la di­ficultad, a tener paciencia y a pensar. No instales en sus corazones el amor al mundo. Enséñales a despre­ciar las cosas terrenales que les volverían orgullosos: lujos, ropa bella, delicadezas, exceso de ambición; porque todas estas cosas, si se obtienen, les serán descontadas de lo que les correspondiere en el Cielo. Que no se acostumbren a las cosas buenas; rompe sus hábitos. Ten cuidado de que esto, que puede parecer austero, no haga que nazca en ti el feo carácter de la mezquindad para con tus hijos. Hazlo como parte del respeto y adhesión que debes a tu religión.

NO busques la compañía de los despreo­cupados, aquéllos que son esclavos de los deseos de su carne. Apartan de la luz de la verdad a los corazo­nes y los arrojan en el negro agujero de la despreocu­pación, igual que hicieron con sus propios corazones. Si te encuentras en el mismo tiempo y espacio que éstos, enfréntate entonces a ellos y aconséjales. Si te dan la espalda es porque no saben distinguir su parte delantera de su parte trasera. No les apuñales por detrás. Compórtate con ellos siempre del mismo modo, tanto si te dan la cara como si te vuelven la espalda. Entonces puede que les agrades y te respe­ten, y tal vez puedan unirse a ti y seguirte.





NO te quedes satisfecho con tu estado es­piritual: avanza. Avanza sin descansar, sin detenerte. Con intención firme, ruega a Allah, la Verdad última, que te eleve del estado en que te encuentres a un estado ulterior. En cada estado, en cada movimiento, mientras estés haciendo algo o estés inactivo, sé sin­cero y verídico. Permanece con la Verdad Última. No te olvides nunca de Él. Siente siempre Su presen­cia.


APRENDE a dar, tengas mucho o poco, estés contento o estés sufriendo. Ello será una prueba de tu fe en Allah. Intenta satisfacer las necesidades de los necesitados. Eso es una afirmación de que Allah ha asignado su sustento a cada uno y nada lo cam­biará. Es una prueba de tu confianza en Él.

El mezquino es cobarde. El maldito Diablo su­surra en su oído que no existe la muerte, que vivirá largo tiempo, que el mundo es hostil y que, por lo tanto, si da, se quedará desprovisto de recursos, des­honrado y solo; y que no se deje engañar por lo mucho que tiene ahora, ya que nadie sabe qué pasará mañana. Y lo que es peor: si el mezquino tiene poco, el Diablo le dice que pronto tendrá aún menos; que nadie le ayudará, que será una carga para los demás y que le odiarán; que tiene que cuidarse a sí mismo. Si estas imaginaciones viles cautivan el corazón, puede que lo conduzcan al borde del fuego del Infierno.

En cambio, los que escuchan a Allah oyen Sus palabras benditas, como éstas que leemos en el Sa­grado Corán:

«Los que se guardan de su propia codicia, esos prosperarán» [59:9].

«.Quien es avaro lo es en realidad en detrimento propio» [47:38].

Así pues, lo único que consigue un avaro es des­poseerse a sí mismo. Y la advertencia final es:

«Si volvéis la espalda, hará que otro pueblo os sutituya» [47:38].

Quiere decir esto que, después de haber sido adoctrinado y llevado al camino de la fe, si empiezas a ser o sigues siendo avaro, puedes perder tu puesto, tu rango y el favor de Allah. Otra persona que sea generosa y crea en la generosidad del Altísimo, será colocada en tu puesto.

El avaro no se ha percatado del significado tre­mendo de las palabras de Allah:

«¡Borra sus bienes y endurece sus corazones!» [10:88].

Esta es la maldición del profeta Moisés (que la paz sea sobre él) contra el Faraón. Cuando Allah quiso la destrucción del Faraón y sus jefes, el profeta Moisés (que la paz sea sobre él) rogó a Allah, el Juez Absoluto, que padeciesen la maldición de la mez­quindad. Como consecuencia de dicha maldición, los egipcios estuvieron aquejados de mezquindad y envi­dia. Los pobres y los débiles morían de hambre. Allah juzgó al Faraón y a sus seguidores, y los condenó al castigo por culpa de su avaricia.

Aquellos sobre quienes ha caído la maldición de la mezquindad no escuchan las palabras del Profeta (que la paz y las bendiciones sean sobre él) cuando dijo:

«Allah tiene a dos ángeles junto a Él que ruegan todas las mañanas: 'Oh Señor, aumenta tus dádivas para con los que dan y quítales lo que tienen a los que lo guardan'».

Cuando Abu Bakr (Allah haya quedado compla­cido con él) deseó donar cuanto poseía y lo trajo todo a la presencia bendita de nuestro Maestro, el Mensa­jero de Allah, éste preguntó: «¿Qué has reservado para el mantenimiento de tu familia?». A lo que aquél respondió: «Les dejo bajo el cuidado de Allah y de su Mensajero». Cuando cUmar (Allah haya que­dado complacido con él) trajo la mitad de su fortuna para donarla y se le hizo la misma pregunta, con­testó: «He dejado la mitad de mis bienes para el sus­tento de mi familia». El Profeta les dijo: «La diferen­cia entre vosotros dos está en concordancia con vuestra respuesta a mi pregunta».

Quien da de lo que tiene para su sustento consi­gue del Sustentador Ultimo más de lo que ha dado. El avaro, además de su pecado de avaricia, comete el de acusar el Altísimo de mezquindad, al preferir y confiar en sus miserables bienes antes que en la ge­nerosidad de su Señor. Este es el mismo pecado im­perdonable de atribuir socios a Allah, y puede dar motivo a que uno sea rechazado por la misericordia divina y pierda su fe. ¡Que el Altísimo nos proteja!

Por lo tanto, gasta de lo que Allah te ha dado.

No temas la pobreza: Él te dará lo que te ha prome­tido, lo pidas tú —u otra persona— o no. Nadie que haya sido generoso ha muerto en la miseria.

SI quieres encontrar la verdad y tener la aprobación de Allah y Su apoyo para ello, evita ser persona de poco aguante y controla tu mal genio y tu ira. Si no puedes evitar tu ira, al menos no la mues­tres. Haciéndolo así, complacerás a Allah y defrau­darás al Diablo; empezarás a educar a tu ego, y a enderezar y acortar tu camino. La ira es resultado y signo de que el ego no está controlado, y anda como vil animal salvaje, desatado y desenjaulado. Cuando vayas conteniendo tu mal genio, será como si pusie­ras una brida en su cabeza y barreras a su alrededor. Entonces habrás empezado a domarlo, a enseñarle a comportarse bien y a obedecer, para que no pueda lesionar a otros o a sí mismo (es decir: a ti, dado que es una parte de tu ser). Cuando esta disciplina esté reflejada en ti, revelando a alguien que puede controlar su temperamento y aguantar su ira, tu adversa­rio se calmará.

No reaccionarás a sus provocaciones. No lo cas­tigarás ni responderás a su iracundia, sino que lo ig­norarás. Esto es más efectivo que castigarle. Puede que esto le lleve a ver la realidad de sus actos, a darse cuenta de lo que es ecuánime y a confesar sus defec­tos.

Presta atención a este consejo y conviértelo en un hábito. Si lo haces, seguro que verás el resultado positivo y la recompensa aquí y en el Más Allá. Serás el ganador el día en que pesen tus actos. Éste será el premio más grande y la mayor gracia que recibirás. Ya que, si contienes tu mal genio, el Todo Justo también se contendrá de castigarte por tus pecados, que son castigables con Su divina cólera. Tu perdón habrá sido premiado con Su perdón. ¿Qué mayor beneficio se puede esperar por el esfuerzo de aguantar las pruebas a que te someten tus hermanos y herma­nas en la fe?

Allah te tratará a ti del modo como te ha man­dado tratar a los demás. Por lo tanto, intenta asumir las buenas cualidades de ser justo, pacífico, servicial, suave y cariñoso. Persiste en estas virtudes; actúa de acuerdo con ellas. Verás que ese carácter emanará de ti a los otros que están a tu alrededor, creando armo­nía, amor mutuo y respeto. El predilecto de Allah, nuestro Maestro, el Profeta (que la paz y la bendición sean sobre él) nos ordena amarnos los unos a los otros, mantenernos en un estado de amor continuo. Lo repite de muchísimas maneras, en numerosísimos relatos del hadit. Dejar la ira, reemplazarla con el aguante de las contrariedades, con el perdón, con ocuparse de quien nos causa el contratiempo, esa es una de las piedras angulares de los cimientos del amor.





ABRE tu corazón para que puedas recibir la benevolencia divina. Un corazón benevolente es el espejo en el que se manifiestan los favores de Allah. Cuando estos favores divinos queden manifiestos y lleguen a través de ti, cuando sientas Su presencia, te sentirás avergonzado de tus actos inconvenientes. Esto hará que tanto tú como los demás tengáis conciencia. De ese modo, tu benevolencia te protegerá del pecado no sólo a ti sino también a los otros.

Cuando el arcángel Gabriel preguntó a nuestro Maestro, el Profeta (la paz y las bendiciones sean sobre él): « ¿Qué es la benevolencia divina?», el úl­timo de los profetas contestó: «Orar y glorificar a Allah como si estuvieras en Su presencia, como si Le vieras. La reverencia refleja en el corazón de un cre­yente quién ha alcanzado el nivel de orar como si estuviera viendo a Allah». Y prosiguió: «Ya que, si bien es verdad que no tienes posibilidad de verlo, Él ciertamente te ve». Quien haya alcanzado ese nivel de percepción de la benevolencia divina tendrá concien­cia. Sentirá la mirada de Allah sobre él y le dará vergüenza pecar. El Profeta (la paz y las bendiciones sean sobre él) ha dicho: «La conciencia es el bien total». Si un creyente tiene conciencia, sabe lo que hace y no puede obrar incorrectamente. A quien po­sea un corazón lleno de conciencia no le ocurrirá ningún mal ni en este mundo ni en el otro.

Lo que indica que un hombre tiene conciencia es su falta de arrogancia y de engreimiento. Nunca oprime o intenta dominar a los demás. ¡Ojalá tú también llegues al nivel de benevolencia y tengas con­ciencia! ¡Que tengas la fuerza y la clarividencia nece­sarias para intentar lograrlo!


DESPIÉRTATE antes de la salida del sol, acuérdate de Allah y arrepiéntete. Cuando el arre­pentimiento sigue al pecado, lo borra. El pecado de­saparece como si nunca hubiese ocurrido. Cuando el arrepentimiento sigue a una acción benevolente o a una oración es como luz sobre luz, gracia sobre gra­cia. Recordar a Allah y Alabarle unifica el corazón cuando está disperso como un espejo roto de mil pedazos, lo recompone, lo vuelve a convertir en uno solo y lo hace mirar hacia el Uno. Entonces todos los problemas abandonan el corazón, que queda repleto del gozo de Aquél a Quien recuerda.

Cuando tu corazón esté rebosante de recuerdo, lee el Sagrado Corán. Cuando leas, reflexiona sobre el significado de lo que hayas leído. Cuando unos versículos te recuerden su Unicidad y el hecho de que Él no tiene semejantes y que está libre de todo de­fecto, alábale. Cuando leas versículos que describan Sus bendiciones, Sus dádivas, Su generosidad y Su amor, o bien Su ira y Sus castigos, refúgiate de Él en Él y suplica Su misericordia. Cuando oigas las pará­bolas sobre los profetas antiguos y sus pueblos, toma nota y saca conclusiones de lo que les ocurrió. Exis­ten infinidad de significados dentro de las frases del Santo Corán, dentro de cada palabra, que varían en consonancia con tus estados, niveles, conocimiento y capacidad de comprensión. Por lo tanto, posiblemente no te cansarás, ni te hartarás, ni te aburrirás leyéndolo.

INTENTA desatar los nudos de tu persisten­cia en el pecado. Un nudo sobre otro te mantienen atado ¿cómo vas a salvarte a ti mismo? Te hará falta la ayuda de quien ató esos nudos: tu propio yo. Ha­bla y razona con él. Dile: «Oh carne temporal, escu­cha aunque te moleste escuchar a la razón. ¿Estás segura, mientras respiras, de que no será tu último aliento? El próximo puede ser (Allah es quien mejor lo sabe) tu último aliento en este mundo, al cual te sientes tan apegado. La muerte te agarrará por el cue­llo, pero persistes en apilar mal sobre mal, pecado sobre pecado. El Juez Ultimo avisa a quienes persis­ten en pecar con castigos tales que montañas rocosas no podrían sostener. ¿Cómo puedes entonces, tú que eres débil como una paja, imaginar que podrías so­portar tormentos tan tremendos? No des la espalda a Quien te creó. Ponte de cara a Él y arrepiéntete. Hazlo ya, sin demora, porque no sabes cuándo te partirá en dos la muerte:

«Que no espere perdón quien sigue cometiendo el mal hasta que, en el artículo de la muerte, dice: 'Ahora me arrepiento'». [Corán 4:18].

Habla así contigo mismo: «De veras, después de que el aura de la muerte te haya dejado postrado y la vida comience a desvanecerse, si es que puedes recor­dar algo y arrepentirte, ese arrepentimiento no será aceptado por Allah. El Profeta que Él envió al Uni­verso, como acto de misericordia, dijo que aunque el Altísimo acepta tu arrepentimiento hasta el momento en que el aliento se te esté agotando, en la hora de tu agonía es demasiado tarde. La muerte acude sin pre­vio aviso: a algunos les llega mientras comen; a otros, mientras beben; a otros, mientras están en el lecho con sus mujeres; a otros, en el sueño profundo del cual no se despertarán. Quien, antes de ese instante, no haya vuelto a la verdad abandonando la mentira, quien no se haya arrepentido, sino que siga pecando, se precipitará en el abismo de la muerte».

Intenta disciplinar y educar los deseos de tu carne. Dado que ellos son tercos en pecar, sé terco tú en intentar convencerles para que dejen de hacerlo. Si no cesas de amonestar a lo más bajo de tu ser, con la ayuda de Allah, los nudos que aprisionan tu corazón se soltarán. Es la única forma de salvarse.

TEME a Allah, tanto en tus acciones como en lo profundo de tu corazón y de tus pensamientos. El temor al Altísimo es el temor a sus castigos. Quien de verdad teme, ante los avisos del Juez Absoluto no puede sino actuar acorde con la voluntad del Creador y buscar el bien con preferencia al mal. El Dueño mismo de la Palabra Final dijo:

«Y Allah te pone en guardia contra Su retribu­ción ».

« ¡Sabed que Dios conoce lo que hay en vuestras mentes, de modo que cuidado con Él!» [2:235].

Temer a Allah es una protección, es lo que te preserva del daño. La protección del Altísimo es la más fuerte de todas las corazas y la más inexpugnable de todas las fortificaciones: ningún daño puede pe­netrar. El mismo Profeta de Allah, a quien Él envió al Universo como un acto de Su misericordia, se re­fugió en su Señor. En su oración, decía:

«Me refugio de Tu ira y de Tu fuerza en Tu voluntad, en Tu belleza, en Tu suavidad. Me refugio de Tu castigo en Tu divina misericordia y compasión. En Ti me refugio de Ti».

Indaga, infórmate e imita las acciones benevo­lentes de tu Creador que se manifiestan en derredor tuyo. Protégete contra la ira divina con actos acordes con la voluntad de Allah. Si una acción, un objeto, un camino está bajo la sombra de la duda o el temor, no te acerques a él, déjalo.

Debes saber que conocer y obedecer a tu Crea­dor es el único camino que te conducirá a la paz y a la felicidad. La rebeldía y el egoísmo son una vía muerta. Sólo obteniendo el beneplácito divino puedes librarte de la cólera de tu Señor. Sólo emprendiendo el camino puedes salir del abismo a que te ha condu­cido esa vía muerta. Sólo mediante acciones propias del Paraíso puedes mantenerte alejado del fuego del Infierno. Dice Allah:

«¡Temed a Dios [...] y temed el fuego!» [Corán 3:130 y 131].

Con el temor de Allah sube, alejándote del fuego, hacia la felicidad.


MIENTRAS persistes en pecar y te niegas tercamente a reconocer tus errores, ¿por qué estás tan orgulloso de que Allah te trate con paciencia, bondad y generosidad a pesar de tus pecados? Quizá estés engañado por lo que el Diablo te susurra al oído, diciéndote: «Si no fuera por tus pecados y tu rebeldía, ¿cómo manifestaría Allah Su infinita misericordia, compasión y generosidad?» ¿No ves cuán irracional es esa enseñanza diabólica? ¿Sería menos misericordioso y benévolo para el Dueño de la Sabiduría Infinita evitar que su esclavo se opusiera a Su voluntad y a Su deseo?

