Danki, Eduardo, me komprenas to quon tu dicas pri mea expresuro
"irante" (adverbale). Ta situeso memorigas me pri kazo quan tu
explikis en Linguolisto pri la idiotismi, e ka en nia linguo on darfus
uzar idiotismi.
Me kredas sincere, dum ke to ne esez komuna nek kustumala komprenende,
ke on povus uzar kelka grado di idiotismo en naracadi ube la roli
interparolas tre familiare od amikale, od en situeso di qua kuntexto
(precipue en urjenta situesi) la vorti dil roli devas esar lo maxim
kurta posibla ed mem, kontre-gramatikala, precize pro kauzo di ta
familiara kuntexto ed urjenta neceso.
Pri la kazo vizar/apuntar, me komprenis ke on vizas projektilo, ed on
apuntas armo, do on povas dicar talamaniere:
Me vizas mea misili (per radaro), e me apuntas mea fusili (per
apuntilo). Or, me sendos a tu kazo qua aparos en mea naracado prie.
Por mea exakta kazo, la vorto bezonata esas apuntilo, e la vorto
kompozata esas lazer-apuntilo.
Danki pri omno. Definitive on lernas ulo nova singladie.
JCR:::.
--- En idoespanyol@yahoogroups.com, "Eduardo A. Rodi" <eduarodi@...>
escribió:
>
> "Jose Luis Cossio Ramirez questionis:
>
> > Lore, kad esus aceptebla dicar "-Ni (Ja) esas irante (VI/VU/TU)!"?
>
> No, pro ke "irar" esas verbo normale netransitiva, ed ol darfas uzesar
> kom transitiva (segun Dyer), nur por indikar qua voyo esas irata: "li
> iris penigiva voyo (Dyer)" Kontree, por indikar la skopo di la voyo,
> existas nediskutebla prepoziciono: "ad". Do, on iras AD ulu. Anke on
> povas dicar "irar VERS ulu", qua signifikus "ye la sinso di", ma olu
> ne indikus ke la skopo (cakaze, la homo: VI/VU/TU) esas fakte atingata.
>
> > Me trovis che Wikipedio, quar artikli qui traktas pri mea kazo en
> AFP: (A: Countermeasures, F: contre-mesure, P(Portugalana):
> Contramedida, same kam la Hispaniana: contramedida. Yen la ligilo:
> >
> > http://en.wikipedia.org/wiki/Countermeasure
> >
> > Quankam en Ido la kompozita vorto povus esar kontre-(militala,
> > ofensema)moyeno(i) segun la senco dil vorti, dicez a me kad on esus
> > posibla darfar la vorto "kontre-mezuro*", segun la principo dil
> > internacionaleso?
>
> La granda problemo hike esas ke la sama vorto "H/P: medida; A:
> measure" havas du signifiki tote diferanta. Ma Ido ne darfas havar la
> sama vorto por amba signifiki, pro ke nia vorti esas (preske) sempre
> unsenca. Por du idei diferanta, esez sempre du vorti diferanta.
> "Mezuro" esas la grandeso, longeso, pezo, edc. di ula kozo (o la unaji
> uzata por determinar li). Por la altra signifiko di "medida,
> measure..." (semantikale relatanta "ago") on selektez altra vorto.
>
> > Ma se on deziras komunikar la ideo, nek la vorto, me povus dicar anke
> > "Defensiva sistemi", "defenso-sistemi", "Defensiva ago(i)" o
> > "Defensiva manuvro(i)".
>
> Oke, do. Me ne multe konocas pri militerala vorti, do me ne povas
> asertar kad un de ti esas la vorto maxim apta.
>
> > Anke danke la dicionario me kompozis vorto plu eufonioza e min plumpa
> > kam "apuntilo": "viz-ilo", parto dil armo (pistolo o fusilo) qua
> > helpas apuntar korekte la kanono kontre skopo (o persono).
> >
> > Eduardo, tu skribas naracadi pri policisti e detektivi. Ka tu povas
> > dicar a me ka me esas justa?
>
> Ho, ma ya tu savas pri armi pluse kam me!
>
> Irgakaze, Dyer donas che "to aim" (H: apuntar):
>
> "vizar (a projectile); apuntar (a gun); lansar, direktar (a blow);
> (fig.) aspirar, ambicionar."
>
> Do semble on vizas projektilo, ma on apuntas armo, ed on lansas o
> direktas frapo (me esperas ke tu komprenas plu bone kam me la difero
> inter la unesma du koncepti). La kozo quan tu volas nomizar esas
> instrumento por bone apuntar armo. Do la vorto devas esar apuntilo.
> Pluse, se tu serchas che Dyer "apuntar", tu vidos anke:
>
> "apunt-ar: (...) -ilo: sight."
>
> En la Angliana, la instrumento quan tu volas nomizar esas "sight", qua
> evidente esas en Ido "apuntilo".
>
> Standez bone.
>
> Eduardo.
>