Entonces el Diablo podría susurrarte de nuevo en el oído: «No tienes ninguna esperanza de lograr el nivel de bondad de aquellos que nacieron con un ca­rácter bueno y obediente. Vinieron al mundo y mos­traron su obediencia a la voluntad de Allah, consi­guiendo Su misericordia y benevolencia en este mundo, y luego lo dejaron. La verdadera misericor­dia, generosidad y bondad de Allah se manifestarán en el Más Allá en el día del juicio de Final, cuando juzgue a Sus siervos desobedientes que necesitan de su misericordia».

Sólo alguien que haya perdido la razón podría creer y dejarse engañar por tales elucubraciones. Protégete contra esas tentaciones, diciéndole a tu de­monio: «Es verdad lo que dices acerca de la paciencia y generosidad infinitas de Allah para con Sus esclavos, y realmente, si no existiesen la rebeldía, la desobe­diencia y el pecado, no veríamos la manifestación de sus atributos divinos. Nos cuentan abundantes ejem­plos de ello en los libros sagrados y en los relatos de la Tradición. Pero tú, Malvado, estás empleando la ver­dad para tus aviesos fines: ¡para que se manifieste la misericordia de Allah me estás incitando a pecar! ¡In­tentas hacer que me rebele con la excusa de que Él es paciente y bondadoso!».

«Me pides que ponga a prueba la misericordia y benevolencia de Allah, pero ¿cómo sabes, Maldito, que soy uno de los que serán perdonados? En verdad, el Altísimo perdona a quien desea y castiga con justi­cia a quien quiere. ¿Cómo sabré yo a qué grupo per­tenezco? Todo lo que sé es que estoy repleto de peca­dos. E igual que fui dejado en este mundo sin la capacidad de arrepentirme y solicitar Su perdón, Él puede muy bien negarme Su misericordia antes de que yo entre en el Infierno, y castigarme con el Fuego. Aunque uno muere como ha vivido, y el pecado es el anunciador de la ausencia de fe, si soy tan afortunado como para dar el último suspiro siendo creyente, en­tonces me purificará en el fuego del Infierno, de donde me sacará y me concederá la paz en Su miseri­cordia.

«Si supiese con seguridad que no existe el Día de rendir cuentas de mis pecados, que no hay castigo, y si estuviera seguro de que recibiría la absolución divina, puede que hubiera tomado en cuenta tu retorcido ra­zonamiento. Aun en ese caso, no es mejor que admitir la propia insensatez, pues es realmente un comporta­miento imperdonable para un siervo poner a prueba la paciencia de su señor.

«Es más: incluso si estuviera seguro de que reci­biría el castigo divino, lo más apropiado para mí sería la vergüenza y la gratitud por haber demorado Él Su castigo, y gastar todos los esfuerzos de que soy ca­paz intentando obedecer los mandamientos de mi señor.

«No he oído hablar de la buena nueva de que todos los pecados serán perdonados. Antes al contrario: cada uno ha sido dejado libre para escoger entre el bien y el mal, y el Juez Último es libre de castigar o perdonar. Aunque en tu caso, oh ego que me das órdenes inicuas, no existe elección: ¡Eres constante en tu deseo del mal y de lo prohibido! ».

SÉ escrupuloso. La escrupulosidad consiste en mantenerte vigilante e intentar abstenerte de todo cuanto sea impuro y pecaminoso. Es protegerte de todo cuanto es dudoso y sospechoso dentro de ti y a tu alrededor. Cuando el Mensajero de Allah dijo: «Dejad lo dudoso y tomad lo seguro», hablaba de la necesidad de abandonar las cosas que te dejan duda e indecisión, que crean incertidumbre, ansiedad y temor en tu corazón, y de volverte hacia los cosas que te dejan seguro y tranquilo.

Es incumbencia tuya examinar cada acción, cada palabra, cada acto de culto, cada relación con los demás, tales como la amistad o el matrimonio. Ante cada cosa, debes averiguar si es buena o mala, pura o impura, correcta o incorrecta; en una palabra: legal o ilegal. En algunos casos, estará claro; entonces has de escoger el bien y dejar el mal. En algunos otros, será dudoso; entonces has de dejarlo como si fuera malo y buscar aquello que sea seguro.

Sigue esa consigna del Profeta (que la paz y las bendiciones sean sobre él). Incluso si tienes necesidad de algo que resulta dudoso, incluso si no puedes conseguir otra cosa, no lo tomes: déjalo por amor a Allah. Eso es la escrupulosidad. Ten por seguro que Él recompensará al escrupuloso con bienes abundan­tes mucho mejores que la cosa dudosa que hubo de ser abandonada. Pero, no esperes tu recompensa in­mediatamente.

La escrupulosidad es la base de la religión y el Camino hacia la verdad. Si eres escrupuloso, todas tus acciones serán puras y sinceras, todo lo que hagas terminará bien, estará en armonía con el orden di­vino. Serás el receptor de la generosidad de Allah; todos recurrirán a tu ayuda. Estarás bajo la protec­ción divina. Si eres escrupuloso y piadoso, evitando lo incorrecto y lo dudoso, no cabe duda que recibirás todas estas bendiciones. Pero, si vuelves la espalda a la escrupulosidad y a la piedad, el Juez Absoluto te colocará en un puesto deshonroso, y te encontrarás falto de ayuda y aterrorizado. Te dejará a tu suerte en manos de ti mismo. Entonces serás un juguete para el Diablo, que no encontrará ninguna resistencia, nin­guna oposición a sus tentaciones, y te desviará de la verdad.

Emplea todos tus esfuerzos en permanecer en el camino de la piedad, y que Allah te ayude.

ESTE mundo es un lugar de preparación, donde te dan muchas lecciones y pasas por numero­sas pruebas. En él escoge lo menos antes que lo más. Conténtate con lo que tienes, aunque sea menos de lo que poseen los otros. Verdaderamente debes preferir tener menos.

Este mundo no es malo. Al contrario, es el campo del Más Allá: lo que cultives aquí, allí cose­charás. El mundo es el camino hacia la felicidad eterna, y por lo tanto es bueno, merecedor de ser querido y alabado.

Lo que es malo es tu modo de servirte del mundo cuando te vuelves ciego para la verdad y to­talmente consumido por tus deseos, tus apetitos y tu ambición mundana. A nuestro Maestro, el Profeta (que la paz y las bendiciones sean sobre él), en quien la sabiduría era transparente como el cristal, alguien le preguntó: «¿Qué es lo mundanal?» Contestó: «Todo cuanto te hace estar menos vigilante y olvidar a tu Señor». Por consiguiente, los bienes de este mundo no son dañinos en sí mismos, sino sólo cuando dejas que te vuelvan olvidadizo, desobediente y despreocupado del Señor que te los ha ofrecido generosamente. Es tu sentido del mundo, tu relación con él, tu preferencia por él en detrimento de Quien te lo dio, lo que te hace insensible y es causa de que rompas tu conexión con la verdad divina.

El Mensajero de Allah (la paz y las bendiciones sean sobre él) dice: «A quien prefiere el mundo por encima del Más Allá se le obliga a padecer tres cosas: una carga insoportable que nunca se aligerará, una pobreza que nunca se aliviará y una ambición, un hambre que jamás se saciará». Así pues, quien vive exclusivamente para este mundo, queda reducido a sentir sus penas y sus dificultades: intentando resol­ver él sólo los problemas que éste causa, siendo to­talmente dependiente del mismo como si fuera un mendigo, intentando satisfacer las necesidades de su carne y de su ego a partir de él. Esa carne, ese ego cuyos apetitos no conocen la saciedad, cuyas ambi­ciones no conocen límite, siempre deseando, siempre con hambre, siempre con insatisfacción. Estas son las recompensas que el mundo reserva para aquéllos que hacen de él su señor, olvidando al Señor de todos los Universos.

Esto no quiere decir que debas abandonar el mundo, no cumpliendo con tus deberes en él ni par­ticipando en sus asuntos retirándote a un rincón sin esforzarte, sin trabajar. El Profeta (la paz y las bendi­ciones sean sobre él) dice:

«A Allah le gusta ver al creyente trabajando en su profesión ».

«En verdad que a Allah le gusta quien tiene oficio». «El que gana su sustento legalmente con sus esfuerzos es el predilecto de Allah».

Estos dichos significan que la benevolencia di­vina abarca a todos los que en este mundo trabajan duro en un oficio o negocio. Por esta razón, todos los profetas trabajaron para su sustento.

Se cuenta que un día cUmar (Allah haya quedado complacido con él) se encontró con un grupo de personas sentadas perezosamente sin hacer nada. Les preguntó quiénes eran. «Somos respondieronde aquéllos que han puesto sus asuntos en manos de Allah y en Él confiamos» «¡En verdad que no lo sois! —replicó lleno de cólera— ¡Sois sólo holgazanes, pa­rásitos del esfuerzo de otra gente! Pues alguien que confía de verdad en Allah primero planta la semilla en el vientre de esta tierra y luego confía, espera y pone sus asuntos en las manos de Quien todo lo sos­tiene ».

Algunos teólogos auténticos llegan casi a afirmar que el trabajo —en las profesiones, los oficios y los negocios que son legales según la ley divina— es un requisito de la fe. Afirman que se tiene verdadera fe cuando se realizan las obligaciones religiosas y que el trabajo es una de ellas. Se basan en el siguiente versí­culo:

«Terminada la oración [del viernes], ¡id a vuestras cosas, buscad el favor de Dios! Recordad mucho a Dios! Quizá, así, prosperéis». [Corán 62:10].

Así pues, dejar lo mundano y el mundo no sig­nifica no cumplir con tus deberes en él.

Tal vez lo que se quiere decir con ser mundano sea el hecho de entregarse exclusivamente a acaparar las ventajas del mundo. La persona mundana se iden­tifica con lo que ha acaparado y está orgullosa de ello. Llena de ambición se dedica a acumular bienes de este mundo sin ponerse a considerar si son legales o no, no sólo su parte sino también la de los otros. Peor aún es no ver nada malo en todo esto, pensar que es el camino correcto, el único camino.

Cuando el amor a este mundo llena totalmente tu corazón, no deja espacio para recordar a Allah. Olvidando el Más Allá, prefieres este mundo efí­mero.

Todo lo que necesitas de este mundo es algo legal para satisfacer tu hambre, algo con qué cubrirte y un techo bajo el que cobijarte. Que éstas sean las únicas cosas que pidas a este mundo, ninguna más. No envidies la aparente abundancia temporal de que parece disfrutar la gente atada a este mundo, ni desees las riquezas que han acaparado sin tener en cuenta el bien o el mal, lo legal o lo ilegal. ¿Cuánto tiempo permanece uno en este mundo?

Alguien que elija este mundo efímero prefirién­dolo al bien verdadero del eterno Más Allá nunca alcanzará su meta, ni aquí ni allí. Ya que la ambición de quien ambiciona este mundo nunca quedará satis­fecha. ¿No ves que el Hacedor del Destino decide tu suerte en este mundo y que recibes ni más ni menos de lo que estás destinado a recibir? Te guste o no, lo que Allah ha establecido no cambia. Queramos más o no, sólo podemos lograr lo que está reflejado en el espejo de nuestro destino. Dice Allah: «Nosotros les dispensamos las subsistencias en la vida de acá». [Corán 43:32].

Pero, la gente que toma este mundo por su dios tiene deseos ilimitados. Sin embargo, como no reci­birán ninguna de las cosas que desean, si no las tienen asignadas, estarán insatisfechos e infelices toda su vida, y en el Más Allá tendrán que enfrentarse a la ira de Allah.

Los deseos mundanos son como el agua del mar, que, cuanto más bebes, más sed sientes. El Mensajero de Allah comparó este mundo con un estercolero sólo para decirte que te mantuvieras alejado de él. Conténtate con la porción de bienes terrenales que Allah ha incluido en tu destino, pues, te guste o no, esa es la parte que te corresponde.

Allah aconsejó y avisó al profeta Moisés (que la paz sea con él), diciéndole:

«Oh descendiente de Adán, si estás satisfecho con lo que te he asignado, daré reposo a tu corazón y serás merecedor de alabanzas. Pero, si no te sientes satis­fecho con lo que te he asignado, concederé al mundo poder sobre ti. Correrás por él como corre un animal salvaje en el desierto. Y ¡por Mi poder y majestad! no recibirás de él nada más que lo que te he asignado y merecerás la condenación».

Esto significa que el hombre logrará la paz del corazón y alcanzará la alabanza de Allah y Su gracia, si acepta y está contento con la parte que le haya correspondido según la distribución divina. En cambio, si no aceptas la parte que te ha sido destinada. Allah convertirá en enemigo tuyo este mundo que tanto deseas. La tierra será para ti algo así como un desierto para un animal hambriento. Correrás y co­rrerás hasta reventar sin poder encontrar nada en él. Allah ha jurado que, por mucho que corran los ape­gados a este mundo, no recibirán más que la parte que les ha sido asignada.

Supongamos que Allah te ha concedido todos los bienes de este mundo, todas las riquezas materiales que puedas imaginar, ¿cuánto puedes usar, aparte de la comida y la bebida que tu estómago pueda aguan­tar, de la ropa que cubrirá tu cuerpo y de un lugar donde vivir? Los pobres de la tierra no tienen menos, y además están mucho mejor situados, porque están en paz, sin preocupaciones en este mundo y segura­mente en el Más Allá tendrán menos de qué dar cuenta.

No cambies la paz del espíritu y la posibilidad de felicidad eterna por los bienes temporales y perece­deros de esta tierra. No importa cuán grandes y se­guros parezcan, morirán cuando tú mueras. La muerte te puede sobrevenir cuando des tu próximo paso sobre esta tierra, y todos tus sueños terrenales se evaporarán.

Así como los encadenados a este mundo son hi­jos de él, los vinculados al Más Allá son hijos del Más Allá. Tal como el Mensajero de Allah aconseja, sed hijos del Más Allá, atados a la eternidad, no efímeros hijos de la tierra, que volverán a la tierra. Lee estas palabras de tu Señor y actúa consecuentemente: «A quienes hayan deseado la vida de acá y sus pompas les remuneraremos en ella con arreglo a sus obras y no serán defraudados en ella».

«Esos son los que no tendrán en la otra vida más que el Fuego. Sus obras no fructificarán y será vano lo que hayan hecho». [Corán 11:15-161.

«A quien desee labrar el campo de la vida futura se lo acrecentaremos. A quien, en cambio, desee la­brar el campo de la vida de acá, le daremos de ella, pero no tendrá parte en la otra vida». [42:20].


EPÍLOGO

QUE la verdad eterna te despierte del sueño de la despreocupación. Que te haga consciente del ori­gen al cual debemos volver todos y en el que permane­ceremos durante el resto de la eternidad.

Que Quien todo lo ve abra tus ojos interiores para que puedas ver y recordar cuanto has hecho y dicho a lo largo de tu estancia en este reino temporal que sirve de ensayo para la otra vida. Entonces sabrás y recordarás siempre que has de dar cuenta de todo, cuando seas juzgado en el Juicio del Ultimo Día.

No dejes el recuento para el Día de rendir cuen­tas. Aquí y ahora son el lugar y el momento de ha­cerlo. Tienes que inspeccionarte a ti mismo y liquidar las cuentas. El único camino que lleva a la salvación es ir puro y limpio de deudas al Más Allá. Presta atención al siguiente consejo del Profeta (la paz y las bendiciones sean sobre él), quien dijo: «Haz tus cuentas antes de que las hagan por ti, pesa tus pecados antes de que te los pesen». Examina tu vida, pon en un platillo de la balanza tus transgresiones y, en otro, tus acciones buenas. Hazlo mientras todavía te queda tiempo en este mundo donde todos tenemos las res­piraciones contadas; mientras todavía puedes, antes de que te dejen sólo en ese agujero oscuro del suelo.

Mientras estás vivo, tu yo mundano es como un recolector de las ganancias que provienen de la ge­nerosidad de Allah, que te vienen de miríadas de ma­nos. Lo que recibes no es realmente tuyo, pues eres como un administrador que distribuye lo que ha re­cibido, habiendo de dar cuenta de ello.

Si no lo haces hoy, ten por seguro que mañana, en el abrasador Día de rendir cuentas, gritarás y pe­dirás ayuda. Nadie vendrá a socorrerte. Oirás la voz divina surgir del centro de todas las órdenes de Allah. Es la voz del Castigador Absoluto, que castiga al culpable reduciéndolo a la nada. Dirá:

« ¡Lee tu escritura [donde están registradas tus acciones]! ¡Hoy bastas tú para ajustarte cuentas!» [Corán 17:14].

¿No te has enviado mensajeros el Señor? ¿No te ha enseñado el camino correcto? ¿No te ha ordenado recordarle y alabarle día y noche? ¿No te ha dado tiempo en el día y en la noche para cumplir sus órde­nes?

Si esperas hasta el último instante, no obtendrás ningún bien de tu arrepentimiento. Si insistes en es­perar y demoras tu rendición de cuentas, debes saber que todas las puertas y ventanas estarán cerradas para ti, y te quedarás fuera. Si eso es así, sábete que no existe otra puerta, ningún otro lugar en donde buscar refugio. No hay sitio a donde ir —ni para ti, ni para nadie, ni para ningún objeto de la Creación—) ex­cepto la puerta de la misericordia de Allah. Ve y arrodíllate en su umbral. Deja caer lágrimas de arre­pentimiento y suplica que te dejen entrar. Intenta ver lo que hay detrás de las cortinas.

Existen tres peligros que pueden mantenerse alejado de tu examen de conciencia, del recuento tus acciones y de dar gracias a tu generoso Señor. El primero de estos peligros es la inconsciencia, la des­preocupación. El segundo es el torrente de gustos y apetencias que emanan de tu ego, de tu ser bajo. El tercero son los malos hábitos, que, de hecho, son todos los hábitos, que convierten al hombre una es­pecie de autómata. Quien pueda salvarse de esos tres peligros con la ayuda de Allah, encontrará la salva­ción en ambos mundos.

Que las bendiciones sean sobre nuestro Maestro, Mahoma, su Familia y sus Compañeros, en todas las lenguas, en todos los lugares y en todas las catego­rías.


1 La traducción de las citas del Corán es la de Julio Cortés (Madrid 1980); las aclaraciones entre corchetes están tomadas de sus notas. (Nota del traductor al castellano).

1



#870 De: "YaSin" <haqqshahid@...>
Fecha: Vie, 28 de Sep, 2007 11:26 pm
Asunto: RV: Fe de erratas
yasinmurcia
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
BismiLlah ir-Rahman ir-Rahîm
As Salam alaykum wa rahmatuLlah

Bueno, las alarmas de los móviles son estupendas para eso (con tal que no
sean muy escandalosas). Los sufíes tendemos a ser muy escrupulosos con las
normas, más cuanto más conoces acerca de la sabiduría de la norma. La pena
es que no sé si aún está disponible un escrito atribuido a Ibn al'Arabi de
Murcia en webislam, titulado "Lo imprescindible" (puedes buscarlo por si
acaso). Te describe eso, que conforme vas avanzando en el camino más
escrupuloso te vuelves con las normas, pero (si lo haces de corazón) eso va
acompañado de humildad y de no mirar lo que hacen los otros, por que si no
te vuelves insoportable para los demás.

Salama y mis mejores deseos
YaSin


> -----Mensaje original-----
> De: rafa_el_andariego
> Enviado el: sábado, 29 de septiembre de 2007 1:00
> Para: YaSin
> Asunto: RE: Fe de erratas
>
>
> Con todo mi respeto...
> Cinco o diez minutos... ¿he de estar mirando el reloj continuamente?
> Los instantes efímeros de la respiración son mi reloj...
>
> Con Dios hermanos.
>
> --- En haqiqat@yahoogroups.com, "YaSin" <haqqshahid@...> escribió:
> >
> > BismiLlah ir-Rahman ir-Rahîm
> > As Salam alaykum wa rahmatuLlah
> >
> > Astagfirullah, no hay errata, y el salatul ishrad es entre cinco y diez
> > minutos DESPUES de la salida del sol. He estado tentado de borrar el
> mensaje
> > pero no quería borrar lo que cuento después. Alhamdulillah, este viernes
> > hemos podido disfrutar con la emisión en directo del jutba de Sheij
> Hisham.
> >
> > Salama y mis mejores deseos
> > YaSin
> >
>
>

#869 De: "YaSin" <haqqshahid@...>
Fecha: Vie, 28 de Sep, 2007 10:49 pm
Asunto: RE: Fe de erratas
yasinmurcia
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
BismiLlah ir-Rahman ir-Rahîm
As Salam alaykum wa rahmatuLlah

Astagfirullah, no hay errata, y el salatul ishrad es entre cinco y diez
minutos DESPUES de la salida del sol. He estado tentado de borrar el mensaje
pero no quería borrar lo que cuento después. Alhamdulillah, este viernes
hemos podido disfrutar con la emisión en directo del jutba de Sheij Hisham.

Salama y mis mejores deseos
YaSin

#868 De: "YaSin" <haqqshahid@...>
Fecha: Vie, 28 de Sep, 2007 10:30 pm
Asunto: RE: sobre el salat al-ishraq
yasinmurcia
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
BismiLlah ir-Rahman ir-Rahîm
As Salam alaykum wa rahmatuLlah

Debe ser una errata de traducción de otro libro, donde sí se hablaba de
"antes", y en la anterior edición de bolsillo lo cierto es no aparece, de
modo que no sé de dónde me viene el error. Algunos hadices sobre la
prohibición en "Muwatta", Libro 15.10: "Prohibición de rezar después de
Subh/Fajr y después de Asr". Disculpad el equívoco.

Salama y mis mejores deseos
YaSin


> -----Mensaje original-----
> De: Nuruddin
> Enviado el: viernes, 28 de septiembre de 2007 22:57
> Para: haqiqat@yahoogroups.com
> Asunto: [haqiqat] sobre el salat al-ishraq
>
>
> As-salam alaikum
>
> El salat al-ishraq es después de la salida del Sol, cuando al menos ha
> subido un arco equivalente al disco sobre el horizonte. Entre el fayr
> (es decir, la plegaria que es obligatoria o fard) y ese momento, en el
> que el Sol ya ha salido y es visible, no se pueden realizar oraciones
> voluntarias (nawafil). Al menos en eso coinciden la escuela maliki y
> hanafi siguiendo transmisiones proféticas.
> salams
> Nuruddin
>
>
http://es.groups.yahoo.com/group/haqiqat/message/864

#867 De: Nuruddin <nurumargarit@...>
Fecha: Vie, 28 de Sep, 2007 8:57 pm
Asunto: sobre el salat al-ishraq
nurumargarit
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
As-salam alaikum

El salat al-ishraq es después de la salida del Sol, cuando al menos ha
subido un arco equivalente al disco sobre el horizonte. Entre el fayr
(es decir, la plegaria que es obligatoria o fard) y ese momento, en el
que el Sol ya ha salido y es visible, no se pueden realizar oraciones
voluntarias (nawafil). Al menos en eso coinciden la escuela maliki y
hanafi siguiendo transmisiones proféticas.
salams
Nuruddin


http://es.groups.yahoo.com/group/haqiqat/message/864




______________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com

#866 De: "YaSin" <haqqshahid@...>
Fecha: Vie, 28 de Sep, 2007 7:39 pm
Asunto: RE: Inna liLlahi wa inna ilayhi raji'un
yasinmurcia
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
BismiLlah ir-Rahman ir-Rahîm
As Salam alaykum wa rahmatuLlah

Dios (glorificado y exaltado sea) dirá a quien haya sido el más favorecido
en este mundo, después de haberle sumergido completamente en el Infierno:
"'¡Oh hijo de Adán! ¿Has visto [alguna vez] algo bueno? ¿Has encontrado
algún placer?"
Y él responderá: "¡Por Dios! ¡No, Señor!"
Dios (alabado sea) dirá a quien haya sido el más desafortunado en este
mundo, después de haberle sumergido completamente en el Paraíso: "¡Oh hijo
de Adán! ¿Has visto [alguna vez] alguna desgracia? ¿Has sentido alguna
amargura?"
Y él responderá: "¡Por Dios! ¡No, Señor! No he encontrado ninguna desgracia
ni he sentido amargura alguna".
[Figura en la colección de Muslim, extraído del "Mishkat al
anwar/Tabernáculo de las luces" de Ibn al'Arabi de Murcia. En otras
versiones de este mismo hadiz, Dios (alabado sea) les pide simplemente que
introduzcan en el Infierno y el Paraíso uno de sus dedos.]

Salama y mis mejores deseos
YaSin

#865 De: "YaSin" <haqqshahid@...>
Fecha: Vie, 28 de Sep, 2007 5:38 pm
Asunto: Inna liLlahi wa inna ilayhi raji'un
yasinmurcia
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
BismiLlah ir-Rahman ir-Rahîm
As Salam alaykum wa rahmatuLlah

Inna liLlahi wa inna ilayhi raji'un
(Ciertamente pertenecemos a Dios y a El hemos de volver)

Dios (exaltado sea) ha dicho: "¡Oh hijo de Adán!, si vieras cuan corto es el
plazo que te queda hasta tu muerte, renunciarías a tus proyectos y a tus
esperanzas lejanas, contendrías tu avidez y tus argucias, y tratarías de
aumentar (tus buenas obras). Aún así, el remordimiento se apoderará de ti
cuando agonices, cuando te abandonen tu familia y tus servidores, cuando el
amigo se aleje de ti y el prójimo te abandone. Entonces ya no podrás volver
con los tuyos ni aumentar tus (buenas) acciones. Actúa pues con la mirada
puesta en el Día de la Resurrección; día de la angustia y del
remordimiento."
[Procedente del "Mishkat al anwar/Tabernáculo de las luces" de Ibn al'Arabi
de Murcia]

Salama y mis mejores deseos
YaSin

#864 De: "YaSin" <haqqshahid@...>
Fecha: Jue, 27 de Sep, 2007 8:31 pm
Asunto: RE: Fe de erratas
yasinmurcia
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
BismiLlah ir-Rahman ir-Rahîm
As Salam alaykum wa rahmatuLlah

Otra errata que he encontrado en la misma edición, dentro de las notas (pág.
206) es la que habla de la Salatul Ishrad como "after" en vez de "before it
has risen". Es decir, la Salatul Ishrad (Salat de 2 rakats) se practica
entre 5 y 10 minutos antes de la salida del sol.

Lo cierto es que el quinto pilar (el de la peregrinación) no es tan difícil
de practicar como cabría suponer. Cuando el Profeta -saws- hablaba del
mérito de esta oración de 2 rakats, decía que cualquiera que permaneciera
despierto después de la oración de Fajr a la espera del tiempo de esta
oración, recibiría la recompensa semejante a la de aquel que hace la
peregrinación y le es aceptada.

Alhamdulillah, insha Allah espero que este próximo fin de semana tengamos
otra vez más conexiones de SufiLive.com con Sheij Hisham Kabbani. Las horas
de salat en Detroit para este sábado son aproximadamente
5:57/13:23/17:31/19:18/20:48, si le sumáis seis horas tenéis la hora en
España. En la portada de http://sufilive.com/ van anunciando las conexiones
así como el momento de inicio, aparte de que ahora ruegan que nos
registremos en cada transmisión.

Salama y mis mejores deseos
YaSin

#863 De: "YaSin" <haqqshahid@...>
Fecha: Sáb, 22 de Sep, 2007 3:15 pm
Asunto: Suhbat en directo de Sheij Hisham, 22 de sep. 19h
yasinmurcia
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
BismiLlah ir-Rahman ir-Rahîm
As Salam alaykum wa rahmatuLlah

InshaAllah este sábado 22 de septiembre podremos ver un suhbat especial de
Sheij Hisham Kabbani desde Michigan, a las 19 horas de España (13h. en
Detroit).

Salama y mis mejores deseos
YaSin

> -----Mensaje original-----
> De: YaSin
> Enviado el: lunes, 17 de septiembre de 2007 21:54
> Para: Haqiqat
> Asunto: [haqiqat] Transmisiones en directo de Sheij Hisham Kabbani
> durante Ramadan
>
>
> BismiLlah ir-Rahman ir-Rahîm
> As Salam alaykum wa rahmatuLlah
>
> Insha Allah, durante todo el bendito mes de Ramadan habrá transmisiones en
> directo desde Michigan de Sheij Hisham Kabbani:
>
> Las oraciones Tahajjud y Fajr (del alba) seguidas por un Suhbat de Sheij
> Hisham Kabbani.
> Hora: 5:15AM (EST, GMT-4) en Michigan USA, las 11:15AM (FST, GMT+2) en
> España.
>
> Oración de Tarawih con Sheij Hisham Kabbani.
> Hora: 9:30PM (EST, GMT-4) en Michigan USA, las 3:30AM (FST, GMT+2) en
> España.
>
> Las horas son aproximadas (especialmente la del Tarawih). En la portada de
> http://sufilive.com/ avisarán de cualquier cambio sobre este orario.
>
> Para acceder es necesario disponer de Windows Media Player 9 (o versión
> compatible), y debéis entrar en la sección "Live Broadcast" de
> http://sufilive.com/ (-> Página de "Live Broadcast":
> http://www.sufilive.net/live.html -> Transmisión:
> http://stream.netro.ca/sufilive).
>
> Un medio de conocer el inicio de la retransmisión es a través del
> estado de
> "live@..." de Windows Live Messenger, que podéis añadir a vuestra
> lista de contactos. Os agradecerán que estéis en contacto con ellos para
> controlar los apectos técnicos de la transmisión.
>
> Salama y mis mejores deseos
> YaSin

#862 De: "YaSin" <haqqshahid@...>
Fecha: Lun, 17 de Sep, 2007 7:53 pm
Asunto: Transmisiones en directo de Sheij Hisham Kabbani durante Ramadan
yasinmurcia
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
BismiLlah ir-Rahman ir-Rahîm
As Salam alaykum wa rahmatuLlah

Insha Allah, durante todo el bendito mes de Ramadan habrá transmisiones en
directo desde Michigan de Sheij Hisham Kabbani:

Las oraciones Tahajjud y Fajr (del alba) seguidas por un Suhbat de Sheij
Hisham Kabbani.
Hora: 5:15AM (EST, GMT-4) en Michigan USA, las 11:15AM (FST, GMT+2) en
España.

Oración de Tarawih con Sheij Hisham Kabbani.
Hora: 9:30PM (EST, GMT-4) en Michigan USA, las 3:30AM (FST, GMT+2) en
España.

Las horas son aproximadas (especialmente la del Tarawih). En la portada de
http://sufilive.com/ avisarán de cualquier cambio sobre este orario.

Para acceder es necesario disponer de Windows Media Player 9 (o versión
compatible), y debéis entrar en la sección "Live Broadcast" de
http://sufilive.com/ (-> Página de "Live Broadcast":
http://www.sufilive.net/live.html -> Transmisión:
http://stream.netro.ca/sufilive).

Un medio de conocer el inicio de la retransmisión es a través del estado de
"live@..." de Windows Live Messenger, que podéis añadir a vuestra
lista de contactos. Os agradecerán que estéis en contacto con ellos para
controlar los apectos técnicos de la transmisión.

Salama y mis mejores deseos
YaSin

#861 De: "YaSin" <haqqshahid@...>
Fecha: Vie, 14 de Sep, 2007 5:10 pm
Asunto: RE: Fe de erratas
yasinmurcia
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
BismiLlah ir-Rahman ir-Rahîm
As Salam alaykum wa rahmatuLlah

Bueno, pues parece que a mí también se me escapa alguna errata...

El "adab" entre la oración "sunna" y "fard" es idéntico en las tres
oraciones de Zuhr (medio día), Asr (media tarde) e Isha (noche cerrada), así
que lo que os contaba en el anterior mensaje es válido también para la
oración de Zuhr.

Un asunto que quizá se me quedó en el tintero es comentar que mientras en
casa podemos alargar la oración todo lo que queramos, cuando lo prácticamos
en congregación es recomendable abreviar, especialmente cuando hay presentes
personas mayores o que tengan dificultades para mantener el ritmo de la
oración. Esto hace referencia especialmente a la parte obligatoria, pero en
Chipre, por ejemplo, a veces se puede llegar a abreviar el resto para que
nadie se quede fuera (si lo pensamos bien, Maulana Sheij Nazim es una
persona bastante mayor, y es un regalo cada momento que comparte con
nosotros). Pero quitando esas circunstancias especiales, hay un hadiz (creo
recordar que procedente del "Muwatta" de Imam Malik) que me llamó la
atención hace tiempo, pues en él se relata acerca de unos jóvenes que
discutían porque unos decían 34 y otros 33 subhanallah tras la oración, por
lo que fueron a consultar al Profeta -saws- y éste dictó: "Dejad de discutir
y recitar, todos juntos, 33 subhanallah". Por eso es bueno que haya cierto
equilibrio, de modo que no lo hagamos pesado para nadie, pero tampoco tan
ligero que impidamos ese trabajo en común. Cuando describen al
Profeta -saws- en una caravana, siempre le sitúan en la cola, ayudando a los
que tenían dificultades para seguir el ritmo y pidiendo por ellos.

Salama y mis mejores deseos
YaSin

#860 De: "YaSin" <haqqshahid@...>
Fecha: Vie, 14 de Sep, 2007 2:09 pm
Asunto: Fe de erratas
yasinmurcia
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
BismiLlah ir-Rahman ir-Rahîm
As Salam alaykum wa rahmatuLlah

Ciertamente es difícil editar cualquier libro sin que se escape alguna
errata, y así ocurre con la edición de bolsillo de "Naqshbandi Awrad" (ISBN
1-930409-25-7) del año 2004, que está disponible ahora en España.

La primera de ellas, en la página 76 y 128, hace referencia al "adab" de las
oraciones de Isha (noche) y Asr (media tarde), pues la costumbre de Maulana
es hacer un pequeña pausa entre la oración de sunna (voluntaria) y el fard
(obligatoria):

1. Adhan (llamada a la mezquita).
2. Du'a (petición) por la llamada a la oración.
3. 4 rakats de sunna (tanto en Isha como en Asr).
4. Kalimatu sh-Shahadah (el testimonio de fe, 3 veces).
5. Istighfar: AstaghfiruLlah (100 veces).
6. Suratul Ijlás (Corán 112), 3 veces.
7. "Subhana Rabbika, Rabbi il-'izzati 'ammâ yasifûn, wa salâmun 'alâ
l-mursalîn wa l-hamdu li-Llâhi Rabbi l-'âlamîn".
8. Du'a (petición) por los Maestros: "Ilâ sharafî n-Nabîyi -saws- wa âlihî
wa sah.bihi l-kiram, ... "
9. Iqamat (llamada a la fila de oración), etc. (A partir de aquí como indica
el libro de bolsillo. El "Salatul Janazah", así como el "Salatul Awwabin"
que le sigue, sólo se practican en la oración del Magreb.)
[Nota: "h." = "ha" aspirada fuerte, como en "h.aqq"]

La seguna errata, en la página 128, hace referencia al fragmento (89:24-30)
del Corán que es recitado tras la Surat An-Naba (78) en la oración de Asr,
pues falta el ayat 89:24 ("Yaqûlu yâ laytany qaddamtu lih.ayâti" - "Y dirá:
¡Ay de mí!, ojalá y hubiera adelantado algo en favor de mi vida"). El ayat
89:25 empieza con "Fa yawmaydhin ...". En la sección de archivos he dejado
"89_24_30.PNG" con todo el fragmento en árabe (que de hecho falta en
anteriores ediciones de bolsillo, por lo que quizá os sea de utilidad).

Nada más. Espero que estéis disfrutando de las luces de este bendito mes de
Ramadan.

Salama y mis mejores deseos
YaSin

#859 De: "YaSin" <haqqshahid@...>
Fecha: Mar, 11 de Sep, 2007 6:14 pm
Asunto: RV: Feliz Ramadán / Ramadan Mubarak
yasinmurcia
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
 
-----Mensaje original-----
De: A.Wadud Sabate [mailto:wadudsabate@...]
Enviado el: martes, 11 de septiembre de 2007 18:31
Para: A.Wadud Sabate BCN
Asunto: Feliz Ramadán / Ramadan Mubarak

As Salamu aleykum,

Feliz Ramadán / Ramadan Mubarak
InshaAllah la noche del martes 11de Septiembre al miércoles 12 Maulana hará el primer Tarawih de inicio de Ramadán; miércoles 12 sería el primer día de ayuno.

Que Allah os bendiga en cada segundo de este sagrado mes y que las bendiciones, la luz y el amor llenen cada instante de estos días y de estas noches tan especiales.

Un saludo de todo corazón,
Abdul Wadud



Sé un Mejor Viajero
¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! .

#858 De: "YaSin" <haqqshahid@...>
Fecha: Mar, 11 de Sep, 2007 11:02 am
Asunto: Miercoles 12, 1 de Ramadan
yasinmurcia
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
BismiLlah ir-Rahman ir-Rahîm
As Salam alaykum wa rahmatuLlah

Nuestro querido maestro Maulana Sheij Nazim iniciará mañana miércoles 12 de
septiembre el ayuno de ramadán, y esta noche realizará la primera oración de
tarawih.

¡Ramadán mubárak!

Que Allah Subhana Ta'ala nos bendiga en este mes de ayuno, y que Sus luces y
Su amor nos alcancen en abundancia durante todos los días de este bentido
mes. Y la paz y la bendición de Dios estén con Su Amado Profeta -saws-, su
familia, sus compañeros y todos aquellos de corazón que han seguido sus
pasos hasta el día del Juicio. Amin.

Salama y mis mejores deseos
YaSin


-----Mensaje original-----
De: Salim Spohr [mailto:salim@...]
Enviado el: martes, 11 de septiembre de 2007 0:41
Para: YaSin
Asunto: Re: Salam, about begin of ramadan


786

wa alaikum salam Sheikh Yasin,

Maulana told mr that first Daxy of fasting is Wednesday. First day of
tarawiyy pray ist Tuesday, 11. September.

so far with best wishes
wassalam,
Salim


Am 10.09.2007 um 22:07 schrieb YaSin:

> BismiLlah ir-Rahman ir-Rahîm
> As Salam alaykum wa rahmatuLlah
>
> Thanks for all. I like ask you about begin of Ramadan in Lefke (and
> when
> Maulana begin first tarawih, that I hope tomorrow). I visit your
> blog but in
> German I don't understand very much...
>
> Brothers in Spain and other spanish places are waiting any notice from
> Cyprus, all of us will be very thankful to you.
>
> Salama and my best wishes
> YaSin
>

S P O H R   P U B L I S H E R S   L T D
31B, 25 Martiou
Cy-7560 Perivolia/Larnaca
Cyprus
Phone: (00357)  99 27 15 07
Fax: (00357)  24 42 25 49
Fax (2) (0049)  (0) 1212 506 312 483
Website: http://www.spohr-publishers.com
PODCAST : http://www.beforearmageddon.com
BLOG: http://www.islampress.de/
e-Mail: salim@...
Salim@...

S P O H R   V E R L A G   G B R
Zechenweg 4
D-79111 Freiburg im Breisgau
Germany
Telefon: 0761 - 896 29 11 2
Fax: 0761 - 896 29 11 3
Website: http://www.spohrverlag.de
e-Mail: salim@...

#857 De: "YaSin" <haqqshahid@...>
Fecha: Sáb, 8 de Sep, 2007 3:01 pm
Asunto: El significado de kufr
yasinmurcia
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
BismiLlah ir-Rahman ir-Rahîm
As Salam alaykum wa rahmatuLlah

Otra página que solemos recomendar, por los artículos de interés que
atesora, es la de los hermanos de Musulmanes Andaluces
(http://www.musulmanesandaluces.org).

Como prueba de ello os incluyo dos textos que aclaran el significado de la
palabra "kufr" en árabe. La primera de manera genérica y la segunda dentro
del "tafsir"/comentario de la sura 109 (Al-Kafirún) del Corán. Espero que os
sea de provecho.

Salama y mis mejores deseos
YaSin

EL KUFR

 

           La palabra árabe Kufr designa en el vocabulario musulmán la negación o el rechazo a Allah. Tiene varias connotaciones, como la de ingratitud, infidelidad, ignorancia espiritual o aislamiento, consistiendo en un retrotraimiento ante Allah.

A efectos prácticos, es un término que sirve para designar lo opuesto al Islam. Frente al Islam -que es la aceptación incondicionada de Allah y la rendición sin reticencias a Él- está el Kufr. Se llama kâfir (en plural, kuffâr) al que no es musulmán. Pero el uso de estas palabras presenta problemas: hay no-musulmanes que aceptan a Dios, que creen en Él y le son fieles, son buenas personas, con creencias firmes, principios sólidos y nobles y de una espiritualidad sincera, ¿son kuffâr en el sentido estricto de la palabra?

         El kâfir no es necesariamente un sin-dios ni un bárbaro mala persona. Al ser humano le resulta fácil imaginar un Ser Supremo, una Verdad Creadora Absoluta, e incluso hacerse una idea clara sobre su Creador y hasta concebir su unidad radical, amarlo apasionadamente y entregar su vida a esa representación entrando en comunión con ella. Esto, en principio, sería suficiente para que el calificativo de kâfir, de claros matices peyorativos, no le fuera aplicable. Sin embargo, el Corán no duda en hacerlo, y considera kuffâr a los  idólatras, a los judíos, a los cristianos, y a todos los que no sean musulmanes, por muy fieles y buenos creyentes que sean, por muy claro que tengan a su Verdadero Señor e intenten con sinceridad y buena intención acercarse a Él.

         Y es porque la clave del Kufr no está en Allah, sino en su Mensajero. El Imâm al-Gazzâli define el Kufr como rechazo al Profeta. Al rechazar al Profeta es cuando se niega efectivamente a Allah. Todo lo demás son teorías y elucubraciones que no sustituyen la auténtica resolución con la que debe afrontarse a Allah.

El Imâm al-Gazzâli dice que el Kufr es un Hukm Shar‘í, un juicio legal, no un juicio de valor. Lo que hace legítima la espiritualidad es su rigor. Entregarse apasionadamente a Allah carece de relevancia si Allah es fruto de la imaginación,... del ego, al fin y al cabo. En ello no hay una entrega verdadera sino permanencia en la escasez y límites de la fantasía. El rigor está en afrontar las exigencias de Allah.

         La incapacidad para presentir a Allah en la sinceridad del Profeta es síntoma de una espiritualidad que no busca la Verdad, sino complacerse en representaciones y se aferra a sus aprioris. Hemos dicho que Kufr no es un juicio de valor. No se trata de buenos o malos, sino de claridad y compromiso. Cuando se pone como condición la aceptación del Profeta como dirimidora en esta cuestión se está poniendo el acento en la severidad que debe guiarnos a la hora de encarar algo tan serio como la espiritualidad, en la que nos va nuestra razón de ser.

         La frivolidad, por bondadosa que sea, no es garantía ante Allah, porque no está ante la Verdad. Sólo el Islam, es decir, una auténtica claudicación ante Allah, nos abre a Él. Ésta es la clave de la eficacia del Islam, que no hace concesiones a los devaneos del Nafs, el ego. El Islam exige la renuncia al dios propio para alcanzar a Allah. Todo dios es fruto de maquinaciones, y toda religión es una pose. El Islam es romper con todo ello para sumergirse en la Verdad. ¿Es posible ello sin el Profeta? No.

         La aceptación del Profeta es la verdadera ruptura con el mundo de los ídolos. Es en el Profeta donde nos entregamos realmente a Allah. Lo demás es justificación y excusa. En el Profeta, que desafía al corazón y lo quiebra, el musulmán claudica ante Allah. No lo hace ante una idea vaga, sino ante el que se le revela tras las palabras claras y concretas de un Maestro. El seguimiento estricto de las enseñanzas es el gran reto que pone en entredicho la sinceridad del que se dice creyente. Con ello salimos del feo vicio de la fe al espacio amplio del Îmân, la Apertura Real hacia Allah.

         Para cualquier musulmán, el tema está claro: existen el Islam y el Kufr, nombre genérico que engloba a todas las religiones, a todas las espiritualidades, a todas las morales,... y las desautoriza. Lo que no es Islam es Kufr, es rechazo y negación de Allah, ingratitud ante Él, retrotraimiento e ignorancia. Sólo en Muhammad (s.a.s.), el Mensajero de Allah, hay abierta una puerta auténtica que nos obliga a ir más allá de nosotros en una expansión con la que dejamos atrás nuestras representaciones para abrirnos hacia Allah, tal como Él sea y como Él quiera. A esto es a lo que se llama Islam, que es un gesto de grandeza y amplitud, en conjunción con el sentido profundo de lo que significó Sidnâ Muhammad (s.a.s.).

         Sidna Muhammad (s.a.s.) desató una guerra y armó a guerreros. Él marcó una ruptura. No vino a consolarnos sino a despertarnos de la indolencia y hacernos emprender un camino. Y lo hizo con la fuerza y el estruendo de una tormenta, para que nadie tuviera justificaciones, para que nadie se escudara detrás de la sordera. Y de eso se trata: de que el corazón vivo, el corazón poderoso, se hace eco de esa llamada y responde a ella. Ante el Profeta sólo puede haber ‘desconfianza’, y la desconfianza es retrotraimiento, es Kufr. Y no hay más.

         Desengañados por el cristianismo, muchos occidentales se acercan al Islam con miedos y prevenciones heredados de su frustrante experiencia cristiana. Lógicamente, no quieren repetir el fracaso, pero muchas veces sus recelos son un auténtico impedimento que les obstaculiza entender y saborear lo que el Islam les propone, que es orientarse por completo hacia su Señor sin condiciones, abandonándose a las posibilidades de sus corazones y agigantar su ánimo en esos procesos.

No es acertado abandonar los dioses cristianos para inventar otros inventados por los resentimientos. Y sin embargo, es frecuente. La proliferación de sectas que se basan en la censura a las taras del cristianismo no dejan de ser cristianas en su fundamento. Romper con todo ello es sumergirse en la luz del Islam, en la nitidez de una espiritualidad que se propone en exclusiva a Allah, sin aditamentos y sin aceptar sucedáneos tranquilizadores. Se trata de un reto, el reto que nos lanza la intuición que todos tenemos de lo eterno, lo trascendente, lo desmesurado.

         Por ello, todo lo que nos Islam, todo lo que no es esa actitud signo de salud interior, es Kufr, es enredo y laberinto del Nafs, del ego que no deja de enmarañarse creando mentiras en las mentiras y frustraciones en las frustraciones. La radicalidad del Islam consiste en romper de golpe con las frivolidades para señalar desde el principio sin equívocos ni ambigüedades ni concesiones en la dirección del Uno-Único. De ahí lo drástico de sus afirmaciones, como la de que todo lo que nos es Islam es Kufr.


Otros textos de Musulmanes Andaluces.org

CAPÍTULO 109: LOS KÂFIRÛN

SÛRAT AL-KÂFIRÛN

revelada en Meca, 6 versículos

índice

 

bísmil-lâhi r-rahmâni r-rahîmi

Con el Nombre de Allah, el Rahmân, el Rahîm

1. qul yâ: ayyuhâ l-kâfirûna

Di: ¡Oh, vosotros, los kâfirûn!:

2. lâ: á‘budu mâ ta‘budûna

No  reconozco como Señor lo que reconocéis,

3. wa lâ: ántum ‘âbidûna mâ: á‘bud*

ni vosotros reconocéis como Señor lo que reconozco.

4. wa lâ: anâ ‘âbidun mâ ‘abádtum

Yo no soy reconocedor de lo que habéis reconocido,

5. wa lâ: ántum ‘âbidûna mâ: á‘bud*

ni vosotros sois reconocedores de lo que reconozco.

6. lákum dînukum wa lía dîn*

Tenéis vuestro camino y yo tengo mi camino.

 

            Frente a la Revelación (Wahy), la actitud que adopta el ser humano es la de apertura (Îmân) o la de rechazo (Kufr). El Îmân -la apertura o receptividad- es lo que permite conectar con la Fuente de la que mana la Revelación, mientras que el Kufr -la cerrazón, el rechazo, la indiferencia- aísla al ser humano en sus seguridades y certezas, en su ego con el que cree abarcarlo todo, y lo hace ser ignorante y estéril espiritualmente. En árabe llamamos mûmin al que se abre hacia Allah con corazón esponjoso, y se llama kâfir al que se cierra y se hace opaco. Todos estos nombres vienen de los verbos âmana-yûmin, abrirse, ser receptivo, y de su opuesto káfara-yákfur, cerrarse, esconderse.

            El Kufr no es necesariamente una negación intelectual de Allah, sino una actitud de cerrazón e ingratitud ante Él: éstas son la negación real. El Corán llama a los árabes preislámicos kâfirûn (y también kâfirîn, kuffâr o káfara, todos plurales de la palabra kâfir) a pesar de que afirmaban un Principio Creador e Inefable, al que denominaban Allah.

Sobre todo en sus juramentos, los árabes usaban el  Nombre de Allah, con lo que daban fe de la preeminencia y la fuerza de Allah sobre los hombres, y también lo mencionaban en sus invocaciones, las cuales frecuentemente empezaban con la expresión Allâhumma... Es decir, reconocían la Ulûhía de Allah, su carácter profundo, su realidad trascendente, su misterio, pero no reconocían su Rubûbía, su Señorío activador, su imperio en cada cosa, su carácter presente. Por ello, el Corán a menudo los llama también mushrikîn, asociadores, idólatras. El Shirk -la asociación o idolatría- consiste en creer en supersticiones, mitos, dioses o ídolos mediadores. El múshrik es el que, a pesar de intuir una Verdad Absoluta -la Ulûhía-, la ve como algo remoto, y para su vida cotidiana prefiere a dioses menores (Arbâb, señores) que le solucionen sus problemas e intercedan ante lo Supremo.

            El Islam rompe con esta creencia y destruye los ídolos del Shirk, y proclama el Tawhîd, la Unidad, anulando los intercesores y declarando que no hay fuerza ni poder salvo en Allah, sólo Él. Esta ruptura (Barâa) con la ignorancia mitificadora del hombre es lo enunciado en el texto que analizaremos a continuación: la Sûra de los kâfirûn.

            Los árabes de la época preislámica (la ÿâhilía) no negaban la preeminencia de un Principio Inefable. Para ellos existía una Fuente Original y Misteriosa -la Ulûhía- que lo había creado todo. La Kaaba, en medio de Meca, les recordaba a Allah, pero nada sabían de su Presencia en la realidad concreta y en cada instante: separaban a Allah de lo cotidiano y lo sustituían por dioses. Es decir, lo ignoraban todo acerca de la Ahadía de Allah, de su Unicidad que abarca todas las cosas, que las doblega y las relativiza, y de la necesidad esencial que hay de Él para todo -la Ahadía es, por tanto, la síntesis de la Ulûhía y la Rubûbía-.

            Perdidos y aislados en sus mundos inconexos y rotos sin el Lazo que lo conjuga todo, los árabes preislámicos reconocían el señorío de unos hombres sobre otros, de algunas fuerzas de la naturaleza, de seres invisibles... -al igual que el hombre actual da preeminencia al poder, la fortuna, el éxito, la salud-, y a causa de su Kufr, de su rechazo a Allah, se humillaban ante dioses y circunstancias, cometiendo lo que el Islam llama Shirk, asociación, idolatría, es decir, imaginar iguales a Allah cuando Allah es el Uno-Único, y todo cuanto no es Él es espejismo y transitoriedad.

            Los árabes idólatras asociaban cosas sin fundamento y acontecimientos circunstanciales a la intuición que tenían de la Verdad Absoluta, con lo que se desviaban de la única meta del unitario (muwáhhid), se apartaban de la Qibla, de la orientación, y se separaban de lo auténtico y radical, dispersando su atención por un mundo repleto de dioses, fenómenos mitificados, de miedos y de esperanzas infundadas. Este es el origen de toda frustración, y es a lo que se llama Shirk, asociar algo a Allah, tomar algo por real. El Shirk es frustrante porque al carecer de esencia no puede satisfacer. Es, por ejemplo, como quien cree que el dinero, el poder, el éxito o la Virgen del Rocío solucionarán sus problemas o calmarán sus deseos, pero sólo Allah puede hacerlo, sólo el que lo ha creado a él y ha creado todas las cosas puede  apartar su indigencia. Al desviar su atención, el hombre se condena al vacío de sus dioses inútiles.

            Al reconocimiento activo de Allah como Único Señor se le llama ‘Ibâda, que viene del verbo ‘ábada-yá‘bud, el cual significa: reconocer la supremacía y el señorío de algo o de alguien. La ‘Ibâda es la concreción del sentimiento de sujeción (‘Ubûdía) a un Principio Creador del que se depende vitalmente. La ‘Ibâda de los musulmanes está orientada exclusivamente hacia Allah, la Verdad-Una, y ésa es la Qibla de los muwahhidîn, mientras que la ‘Ibâda de los kâfirîn-mushrikîn va dirigida a lo que no es Allah, hacia los dioses y las cosas en las que creen, cuando en sí son espejismos o invenciones de la inseguridad innata del hombre ante lo infinito y sobrecogedor del secreto de la existencia. Si bien en algunos momentos los kâfirîn declaraban su reconocimiento de Allah, su ‘Ibâda no podía ser perfecta ni efectiva porque a la vez pensaban en otros señores, a los que rendían pleitesía, y esto los alejaba de la verdadera Unidad y jamás reconocieron a Allah en Su justa medida, que es su Unicidad Integradora.

            Desconocer a Allah en Su justa medida (háqqa qádrih) condena al hombre a depender de lo creado. Los árabes preislámicos veneraban a sus antepasados, a los santos y a los poderosos, o bien hacían un esfuerzo de abstracción y adoraban a los ángeles (a quienes consideraban hijas de Allah) y también a los ÿinn, los genios, que, como los ángeles, son seres espirituales. Su culto a los ángeles y de los genios era explicado por el carácter sutil de esas criaturas, por lo que, en sus razonamientos, debían estar más cerca del Uno-Único o servir de puentes entre el ser humano y el Inefable Infinito. Con el tiempo, tanto sus antepasados como los ángeles y los genios fueron convertidos en dioses independientes y representados por ídolos. Y para servirles inventaron ritos y costumbres, algunos de los cuales son descritos por el Corán en otros pasajes.

            En esencia el Kufr y el Shirk son olvido de lo Original y apego a las formas inmediatas, es creencia en la efectividad de algo que ha sido separado por la mente de su Fuente, que es lo Único Verdadero. El Kufr y el Shirk rebajan al ser humano, lo confunden y humillan ante dioses o poderes en los que cifra su salvación, cuando en realidad nada ni nadie salva al ser humano, cuyo destino está en la Verdad que sirve de fundamento y soporte a su existencia y a su instante.

            El Îmân es abrirse a Allah, a lo infinito, sin darle forma, sin concretarlo, dejando al corazón vagar por los espacios de la eternidad. El Îmân es el polo opuesto del Kufr. En definitiva, el Îmân es otro Dîn, otro Camino distinto del Kufr. El Îmân es dejar que la mirada penetre en las profundidades de las cosas en lugar de convertir sus apariencias en dioses, y a la vez es empaparse con lo que esa mirada descubre. El mûmin busca a Allah, busca lo verdadero, mientras que el kâfir se hunde ante lo aparente o lo que imagina, limitando la grandeza de lo infinito y envileciéndose a sí mismo.

            No sólo el ofuscado que se arrodilla ante un ídolo es kâfir: todo el que se rinde ante algo, sea lo que sea, es mushrik, es idólatra. El que deposita su esperanza en el dinero, en la imagen, en las circunstancias, en el poder, en la salud, en sus hijos, en cualquier superstición,... es kâfir-múshrik. El Kufr tiene formas solapadas que están más allá de la burda adoración de un ídolo tallado, y reviste aspectos sutiles contra los que el Islam advierte. El Profeta dijo: “Contra lo que más hay que estar alerta es el Shirk sin forma visible”, es decir, el Shirk que no se presenta como tal.

            La adoración de ídolos e imágenes es la forma explícita del Kufr y el Shirk. Cuando el hombre rechaza a Allah, cuando niega el desafío que presiente en su corazón, lo sustituye con dioses: el kâfir rechazador e ingrato se convierte en múshrik idólatra, necesariamente.

Frente al mûmin-muwáhhid, el abierto a Allah, el unitario, el que deposita su ser en su Señor, está el kâfir-múshrik, el que deposita su ser en las cosas,... y no existe otra alternativa. El sentido de la trascendencia es la Fitra del ser humano, su naturaleza más íntima, lo primordial en él, y a ella responde construyendo un camino, un Dîn. Está el Dîn del Îmân (que es armonía) y el Dîn del Kufr (que es desvinculación), y no hay otro. Del Îmân resulta el Tawhîd, la Reunificación, mientras que del Kufr nace el Shirk, la idolatría.

            Al mûmin-muwáhhid le guía Allah; al kâfir-múshrik le guía su imaginación, su miedo, su ilusión,... su ego. El primero es un muhtad, un bien guiado, mientras que el segundo es un dâll, un errado, alguien que vagabundea por su arbitrio, sin más luz que su capricho, sus cortedades, su ambición, sus sospechas y sus suposiciones, y se condena a la frustración.

            Los árabes preislámicos -descendientes de Ismael (Ismâ‘îl)- se consideraban seguidores del Dîn de Abraham (Ibrâhîm) cuando en realidad habían degenerado en una idolatría absurda y alambicada. Su Camino no era el de Abraham, como el de los judíos no es el de Moisés (Mûsà) ni el de los cristianos es el de Jesús (‘Isà). El Islam se propuso recuperar el sentido del Dîn de Ibrâhîm, y también el de Mûsà y el de ‘Isà, que son una misma senda, el Dîn de la Fitra, la Senda de la naturaleza primordial, y del Îmân, de la receptividad ante el Uno-Único.

            Los árabes, al igual que los judíos y los cristianos, habían elaborado en torno a su tradición un sentir exclusivista, es decir, una religión más o menos institucionalizada. Mientras los judíos se arrogaban la creencia de ser un pueblo escogido y los cristianos adoraban al hijo de dios, los árabes por su lado presumían de ser adoradores de las hijas de dios. Al ser estas hijas de dios seres espirituales (ángeles y demonios) se consideraban superiores a los judíos y cristianos que se habían rendido ante seres humanos (profetas de carne y hueso). Para los árabes, los ángeles y los genios eran más dignos del temor y las esperanzas del hombre. Habían encontrado esa vía, ese Dîn. La proximidad entre el Ser Supremo y los ángeles debía ser más corta que la que lo separaba de los hombres, y esto hacía de esos seres intercesores autorizados y oportunos.

            A juicio del Islam, todo lo anterior es Shirk, todo es burda idolatría, por abstracta y delicada que sea la terminología que se emplee. Ninguna mitología ni ninguna teología sustituyen al Tawhîd, el presentimiento de la Unidad y la Unicidad. Esta es la diferencia entre el Islam, que es rendición absoluta e inequívoca ante Allah-Uno, y cualquier otra senda.

            Cuando Muhammad (s.a.s.) anunció a los árabes que era necesario reinstaurar el Dîn de Ibrâhîm le respondieron que ya eran seguidores de ese antiguo profeta y no tenían por qué abandonar sus tradiciones.

            Más adelante, con el éxito progresivo del Islam, los idólatras intentaron relajar la situación apelando a la común referencia a Abraham. Propusieron a Muhammad (s.a.s) que aceptara a sus dioses y ellos se declararían musulmanes, quedando todo en familia. Ellos ponían condiciones y aceptaban que Muhammad pusiera las suyas, para llegar a algún acuerdo. Tal vez, el hecho de reconocer a Allah como el Inefable, aunque adoraran dioses intermedios, les hacía sentir que estaban cerca de Muhammad (s.a.s.), y que se podía llegar a un entendimiento negociado. Con unas pocas concesiones por ambas partes sería posible la convivencia y quedaría resuelto el problema.

            La Sûrat al-Kâfirûn fue revelada para evitar esas confusiones e imposibilitar componendas, y para determinar con claridad que existe un abismo insalvable entre el Kufr y el Îmân. El texto es cortante, firme y repetitivo, y declara la irreversibilidad del camino que el Islam tomaría. La saludable ruptura (Barâa) del Îmân con el Kufr es definitiva: éstas son dos realidades opuestas, dos sensibilidades que nada comparten.

            Al recitar este capítulo del Corán, el musulmán se declara ajeno al Kufr, se repite a sí mismo su condición de mûmin que ha trascendido la inmediatez hipnotizadora del mundo para lanzarse a la conquista del Significado profundo. Su ‘Ibâda no es la ‘Ibâda del kâfir del mismo modo que el Señor (Rabb) del mûmin no es los señores (arbâb) del kâfir. Cada cual, pues, que siga su Senda (Dîn), sin regatear con nadie.

            En esta sûra encontramos una firmeza realzada por un lenguaje contundente y repetitivo que emplea los recursos del árabe para dar a las ideas seguridad y carácter definitivo.

            La sûra comienza con un imperativo: qul, di. Allah es la fuente de la orden, y manda a su Profeta (s.a.s.) -y a todos los musulmanes- decir (qâla-yaqûl), comunicar, declarar, expresar con claridad,... su ruptura (Barâa) con el Kufr. No es suficiente saber algo,... hay que decirlo para que tenga fuerza, para que ese saber tenga capacidad de transformar y se convierta en raíz sobre la que construir. Ése es el poder de la palabra con el que el ser humano se hace soberano y protagonista de su realidad.

            Las palabras que tiene que decir el Profeta van dirigidas a los kâfirûn: qul yâ: ayyuhâ l-kâfirûn, Di: ¡Oh, vosotros, los kâfirûn!... El Corán les da su nombre, el de adeptos del Kufr, del rechazo y la negación, tras un vocativo especialmente intenso: yâ: ayyuhâ, ¡oh, vosotros...! Quedan así perfectamente definidos, y el musulmán se posiciona frente a ellos. Son los que han tomado un camino, y su camino no es el de los musulmanes.

            La Barâa, la ruptura definitiva, queda declarada en los siguientes versículos. A partir de este momento, los iniciados en el Islam ya no tienen nada que ver con los kâfirûn: lâ: á‘budu mâ ta‘budûn, no  reconozco como Señor lo que reconocéis. Según algunos comentaristas, esta frase debe ser puesta en futuro, es decir: No reconoceré como Señor lo que vosotros reconocéis como tal, siendo ésta la respuesta a la proposición que le fue hecha a Muhammad (s.a.s.).

            El verbo reconocer como Señor (‘ábada-yá‘bud) significa ser consciente de una dependencia esencial (‘Ubûdía) y esa conciencia es expresada de una forma activa (‘Ibâda, reconocimiento). Toda criatura es ‘abd, es decir, está sujeta a la Verdad que la hace existir, que la crea y la pone en movimiento. El que descubre esta realidad se transforma entonces en ‘âbid, en reconocedor activo de su Señor Interior. Por la ‘Ubûdía, todo ser es ‘abd de Allah, está atada a su Querer. Por la ‘Ibâda, el ser humano se convierte en ‘âbid, en criatura consciente de ese hecho y se ve estimulado a reconocer activamente y buscar la Verdad que le obliga a ser.

            Pues bien, es como si el musulmán, con esta sûra, dijera al  kâfir: yo no confundo vuestros dioses con mi Señor verdadero, ni me someto a lo que vosotros os sometéis. Mi Señor no es las cosas que me rodean ni las circunstancias en las que estoy inserto, sino la Verdad Impensable, el Uno-Único que está en los orígenes, en el presente y en el destino, el que activa las cosas (sin embargo, vosotros adoráis las cosas, confundiéndoos ante la realidad. A vosotros os impresiona y fascina la relación causa-efecto, y la habéis convertido en vuestro dios,  mientras yo busco al Creador de las causas y los efectos y sólo ante Él me rindo).

            En el siguiente versículo, el Corán dice: wa lâ: ántum ‘âbidûna mâ: á‘bud, ni vosotros reconocéis como Señor lo que reconozco. Vuestro señor no es el Uno-Único, sino los ídolos y todo aquello en cuyo poder creéis. Vuestra ‘Ibâda no es búsqueda de Allah. Allah es el oriente (la Qibla) del unitario que persigue conquistar la reunificación, mientras que el kâfir-múshrik, por definición y aspiración, carece de una única dirección y vive disperso en un mundo confuso de dioses y señores, circunstancias y condiciones, que le imponen sus caprichos. Los comentaristas que ponían en futuro el verbo de la frase anterior lo siguen haciendo con el de este versículo: ni vosotros reconoceréis como Señor al que yo reconozco, pues el kâfir está vencido bajo el dominio de su ilusión.

            A continuación, el Corán insiste en la idea repitiéndola: wa lâ: anâ ‘âbidun mâ ‘abádtum, yo no soy reconocedor de lo que habéis reconocido, comenzando en este caso la frase con el pronombre anâ, yo, para dar más solidez a la declaración, wa lâ: ántum ‘âbidûna mâ: á‘bud, ni vosotros sois reconocedores de lo que reconozco.

            Queda completada así la Barâa, la declaración de ruptura, con una apostilla final que subraya el carácter insalvable del abismo que separa las dos sensibilidades: lákum dînukum wa lía dîn, tenéis vuestro camino y yo tengo mi camino. Vosotros estáis en un sitio y yo en otro extremo, y entre nosotros no hay puentes. No son posibles las componendas ni las negociaciones para llegar a un acuerdo en estos temas. Cada cual que siga su camino (Dîn) de acuerdo a su sentir, y será la Verdad Última la que decida.

            La Barâa no es una declaración de guerra ni es arrogancia, sino la autoafirmación del Islam, su posicionamiento definitivo al margen de la idolatría imperante. El musulmán no ataca, pero tampoco cede: lákum dînukum wa lía dîn, tenéis vuestro camino y yo tengo mi camino. Su ‘Aqîda, su sensibilidad unitaria, no permite juegos teóricos para amoldarse a las circunstancias, sino que quiere ser vivida por cada musulmán en toda su intensidad.

            Esta sûra era necesaria para clarificar el Islam en sí mismo. Su radical ruptura con  la idolatría (el Shirk), sea cual sea su forma, era esencial, máxime si tenemos en cuenta el ambiente, las tensiones y los equívocos en medio de los que emergió el Dîn del Islam. 

            Recordemos que el Shirk es la consecuencia práctica del Kufr: el rechazo a Allah y la ingratitud ante Él se convierten en sumisión a las cosas creadas y a las circunstancias puntuales. El Îmân es la apertura hacia Allah, y su resultado es el Tawhîd, la Reunificación. Îmân y Kufr son dos actitudes espirituales distintas, y lo son también sus frutos. Y no hay camino intermedio.

            El Tawhîd es una vía (Dîn), y el Shirk es otra vía, y no se encuentran porque sus objetivos son distintos. El Tawhîd es una senda por la que el ser humano -como hace la existencia entera- transita hacia Allah-Uno, al que nada está asociado (no tiene sharîk). El Tawhîd señala hacia una Fuente de la que el ser humano, liberado de la esclavitud de la idolatría, puede recoger inspiración para su vida... Una Fuente que es la Fuente misma de la vida y la existencia. Esa Fuente Original es Allah, Qibla y oriente del mûmin, que es el musulmán que profundiza en el alcance del Islam y retorna a su principio.

            Desentenderse del Kufr en lugar de negociar en estos temas con él era fundamental. Si el Islam se hubiera acomodado al poder del que estaba rodeado en sus inicios, con ello hubiera aceptado otro Señor distinto a Allah, y eso lo hubiera convertido en otra forma más de idolatría. Con esta sûra revelada en los difíciles tiempos de Meca, el Islam se auto afirmaba en su orientación unitaria: sólo Allah es Señor del musulmán, y es su única inspiración. Ése es su Dîn, su camino, en el que no hay dobleces, ni concesiones, ni acomodamientos, ni contemporizaciones.

            El concepto de ÿâhilía es importante. Significa desconocimiento del Tawhîd, y está vinculado a las nociones de Kufr y Shirk. A veces la ÿâhilía está camuflada bajo formas propias del Îmân. Sucede sobretodo en las comunidades con tradición profética. Es lo que sucedía con los árabes preislámicos, y con los judíos y los cristianos. El monoteísmo es una forma de ÿâhilía que pretende estar vinculada al Tawhîd, y se crean confusiones.

            Con esta sûra queda zanjada la cuestión: tanto la idolatría más grosera como la teología más sofisticada son ÿâhilía, ignorancia de la verdadera Unidad. No se está sobre la senda del Tawhîd más que en el Islam, que es rendición incondicionada al Uno-Único, una rendición vivida sin artificios ni elaboraciones teóricas. Todo lo demás es rebuscamiento idolátrico. Si de las tradiciones mencionadas se elimina lo superficial y lo artificioso, queda la pureza a la que invita el Islam, queda la Fitra, la inquietud y el desasosiego que empujan al hombre a buscar el Secreto que le hace ser. Por ello, el musulmán que busca la sencillez del Tawhîd declara su Barâa, su ruptura, su ‘nada tener que ver’ con toda confusión, definiendo con claridad su objetivo.

 

continuación


#856 De: "YaSin" <haqqshahid@...>
Fecha: Sáb, 1 de Sep, 2007 8:07 am
Asunto: Recuperando la intimidad
yasinmurcia
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
BismiLlah ir-Rahman ir-Rahîm
As Salam alaykum wa rahmatuLlah

Alhamdulillah, gracias a Dios este verano he podido compartir algo de mi tiempo
con vosotros, pero me temo que echo de menos mi intimidad, así que ya no puedo
aseguraros que esté disponible.

Un proyecto que tengo pendiente es la reedición de la antigua página de la
Asociación Haqqani Naqshbandi, pues poseía un buen número de artículos y
traducciones de gran interés. Si cualquiera de los antiguos colaboradores de la
página desea modificar su aportación, siempre puede ponerse en contacto conmigo
y les atenderé con mucho gusto. En principio no tengo intención de hacer más
modificaciones que las necesarias para hacer la página funcional, sin entrar en
los contenidos.

Salama y mis mejores deseos
YaSin

#855 De: "YaSin" <haqqshahid@...>
Fecha: Vie, 31 de Ago, 2007 11:13 pm
Asunto: RE: Salam aleykum : Más preguntas 2
yasinmurcia
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
BismiLlah ir-Rahman ir-Rahîm
As Salam alaykum wa rahmatuLlah

Seguramente ya hayas caído en la cuenta de que las "imágenes" literarias son
otra cosa. De todos modos te aconsejaría que buscases cualquier otro tema,
puesto que es muy fácil que, sin proponértelo, caigas en algún tipo de
incorrección. El respeto a los profetas (la paz sea con todos ellos) es muy
importante en el islam, y no lo digo por una cuestión normativa, sino que son
aquellos que nos acercan a Dios en la medida que los amamos y respetamos.

Si no me equivoco, con los juegos de azar deberías de entender aquellos en los
que se busca un premio (y aquí incluye cualquier lotería o apuesta). Si juegas
por simple diversión, no debería ser un problema, a menos que te apartase de
alguno de tus deberes. Estamos aquí poco tiempo, y cuando se llega a la vejez es
fácil que te lamentes del tiempo que dedicaste a cosas sin importancia. Algunos
juegos (como podría ser el póquer), aunque lo hagas por pura diversión, te
invita a practicar cosas que no son correctas (como los faroles, aunque sean "de
broma"), por lo que son desaconsejables.

Además, Dios nos ha concedido un "furqan", un discernimiento, que deberíamos de
utilizar para tomar las decisiones, en vez de echarlo a suertes.

Una de las razones es que la lotería es injusta en sí misma, y genera falsas
expectativas y falsas esperanzas (que puede degenerar en la enfermedad del
ludópata). El mundo aparentemente es "injusto", pues Dios ha repartido los dones
de manera desigual. Lo que El pide de nosotros es que lo hagamos justo a través
del zakat, de la caridad, pues de ese modo le devolvemos a Dios el favor que nos
hizo con Su generosidad y nos agraciamos un don en la última vida. La "lotería",
allí donde el islam se ha practicado realmente, ha consistido en ayudar a los
pobres de manera que alcanzaran los medios necesarios para no depender de la
caridad y de cualquier "otro que El".

Para acabar, te recomiendo que medites las preguntas. Realmente no estás
menoscabando nada, tan sólo que se responden prácticamente solas con un poco de
sentido común.

Salama y mis mejores deseos
YaSin

-----Mensaje original-----
De: helselen
Enviado el: lunes, 27 de agosto de 2007 18:11
Para: haqiqat@yahoogroups.com
Asunto: [haqiqat] Salam aleykum : Más preguntas 2


Bismilahi rahmani rahim
Salaam hermanos :

Aquí vengo de nuevo con más preguntas, en esta ocasión se trata de
carácter normativo, tengo dudas acerca de dos normas.
Una se trata de no hacer imágenes ni de Allah ni de sus Profetas
etc, en mi tiempo libre me dedico a escribir y se me ocurrió estos
días si sería pecado escribir una novela fantástica en la que
introdujera a algún profeta, por ejemplo si la temática
fuera 'apocalíptica' y decidiera escribir una versión del fin del
mundo basándome en lo que Allah nos ha enseñado a través del Corán y
la Sunna, ¿estaría permitido? Mi pregunta viene por cuanto nos fue
prohibido hacer imágenes y no tengo claro hasta qué punto un
personaje literario es una imágen o no.

Mi segunda pregunta es quizás más sencilla, y cotidiana, leí un
hadiz y también la aleya correspondiente del Corán en la que se
prohibe el juego de azar, y me han surgido algunas dudas. Porque no
se si se refiere a todo el juego de azar en general, o solo cuando
hay apuestas de dinero, por ejemplo jugar al Mus sería pecado? o a
cualquier juego de cartas que no conlleve apostar dinero.
Y por otra parte jugar al ajedrez estaría prohibido? Tengo entendido
que en otros tiempos, en la Edad Media por ejemplo se jugaba al
ajedrez con dados, donde puedo entender el concepto de 'juego de
azar' pero sin dados de por medio ¿sigue siendo un juego de azar?

Espero vuestras respuestas, si ahora os pregunto muchas cosas no es
con fin de menoscabar la ley del Señor sino todo lo contrario,
pregunto porque quiero seguir a Dios lo mejor posible.

Que Allah os acompañe.

Salam-

#854 De: "helselen" <helselen@...>
Fecha: Lun, 27 de Ago, 2007 4:11 pm
Asunto: Salam aleykum : Más preguntas 2
helselen
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Bismilahi rahmani rahim
Salaam hermanos :

Aquí vengo de nuevo con más preguntas, en esta ocasión se trata de
carácter normativo, tengo dudas acerca de dos normas.
Una se trata de no hacer imágenes ni de Allah ni de sus Profetas
etc, en mi tiempo libre me dedico a escribir y se me ocurrió estos
días si sería pecado escribir una novela fantástica en la que
introdujera a algún profeta, por ejemplo si la temática
fuera 'apocalíptica' y decidiera escribir una versión del fin del
mundo basándome en lo que Allah nos ha enseñado a través del Corán y
la Sunna, ¿estaría permitido? Mi pregunta viene por cuanto nos fue
prohibido hacer imágenes y no tengo claro hasta qué punto un
personaje literario es una imágen o no.

Mi segunda pregunta es quizás más sencilla, y cotidiana, leí un
hadiz y también la aleya correspondiente del Corán en la que se
prohibe el juego de azar, y me han surgido algunas dudas. Porque no
se si se refiere a todo el juego de azar en general, o solo cuando
hay apuestas de dinero, por ejemplo jugar al Mus sería pecado? o a
cualquier juego de cartas que no conlleve apostar dinero.
Y por otra parte jugar al ajedrez estaría prohibido? Tengo entendido
que en otros tiempos, en la Edad Media por ejemplo se jugaba al
ajedrez con dados, donde puedo entender el concepto de 'juego de
azar' pero sin dados de por medio ¿sigue siendo un juego de azar?

Espero vuestras respuestas, si ahora os pregunto muchas cosas no es
con fin de menoscabar la ley del Señor sino todo lo contrario,
pregunto porque quiero seguir a Dios lo mejor posible.

Que Allah os acompañe.

Salam-

#853 De: "YaSin" <haqqshahid@...>
Fecha: Do, 26 de Ago, 2007 5:22 pm
Asunto: RV: más preguntas :D
yasinmurcia
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
BismiLlah ir-Rahman ir-Rahîm
As Salam alaykum wa rahmatuLlah

Recuerda que en la tradición católica se le llama a satanás el "angel caído".
Puedes pensar que quizá no había diferencia entre genios y ángeles, a pesar de
la diferente naturaleza de su origen, hasta que Dios les puso a prueba.

Otro fragmento de "Descubriendo a los Ángeles":
___________________________________

PRIMERA PARTE - EL PASADO. Los Angeles y Adán y Eva
[...]
Adán y Eva fueron el padre y la madre de la humanidad. Dios mencionó que El le
enseñó a Adán todos los nombres (como fue mencionado en el capítulo de la
creación de Adán). Estos "nombres" incluyeron a la completa posteridad. Adán
portaba en su progenie todas las semillas de sus descendientes. Como Satán tenía
poder angélico (él estuvo entre los ángeles, aunque no era un ángel), él conocía
el secreto de las semillas encarnadas en la progenie de Adán. Por lo tanto, él
penetró en esa progenie y despertó en esas semillas el anhelo de comer de ese
árbol y convertirse en ángeles, pero de una forma tramposa. Estas semillas
movieron los cuerpos de Adán y Eva para extender sus manos y comer de ese árbol
sin su voluntad. La causa de su caída de la vida celestial a la vida terrenal
fue el resultado del deseo de sus hijos no nacidos.

Es imposible que los habitantes del paraíso desobedezcan a Dios, ya que portan
un poder angélico que los mantiene constantemente ocupados con la obediencia a
Dios. Por eso, no fueron Adán y Eva quienes desobedecieron, sino sus hijos
dentro de ellos. Si Adán y Eva hubieran tenido que quedarse en el paraíso, no
hubieran sido desobedientes pero tampoco distinguidos. Cuando cayeron en la
tierra ellos anhelaban profundamente su hogar, como una persona en el exilio o
en un viaje. Ese anhelo es el deseo de ser angélico. Dios aceptó su profundo
deseo. El puso la muerte sobre ellos como un lugar de prueba para que ellos
sepan que la desobediencia no es aceptada en el paraíso. Es por eso que la
muerte para la gente devota es el primer signo del retorno al paraíso y de la
recuperación del propio poder angélico, para que nunca más se repita el error
cometido por todos los hijos de Adán en su progenie.

Fue suficiente sufrimiento para toda la humanidad el estar desconectada de su
poder angélico por un período de tiempo. Tenían que vivir en la tierra y podían
alcanzar sus niveles espirituales destinados en el paraíso sólo a través de ese
poder. Cuando Adán y Eva cayeron en la tierra, lloraron en prosternación a su
Señor por cuarenta días. Ellos no lloraban por si mismos, sino en nombre de sus
hijos y para protegerlos del castigo divino, y para disminuir sus dificultades y
sufrimientos en esta tierra. Adán y Eva nunca levantaron sus cabezas de la
prosternación hasta que Dios les habló y dijo: "¡Oh Adán y Eva, es suficiente!
Los he perdonado a ustedes y a sus hijos, pero he destinado para ellos una corta
vida en esta tierra, con una delicada mezcla de amor y odio, placer y dolor, paz
y guerra, belleza y fealdad, conocimiento e ignorancia. Quienquiera que logre el
balance, y elija correctamente, vivirá una vida celestial en la tierra y estará
conectado con los poderes angélicos del paraíso. Esa persona será una luz para
los seres humanos y los guiará en el camino correcto."
___________________________________


Salama y mis mejores deseos
YaSin

-----Mensaje original-----
De: helselen
Enviado el: domingo, 26 de agosto de 2007 17:34
Para: YaSin
Asunto: RE: más preguntas :D


Salam alekum :

Muchas gracias, buscaré el libro que mencionaste para leerlo y
aprender más, de todas formas quisiera insistir en la escritura que
aparece en el Corán, quizás , y seguro que sea lo más probable se
trate de una limitación de la traducción pero en la sura 2 aleya
32,en la cual presenta la historia de la rebelión de Iblis, y a mi
parecer según la traducción del texto indica que los ángeles fueron
exhortados a postrarse ante Adam, pero Iblis se negó, por lo que el
texto me lleva a pensar que Iblis es un ángel?

Después de haber leído su respuesta anterior me ha quedado claro que
no lo es, y comprendo la naturaleza de los diferentes seres
(humanos, genios o yins y ángeles) pero lo que no comprendo es por
qué la Escritura 2:32 me lleva a una idea contraria a lo
anteriormente explicado.

Espero vuestra respuesta, gracias.

La paz de Allah sea con vosotros.

Bismihllahi Rahmani Rahim, malakiya Umid-Din.

#852 De: "Ernesto Geddes" <jerrahi@...>
Fecha: Do, 26 de Ago, 2007 12:58 pm
Asunto: INVITACION A PRESENTACION DEL LIBRO: "Bendita Virgen Maria", de Sheikh Muzaffer Ozak
jerrahiyya
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
#851 De: "YaSin" <haqqshahid@...>
Fecha: Sáb, 25 de Ago, 2007 9:18 pm
Asunto: RE: más preguntas :D
yasinmurcia
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
BismiLlah ir-Rahman ir-Rahîm
As Salam alaykum wa rahmatuLlah

Iblis efectivamente es Shaytán, el maldito (que Dios nos proteja de él y de sus
engaños). Los ángeles son pura luz y pura alabanza a Dios, y la manifestación de
Su voluntad. Los yines o seres de fuego en cambio están divididos, pues parte de
ellos siguieron a Iblis en su rebelión a Dios, y pretenden arrastrar con ellos a
toda la humanidad (pues de nuestro barro, el agua representaría la luz y pureza
del corazón, y la tierra la oscuridad conectada con el Shaytán -que dejó marcada
la tierra con sus pasos antes de su rebelión). De no existir los engaños del
engañador, ciertamente los hombres estarían al nivel de los ángeles, pero Dios
quiso elevar nuestra categoría por encima de ellos, al ofrecernos la oportunidad
de elegir entre la sumisión o la rebeldía, entre la luz y la oscuridad. Cuando
se manifiesta en nosotros la sumisión, ciertamente somos mejores que los
ángeles, pero cuando se manifiesta en nosotros la rebeldía somos mucho peores
que demonios, pues convertimos la más bella creación de Allah en lo más bajo.

Esto es parte de la introducción al libro "Descubriendo a los ángeles" de Sheij
Hisham Kabbani (y de la traducción de la primera edición inglesa que hizo Hamida
Casagrande):

____________________

Prefacio

El Islam como una religión no puede ser entendida sin ángeles. La palabra árabe
para ángel, MALAK, significa mensajero, y de acuerdo a la creencia Islámica,
Dios ha consignado a Sus ángeles con todo tipo de mensaje divino en el más
amplio sentido del término. A través de estos "mensajes" Él desempeña Sus
actividades en el universo. Por ejemplo, se dice que un ángel acompaña cada gota
de lluvia, y que se necesitan siete ángeles para que crezca una hoja de un
árbol. Desde el principio de la creación de los seres humanos - e incluso mucho
antes - los ángeles jugaron importantes roles en el universo. Cuando Dios
decidió crear a Adán, le ordenó a un ángel que le trajera un puñado de tierra, y
luego Él amasó y dió forma a la tierra con Sus propias dos manos. Luego, Dios
dió vida al barro de Adán soplando dentro de él algo de Su propio espíritu, y
ordenó a los ángeles que se postraran ante Adán. Dios provee guía para la gente
durante su vida en este mundo a través de los mensajes proféticos y estos
mensajes sucesivamente fueron traídos a los profetas por los ángeles. De este
modo, el arcángel Gabriel fue enviado a María con la palabra de Dios, Jesús, y
también fue enviado al Profeta Muhammad con el Corán. Y de igual forma que
Gabriel hizo descender la palabra de Dios a Muhammad, él también fue el guía de
Muhammad en su viaje nocturno (MIRAJ) volviendo a Dios. Estas enseñanzas
verdaderamente sugieren que los ángeles son el medio a través del cuál Dios da a
conocer la estructura teórica para una vida buena y saludable, y también provee
la guía interior y luminosa a través de la cuál la gente se mueve hacia Él en
sus propios "viajes nocturnos". Cuando la gente alcanza el final de sus períodos
de vida asignados, Dios envía a Azrail, el ángel de la muerte, para tomar sus
almas. Cuando ellos entran en la tumba, la primer noche son visitados por dos
ángeles, Nakir y Munkar, quienes preguntan sobre sus creencias y actividades en
este mundo. A lo largo de la vida de cada persona, hay dos ángeles a cargo de
anotar como se comportan, y los rollos de papel que ellos escriben se convierten
en documentos decisivos en el Día del Juicio.

Se dice que los ángeles son creados de luz, los seres humanos de agua y tierra y
los jinn de fuego. El espíritu humano (RUH) es un aliento divino que es soplado
en el cuerpo, y de este modo da vida a la tierra y al agua. De acuerdo con las
enseñanzas cosmológicas Islámicas, el ser humano está hecho de espíritu, alma, y
cuerpo, o luz, fuego, y barro. El espíritu es una substancia luminosa y clara
semejante a los ángeles y por ello podemos decir que todos los seres humanos
llevan una naturaleza angélica en sí mismos. El alma es la suma total de las
facultades humanas que están situadas entre la luz y la oscuridad, o entre el
espíritu y el cuerpo, y este es el dominio del "fuego" del cuál los jinn fueron
creados. Esto ayuda a explicar por qué el Profeta dijo que Satán, que es un jinn
malvado, corre en la sangre de cada ser humano.

La confesión de la fe en el Islam comienza con una afirmación del TAWHID, la
Unidad de Dios. Pero las fórmulas coránicas que definen la fe en más detalle,
incluyen la fe no sólo en Dios y Su Unidad, sino también en los ángeles de Dios,
Sus Profetas, Sus Libros, el Último Día, y la medición tanto de lo bueno como de
lo malo. De este modo, la fe no puede ser fe Islámica si deja de lado a los
ángeles. Y esto tiene mucho que ver con el hecho que de acuerdo a las enseñanzas
cosmológicas y psicológicas Islámicas, los seres humanos no son realmente
humanos a menos que vivan dentro de su propia naturaleza angélica - el luminoso
aliento divino que fue soplado en su barro después de ser amasado y moldeado por
el Mismo Dios.

[...]

SACHIKO MURATA
(Agosto 1995)
_______________________

Salama y mis mejores deseos
YaSin

-----Mensaje original-----
De: helselen
Enviado el: sábado, 25 de agosto de 2007 20:10
Para: haqiqat@yahoogroups.com
Asunto: [haqiqat] más preguntas :D


Hola hermanoros, vuelvo a escribiros otra vez, porque me han surgido
algunas dudillas. Esta tarde mientras leía el Sagrado Corán, me
encontré con una escritura en la sura 2, que hablaba de la rebelión
de Iblis uno de los ángeles que se rebeló contra Allah por no querer
postrarse ante Adam.

La duda viene porque cuando estuve en la mezquita un hermano de allí
me explicó que Satanás no era un ángel , que Shaytan era un genio
malo, y que también los hay buenos.

Al encontrarme esta escritura comprenderéis mi duda, y me gustaría
saber si Iblis es igual que Shaytan, además este hermano de Mallorca
me explicó que un ángel no podía rebelarse contra nuestro Dios.

Entonces ahora estas pequeñas dudas, que son de conocimiento, pues
bajo ninguna circunstancia mellarían mi fe, yo se que solo soy un
hombre, yo no puedo saber más que aquello que Allah el
Misericordioso disponga, pero tengo deseo de aprender más.

Espero una respuesta pacientemente, y dando gracias a Dios por
haberme conducido a su Guía.

Salam alekum hermanos!

#850 De: "helselen" <helselen@...>
Fecha: Sáb, 25 de Ago, 2007 6:09 pm
Asunto: más preguntas :D
helselen
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Hola hermanoros, vuelvo a escribiros otra vez, porque me han surgido
algunas dudillas. Esta tarde mientras leía el Sagrado Corán, me
encontré con una escritura en la sura 2, que hablaba de la rebelión
de Iblis uno de los ángeles que se rebeló contra Allah por no querer
postrarse ante Adam.

La duda viene porque cuando estuve en la mezquita un hermano de allí
me explicó que Satanás no era un ángel , que Shaytan era un genio
malo, y que también los hay buenos.

Al encontrarme esta escritura comprenderéis mi duda, y me gustaría
saber si Iblis es igual que Shaytan, además este hermano de Mallorca
me explicó que un ángel no podía rebelarse contra nuestro Dios.

Entonces ahora estas pequeñas dudas, que son de conocimiento, pues
bajo ninguna circunstancia mellarían mi fe, yo se que solo soy un
hombre, yo no puedo saber más que aquello que Allah el
Misericordioso disponga, pero tengo deseo de aprender más.

Espero una respuesta pacientemente, y dando gracias a Dios por
haberme conducido a su Guía.

Salam alekum hermanos!

#849 De: "YaSin" <haqqshahid@...>
Fecha: Sáb, 25 de Ago, 2007 7:30 pm
Asunto: Laylatul Bara'ah, la noche del 14 al 15 de Shabán
yasinmurcia
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
BismiLlah ar-Rahman ar-Rahîm
As Salam alaykum wa rahmatuLlah

'Allahumma baa-rik-lanaa fii-rayaba wa sha'baana wa bal-lig-naa shah-ra
ramadhaana.'
("Oh Nuestro Señor Allah, haz el mes de Rayab y Shabán benditos para nosotros, y
concédenos que alcancemos el mes de Ramadán.")

Laylatul Bara'ah es la noche que media entre el 14 y 15 de Shabán, y en ella se
determina nuestra provisión para el año siguiente. Quien pida esa noche será
escuchado, por lo que es muy recomendable que aprovechemos la ocasión,
manteniéndonos el mayor tiempo posible de la noche en vela. En principio este
año será la noche del lunes 27 al martes 28  de agosto (pues siempre puede haber
variaciones locales de uno o dos días) y, como siempre, si me llegan noticias de
Chipre, os avisaré de cuándo la celebra nuestro querido Maulana.

Como os contaba el año pasado, "Laylatul Bara'ah" es llamada la noche de la
liberación del fuego (o de la absolución), y en la que se debería leer la Suratu
Yasin (C. 36) tres veces, entre las oraciones del Magreb (la puesta del sol) e
Isha (de la noche), finalizando cada una de sus lecturas con una "du'a" o
petición: manifestando la intención de alcanzar una estación o "maqam" honorable
en la primera (y una larga vida para disfrutarla); en la segunda, con la
intención de solicitar un generoso "risk" o provisión, de modo que El sea
suficiente para nosotros; y en la tercera, con la intención de obtener
protección de las calamidades (tan sólo señalar que el orden puede variar, y
pedir la protección puede preceder a la petición de "risk").

Tras la oración de "Isha", se recomienda que se pase el mayor tiempo posible en
vela en oración, y maulana sheij recomienda la "Salatul Jair" (descrita por
Abdul Qadir al-Yilani), consistente en 100 ciclos (raka't), en cada uno de los
cuales se recita la Fatiha y 10 Ijlás (C. 112), completando la recitación de
1000 Ijlás esa noche [aunque 300 aún sería un número aceptable]. La mejor forma
es hacerla de 2 en 2, pero también se permite el combinarla en grupos de 4, 6 u
8 raka'ts. Sheij Nazim la practica de 2 en 2, con la recitación de la Fátiha y
10 Ijlás en cada raka't.

Es una noche muy especial, en que grandes bendiciones descienden sobre los
musulmanes, y es preciso que, si se desea aprovecharse de ello, evitar con mucho
cuidado todo aquello que pueda desagradar a Dios, de modo que él nos halle en
total sumisión a Su voluntad (por ejemplo, siendo paciente con cualquier cosa
que nos moleste esa noche). Los días precedente y siguiente es muy recomendable
ayunar, y haced cualquier bien que podáis, dado que este mes cualquier cosa, por
pequeña que sea, tiene mucho valor.

Para acabar, a quien no pueda estar en congregación esa noche, le recomiendo
que, como mínimo, trate de estar conectado con su maestro, puesto que
manteniendo en su corazón al maestro podrá beneficiarse como aquellos que están
junto a él.

Que Dios nos bendiga y nos perdone, y nos situe entre aquellos que siguen el
camino de su más noble de sus humildes siervos, Sayyidinâ Muhammad -saws-.

Salama y mis mejores deseos
YaSin

p.d.: En el área de archivos tenéis "Adab_nisf_Shaban.pdf" con una versión del
adab completo en congregación de la táriqa Naqshbandi para Laylatul Bara'ah,
procedente de www.naqshbandi.org, en árabe, con trasliteración y traducción en
inglés. Y por si acaso, os aviso que la luna nueva tendrá lugar a las 12:45
horas GMT (14:45 en España) el próximo 11 de septiembre, por lo que es muy
posible que Maulana vea la luna de ramadán (con ese enorme telescopio que tiene
en su bendito corazón) y el 12 de septiembre sea 1 de ramadán.

#848 De: Murid of the Path <murid_of_the_path@...>
Fecha: Jue, 23 de Ago, 2007 1:34 am
Asunto: RE: Salam aleykum : Más preguntas
murid_of_the...
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Bismillahi Rahmani Rahim
 
As salam alaikum
 
Lo que se debe hacer en estado de pureza ritual, con el lavado previo (ablución) es el salát, que es una forma específica de oración, con inclinaciones y postraciones, y que debe hacerse cinco veces obligatoriamente al día.
 
Pero al otro tipo de oraciones que te refieres, siempre pueden hacerse.  Las llamamos duas (súplicas), zikr (recuerdo de Dios) o simplemente adorar a Allah en todo momento.
 
En cuanto al Corán en pantalla de una computadora, no es indispensable que estés en estado de pureza ritual.
 
Salams desde Perú!
 
 
Nureddin Cueva

helselen <helselen@...> escribió:
He estado reflexionando sobre algunas normas, y una de ellas es que
no se puede orar si uno está impuro , es decir sin haber hecho las
abluciones pertinentes. Yo recuerdo que cuando era cristiano hablaba
muchas veces con Dios en mi mente, es decir a lo mejor iba por la
calle y le hablaba cuando estaba dando un paseo o cosas así, mi
pregunta es, se considera eso oración? Si no estoy por ejemplo
puro , ¿podría hacer esto? quizás suene un poco ingenuo o "bobo"
pero ahora que he sentido a Dios en mi corazón de verdad, y sin
adulterar, no quiero recaer en costumbres que quizás no fueran del
todo correctas.

Otra cosa que no se debe hacer sin estar limpio es tocar el Corán,
ya me explicaron que una traducción del Corán no se encuentra
implícita en esta norma, solo cuenta me dijeron, cuando es el texto
en árabe, efectivamente yo tengo un Corán bilingüe el que me dieron,
y por supuesto éste al tener los dos textos debo tocarlo solo cuando
esté puro, pero tengo también uno en el ordenador, Ubuntu ofrece una
versión musulmana , que trae alguanas herramientas para musulmanes,
como un calendario lunar, y sobre todo un corán electróncio que trae
también la versión árabe, mi pregunta aunque parezca boba es casi
más una curiosidad, ¿cuál es el tratamiento con este Corán?

Me irán apareciendo más dudas, espero no serles pesado, la verdad es
que es magnífico saberse uno en el camino de Dios, ahora no hay
dudas, es algo que uno puede sentir, que ya no hay cosas que uno
deba encubrir mediante la fe, sino que la fe ahora me da la luz para
ver la Verdad, que Dios es uno y Mahoma su profeta.

(Wa ashadu an la ilaha illa Allah wa ashadu anna Muhammadan
rasulul 'lah)

Salam hermanos!




Sé un Mejor Viajero
¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! .

#847 De: Nuruddin <nurumargarit@...>
Fecha: Jue, 23 de Ago, 2007 6:12 am
Asunto: Re: Más preguntas
nurumargarit
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Wa-alaikum us-salam

La pureza ritual (el wudu) es la purificación necesaria para acometer
actos físicos de oración como son las cinco plegarias, el tawaf
alrededor dela Ka'aba, etcétera. Si te das cuenta, su ruptura también se
debe a "manifestaciones" físicas. Y tantos estas prácticas físicas como
las manifestaciones de su ruptura se corresponden con estados internos
del alma, o al menos así deberían serlo en el caso de los actos de
adoración. Por otro lado, la purificación ritual no sólo consiste en un
acto físico, sino que es una representación de una purificación también
interna, en a que el ser humano, y Dios es más sabio, trata de recobrar
su estado adámico para entrar en conversación íntima con su Señor.
Además, que se pronuncie la "shahada" al final del acto indica también
que es una forma de recobrar el estado original y regresar al testimonio
de la Unidad divina. Como lo que permite es realizar un acto de oración
en la que se combinan cuerpo y alma, necesita purificación de ambos, y
para ello la ablución es también un acto físico.
En cambio el estado de oración íntima del que hablas, sea bien a través
de la forma de la petición (dua), del recuerdo (dhikr) o de la
conversación íntima (munaya) con Dios, no es algo que compete al cuerpo
de forma necesaria, pues es algo que puede suceder en cualquier momento
(y cuanto más comunes sean esos momentos mejor), incuso en situaciones
en las que el criterio físico contraindicaría la realización de actos
rituales que requieres también la purificación física.
Es verdad que, para algunas de estas cosas, es mejor permanecer también
en purificación ritual, pues eso implica también un esfuerzo a nivel
físico y una representación externa de algo interno, por lo que es más
completo. Pero, como se considera que "la plegaria evita el mal, pero el
recuerdo es mejor", y este recuerdo se puede realizar en todo momento
-con o sin manifestaciones externas de él- lo único que requiere estos
actos de oración que se realizan en el interior es una cosa -quizás la
más difícil de todas-, que es que el corazón que actúa en esa oración no
se distraiga, se purifique y no deje entrar en él mas que a su Señor.
Como todos conocemos por nuestra experiencia diaria esto es bien
difícil, pero a través de la oración física, la purificación ritual, el
recuerdo de Dios aunque sea de forma aparente, y una aspiración
espiritual,al final se pueden conseguir que estos actos al final
redunden en nuestros interiores, se purifiquen los corazones y tanto
estados como actos sean sinceros y puros.

En este sentido, lo que pregutnas sobre el Corán, tiene también su
sentido. El Corán es a Palabra de Dios, y cuando la pronuncias estás
pronunciando algo que Dios mismo ha dicho. Eso, evidentemente, requiere
un estado de purificación. No sólo estás invocando a Dios, llamándole o
pidiéndole algo; en ese momento pronuncias Sus palabras. Y ese elemento
es uno de los pilares de la plegaria ritual, la de la recitación del
Corán. Pero, por ejemplo, hay en otras circunstancias, en las que la
recitación del Corán, aunque es aconsejable tener a ablución, no es
imprescindible, como en la recitación para aprenderlo, o cuando se
memoriza, o cunado se hace para uno mismo. Incluso en esta situación,
una mujer menstruante puede recitar aunque no esté en ablución menor ni
mayor. Y quienes mantienen esta postura se apoyan en la aleya que dice:
"y en el asunto en el que estéis seguid la recitación del Corán." Por
otro lado, Dios dice: "No se aproximan a él (el Corán) sino los
purificados". Y esta aleya puede tener una lectura externa, o sea, que
no se puede aproximar al Corán sino quien está purificado, o bien que no
lo entienden sino quienes se purifican. teniendo en cuenta que el Corán
como libro, como soporte físico "identificable" no se recopilo hasta
después de muerto el Profeta, la paz y las bendiciones sean con él, y
que el mismo Profeta recitaba a veces el Corán incluso en estado de
impureza, me hace pensar que tiene que ver más con la segunda, aunque
seguramente es algo que se queda en un punto intermedio, y Dios sabe más.
De todas formas, eso no quita que se deba tener un respeto por el
ejemplar escrito del Corán, que al fin y al cabo en un soporte para la
Palabra de Dios de igual manera que lo es quien lo recita, por lo que se
trata con veneración y respeto, aunque en su apariencia sea un cosa creada.
Sobre las versiones electrónicas y demás, no se que decirte.
Personalmente -es decir, que haz lo que te parezca-, me parece que se
debe tener el mayor respeto a tales cosas y hay que saber que se hace
con ellas. De igual manera que, aunque no sea obligatorio, muchas veces
uno se cuida de purificarse para leer ciertos textos que contienen
Corán, o que no se introduzcan ejemplares del Corán en lugares impuros,
se debe tener mucho cuidado con donde se tienen esas copias. Por
ejemplo, yo las ediciones bilingües las trato como si fuesen un Corán en
árabe. Y esa costumbre que he observado en mucho países árabes de tener
la radio con recitaciones del Corán en cualquier sitio, incluso como
melodía para el móvil, me parece más falta de respeto que muchas otras
cosas con las que parecen escandalizarse muchos musulmanes. El Corán
requiere una concentración y un estado para tratar con él, para
entenderlo, una purificación externa e interna.
Los más grandes sufíes permanecen toda su vida pendientes de descubrir
la correspondencia de cada aleya con los signos que descubren en los
horizontes y en ellos mismos, hasta que cada palabra y letra se muestra
en sus diferentes significados. Tanto es así, que cuentan que un día Ibn
Arabi se cayó de su burro y quedó colgado de un estribo, con lo que el
animal lo arrastró. Corriendo los alumnos trataron de soltarlo, pero los
detuvo, diciendo: "no, hasta que no encuentre que aleya está relacionada
con esto." Y así estuvo hasta que lo descubrió.
Así que, aunque no haya respondido de forma concreta a algunas de tus
preguntas, espero que las ideas te hagan meditar y te sirvan para
encontrar una respuesta a aquellas que no he sabido responder con
permiso de Dios. Que Dios te abra los significados del Corán, te permita
escucharlo como procede de Su fuente y nos haga partícipes de la
revelación que recibió el amado de Dios Muhammad, la paz y las
bendiciones sean con él.

Me permito, con permiso de Dios, y dándole gracias, dedicar esta
respuesta a mi amada mujer Amina, que a través de sus estudios y su
trabajo me ha permitido profundizar en este aspecto de la relación del
sufismo y la lectura y hermenéutica del Corán. Que Dios la recompense
por su esfuerzo.
salams
Nuruddin

helselen escribió:
> He estado reflexionando sobre algunas normas, y una de ellas es que
> no se puede orar si uno está impuro , es decir sin haber hecho las
> abluciones pertinentes. Yo recuerdo que cuando era cristiano hablaba
> muchas veces con Dios en mi mente, es decir a lo mejor iba por la
> calle y le hablaba cuando estaba dando un paseo o cosas así, mi
> pregunta es, se considera eso oración? Si no estoy por ejemplo
> puro , ¿podría hacer esto? quizás suene un poco ingenuo o "bobo"
> pero ahora que he sentido a Dios en mi corazón de verdad, y sin
> adulterar, no quiero recaer en costumbres que quizás no fueran del
> todo correctas.
>
> Otra cosa que no se debe hacer sin estar limpio es tocar el Corán,
> ya me explicaron que una traducción del Corán no se encuentra
> implícita en esta norma, solo cuenta me dijeron, cuando es el texto
> en árabe, efectivamente yo tengo un Corán bilingüe el que me dieron,
> y por supuesto éste al tener los dos textos debo tocarlo solo cuando
> esté puro, pero tengo también uno en el ordenador, Ubuntu ofrece una
> versión musulmana , que trae alguanas herramientas para musulmanes,
> como un calendario lunar, y sobre todo un corán electróncio que trae
> también la versión árabe, mi pregunta aunque parezca boba es casi
> más una curiosidad, ¿cuál es el tratamiento con este Corán?
>
> Me irán apareciendo más dudas, espero no serles pesado, la verdad es
> que es magnífico saberse uno en el camino de Dios, ahora no hay
> dudas, es algo que uno puede sentir, que ya no hay cosas que uno
> deba encubrir mediante la fe, sino que la fe ahora me da la luz para
> ver la Verdad, que Dios es uno y Mahoma su profeta.
>
> (Wa ashadu an la ilaha illa Allah wa ashadu anna Muhammadan
> rasulul 'lah)
>
> Salam hermanos!
>
>




______________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com

#846 De: "YaSin" <haqqshahid@...>
Fecha: Mié, 22 de Ago, 2007 8:36 pm
Asunto: RE: Salam aleykum : Más preguntas
yasinmurcia
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
BismiLlah ir-Rahman ir-Rahîm
As Salam alaykum wa rahmatuLlah

Disculpa si soy un poco escueto en la respuesta. La necesidad de estar en pureza
ritual es obligatorio en el caso de la salat. La "oración" cristiana está
englobada dentro de lo que nosotros denominamos "dhikr" o recuerdo de Dios, y
para el dhikr es bueno estar en estado de pureza ritual, pero no es un requisito
imprescindible.

En cuanto al otro tema, de tocar el Sagrado Corán, en realidad deberías
interpretarlo al revés. Es decir, cualquier persona que esté impura no podrá
"tocarlo" aunque quiera, pues su verdadera dimensión se le mantendrá oculta. Por
eso dicen que es semejante a una dama celosa de sus encantos, que sólo le revela
sus secretos a quien es digno de ellos. Como me supongo que te habrán explicado,
la pureza ritual no sólo busca la limpieza de nuestro cuerpo, sino especialmente
de nuestro interior (de lo contrario no sería posible que pudieras "lavarte" con
una piedra). El Sagrado Corán es el Sagrado Corán, con independencia del medio,
si deseas estudiarlo y aprovecharte de él en todas sus dimensiones, pues es muy
recomendable que estés en estado de pureza ritual. Pero ojo con hacer de ello
una obsesión, pues en relación a la pureza, lo que nosotros debemos poner es,
ante todo, la intención, y es Dios quien lo hace posible, pues de no ser por Su
misericordia ninguno de nosotros sería puro jamás.

Salama y mis mejores deseos
YaSin

-----Mensaje original-----
De: haqiqat@yahoogroups.com [mailto:haqiqat@yahoogroups.com]En nombre de
helselen
Enviado el: miércoles, 22 de agosto de 2007 20:18
Para: haqiqat@yahoogroups.com
Asunto: [haqiqat] Salam aleykum : Más preguntas


He estado reflexionando sobre algunas normas, y una de ellas es que
no se puede orar si uno está impuro , es decir sin haber hecho las
abluciones pertinentes. Yo recuerdo que cuando era cristiano hablaba
muchas veces con Dios en mi mente, es decir a lo mejor iba por la
calle y le hablaba cuando estaba dando un paseo o cosas así, mi
pregunta es, se considera eso oración? Si no estoy por ejemplo
puro , ¿podría hacer esto? quizás suene un poco ingenuo o "bobo"
pero ahora que he sentido a Dios en mi corazón de verdad, y sin
adulterar, no quiero recaer en costumbres que quizás no fueran del
todo correctas.

Otra cosa que no se debe hacer sin estar limpio es tocar el Corán,
ya me explicaron que una traducción del Corán no se encuentra
implícita en esta norma, solo cuenta me dijeron, cuando es el texto
en árabe, efectivamente yo tengo un Corán bilingüe el que me dieron,
y por supuesto éste al tener los dos textos debo tocarlo solo cuando
esté puro, pero tengo también uno en el ordenador, Ubuntu ofrece una
versión musulmana , que trae alguanas herramientas para musulmanes,
como un calendario lunar, y sobre todo un corán electróncio que trae
también la versión árabe, mi pregunta aunque parezca boba es casi
más una curiosidad, ¿cuál es el tratamiento con este Corán?

Me irán apareciendo más dudas, espero no serles pesado, la verdad es
que es magnífico saberse uno en el camino de Dios, ahora no hay
dudas, es algo que uno puede sentir, que ya no hay cosas que uno
deba encubrir mediante la fe, sino que la fe ahora me da la luz para
ver la Verdad, que Dios es uno y Mahoma su profeta.

(Wa ashadu an la ilaha illa Allah wa ashadu anna Muhammadan
rasulul 'lah)

Salam hermanos!



Para cancelar su suscripción a este grupo, envíe un mensaje de correo-e a:
haqiqat-unsubscribe@yahoogroups.com


Enlaces a Yahoo! Grupos

#845 De: "helselen" <helselen@...>
Fecha: Mié, 22 de Ago, 2007 6:17 pm
Asunto: Salam aleykum : Más preguntas
helselen
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
He estado reflexionando sobre algunas normas, y una de ellas es que
no se puede orar si uno está impuro , es decir sin haber hecho las
abluciones pertinentes. Yo recuerdo que cuando era cristiano hablaba
muchas veces con Dios en mi mente, es decir a lo mejor iba por la
calle y le hablaba cuando estaba dando un paseo o cosas así, mi
pregunta es, se considera eso oración? Si no estoy por ejemplo
puro , ¿podría hacer esto? quizás suene un poco ingenuo o "bobo"
pero ahora que he sentido a Dios en mi corazón de verdad, y sin
adulterar, no quiero recaer en costumbres que quizás no fueran del
todo correctas.

Otra cosa que no se debe hacer sin estar limpio es tocar el Corán,
ya me explicaron que una traducción del Corán no se encuentra
implícita en esta norma, solo cuenta me dijeron, cuando es el texto
en árabe, efectivamente yo tengo un Corán bilingüe el que me dieron,
y por supuesto éste al tener los dos textos debo tocarlo solo cuando
esté puro, pero tengo también uno en el ordenador, Ubuntu ofrece una
versión musulmana , que trae alguanas herramientas para musulmanes,
como un calendario lunar, y sobre todo un corán electróncio que trae
también la versión árabe, mi pregunta aunque parezca boba es casi
más una curiosidad, ¿cuál es el tratamiento con este Corán?

Me irán apareciendo más dudas, espero no serles pesado, la verdad es
que es magnífico saberse uno en el camino de Dios, ahora no hay
dudas, es algo que uno puede sentir, que ya no hay cosas que uno
deba encubrir mediante la fe, sino que la fe ahora me da la luz para
ver la Verdad, que Dios es uno y Mahoma su profeta.

(Wa ashadu an la ilaha illa Allah wa ashadu anna Muhammadan
rasulul 'lah)

Salam hermanos!

#844 De: "YaSin" <haqqshahid@...>
Fecha: Lun, 20 de Ago, 2007 8:53 pm
Asunto: RE: Salam Alekum
yasinmurcia
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
BismiLlah ir-Rahman ir-Rahîm
As Salam alaykum wa rahmatuLlah

Mabruk, enhorabuena. Quizá te sirva parte de un comentario que tenía pendiente
hace tiempo de los cinco pilares, pues es fácil que te encuentres con musulmanes
que traten de imponerte un montón de obligaciones y prohibiciones, afirmando que
cualquiera que no siga alguna de esas disposiciones no es un "musulmán". Lo
cierto es que el Sabio Corán es tajante en este aspecto, y se habla de que "no
existe coacción en religión" [2:256]: con la "shahada" has firmado un contrato,
en el que tú te comprometes ha realizar unas tareas básicas (que la sunna reúne
en los cinco pilares), y Dios a cambio se compromete a concederte "perdón y una
enorme recompensa" [5:9], y fuera de ese mínimo puedes ser mejor o peor
musulmán, mejor o peor persona, pero nadie es quien para juzgarte, salvo Aquel
que conoce lo que esconde tu pecho, bajo el amparo e intercesión de aquel -saws-
que El envió como misericordia para los mundos.

Según los hadices, la enseñanza de los cinco pilares es consecutiva, es decir,
que no te impongas de golpe todas las obligaciones. Del mismo modo que la
revelación llegó en un periodo de veinte años, en que Dios fue perfeccionando Su
religión, así nosotros tenemos un ancho margen para perfeccionar nuestra
"ibada", nuestro servicio de adoración a Dios.

Para empezar, el primer pilar es la aceptación de que no hay otra dinividad
salvo Allah subhana ta'ala (Dios glorificado y exaltado sea), y que Muhammad
-saws- es Su humilde siervo y mensajero. Significa no sólo que aceptas a un Dios
único (el mismo que ha enviado al resto de profetas, la paz sea con todos
ellos), sino que reconoces a Muhammad -saws- como Su guía para conocerLe y
poderLe adorar de modo que El esté safisfecho de nosotros. A otro nivel, puedes
interpretar que la primera parte de la shahada hace referencia al Sabio Corán, y
la segunda parte a la sunna (y el hadiz), pues el Sabio Corán no se puede
entender y practicar adecuadamente si no es siguiendo los consejos del Profeta
-saws- (uno sería la ley, y el otro el reglamento que lo desarrolla, para
entendernos con el lenguaje jurídico de aquí; existe algún hadiz donde el
Profeta -saws- pregunta "¿acaso lo que prohibe el Profeta de Dios -saws- es
distinto de lo que prohibe Dios -Exaltado y Ensalzado sea-?", señalando a
aquellos que llegarían a afirmar que sólo siguen el Sabio Corán y despreciarían
la sunna -alegando que es "obra humana"-).

El resto: las cinco salat a diferentes horas del día (pueden ser más, pero sólo
si quieres); ofrecer la sádaqa, el "zaqat" o caridad, mínimo de un 2,5 % de tus
beneficios netos (puede ser más, pero sólo si quieres); el ayuno de Ramadán
(pueden ser más días, pero sólo si quieres); y el haxx o peregrinación una vez
en tu vida (si puedes, y más sólo si quieres). Todo ello es tras aceptar lo
anterior: en la salat (oración) es imprescindible la shahada; no hay verdadera
sádaqa si te faltan las salat obligatorias (pues entonces tienes una deuda con
Dios, y hasta que no la saldas no eres realmente generoso con los demás); el
ayuno de ramadán no es aceptado hasta que no realizas la sádaqa del "fitra" del
primer día de shawwal; y el rito del haxx sólo puedes completarlo dando
testimonio, rezando, dando limosna y ayunando, es decir, poniendo en práctica
todo ello.

Espero que te sirva de ayuda.

Salama y mis mejores deseos
YaSin

-----Mensaje original-----
De: helselen
Enviado el: domingo, 19 de agosto de 2007 20:29
Para: haqiqat@yahoogroups.com
Asunto: [haqiqat] Salam Alekum


Saludos hermanos, os hablo ahora desde Palma, y dentro de poco tiempo
desde León, abracé el Islam hace dos semanas, aunque ya hacía tiempo
que había investigado y orado para conocer cuál debía ser el camino a
tomar. Estoy muy contento porque Allah me ha bendecido grandemente,
ahora siento una gran paz, pero también me siento algo perdido, no en
cuanto a la fe, sino en cuanto a las cosas que debo hacer como
musulman, y que debo conocer como tal, ya sé hacer la salat (más o
menos), me dieron en la mezquita de Palma (pues en León no hay
todavía) libretos e información acerca de la oración, y el Sagrado
Corán, pero ahora me faltan algunos conocimientos sencillos que ir
recibiendo poco a poco.

Mi primera pregunta sería la siguiente :

Navegando por internet busqué una versión online del Cora&#324; para
realizar algunas búsquedas cruzadas sobre temas que me interesaban
para ayudar a mi madre que todavía es cristiana, y me encontré con una
página muy buena que hacía referencia a una comunidad musulmana
llamada Ahmadí, por lo poco que leí afirmaban que su fundador se
consideraba Mahdi o Mesías, como ya he dicho soy recién converso y hay
cosas que se me escapan, esto me ha sonado al principio a secta
islámica, pero no lo tengo claro y no quiero ser ignorante ni ofender
a nadie. Por otra parte me gustaría saber cuál es el fundamento del
sufismo, por lo que puedo entender si el sufismo es lo tradicional,
¿qué no es lo tradicional?

Espero no agobiaros con mis preguntas.

Que las bendiciones de Allah y su Paz estén con vosotros.

salam aleykum



Para cancelar su suscripción a este grupo, envíe un mensaje de correo-e a:
haqiqat-unsubscribe@yahoogroups.com


Enlaces a Yahoo! Grupos

Mensajes 844 - 873 de 1354   Primero  |  < Anterior  |  Siguiente >  |  Último
Avanzado
Añadir a Mi Yahoo!      XML ¿Qué es esto?

Copyright © 2009 Yahoo! Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad Actualizada - Condiciones del servicio - Directrices - Ayuda