EDITERIO KRAYONO
Astronomiala kayereto, numero 12, decembro 2004.
Ido-versiono di la numero 12 di la gratuita revueto astronomial
"Astronomiala
kayereto" ja esas en la fako "Astronomio" en la ret-pagino
www.publikaji.tk
Kontenajo di la numero 12 (dek e un A4-pagini):
+ Frontispico: fotografuro di Pleiades
+ La kin planeti videbla per okulo
+ Nova sezono
+ Lun-fazi
+ La solstico di decembro
+ Meteor-pluvo
+ Promenante adsur la cielo: Tauro
+ Vortareto astronomiala
+ Mitologio
1-Tauro-Europa
2-Pleiades
2-Faeton
+ Kontenajo
+ La redaktero
Ca revueto publikigesas singlamonate da Fernando Tejón / Editerio
Krayono.
Astronomiala salutin sendas al Idistaro
Fernando Tejón, I.S.H. - ano.
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Kordial saluto a vi omna!
On povas lektar, che l' forumo Ido-Angla, kurta ma
signifikiva mesajo, sendita dal amiko Arthur Pena,
questionanta kad ulu savas qua tempo esas en
Kalifornia, dum ke che Idolisto eventas la lundial
babiladi, de 22kl. til 24kl., mez-Europana tempo.
Me ne savas respondar maxim juste, ma me ya
konjektas, ke tala tempo es tre deskonsilebla por
partoprenar la babileyo ("chat") che Idolisto.
Kaze ke Arthur (od altra Amerikani, Aziani, Afrikani,
Oceaniani e mem Europani) dezirez partoprenar la
babileyo, esus importanta, ke li havez la chanco
facar lo ye l' maxim konvenanta tempo por li.
Tamen, unesme, li devas expresar klare sua deziro
ed intereso, ultre propozar la maxim adequata dio e
tempo por babilar...
Se posibla, ni omna babilus ensemble, ma se lo esus
ne-atingebla, me supozas ke ni havas la posibleso
ofrar plusa ed alternativa dio/tempo babileyal a
l'omna interesati.
De Babilonia kun amo, vua samideano...
P A R T A K A
=====
Maxim kordial bonveno aden IDO-CATALA-OCCITAN!
http://es.groups.yahoo.com/group/IdoCatalaOccitan/
______________________________________________
Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS!
Nuevos servicios, más seguridad
http://correo.yahoo.es
Kara Partaka,
> Ma me sincere ne tote komprenas pro quo on ne darfas introduktar
plura negal partikuli en Ido-frazo. Voluntez explikar a me la motivo,
ne nur per la voyo ofical, ma anke per vua propra vorti e concepti.
Pro quo ni darfas dicar "Kad il dicis sempre omno ad omnu?", e ni ne
darfas "Kad il dicis nultempe nulo a nulu?", to es, "Kad il dicis en
nula 'tempo' nula 'kozo' a nula 'persono'?".
Ja Fernando Tejón explikis juste pro quo on ne devas introduktar
plura vorti negala en Ido, segun l'exemplo di la Hispana: Du vorti
negala povas komprenesar kom interneutraliganta e do kom
konstitucanta ideo afirmala. Ta principo bone aplikesas en la Angla,
e nejuste neglektesas en la Hispana ed altra lingui Latinida. Ma me
explikez lo plu klare per exemplo:
Se me dicas: "Me <iras nulaloke>", to signifikas, en apta
kuntexto "Me <restas hike>", od ideo simila. Me uzos la signi <> por
montrar idei samvaloranta, ed interremplacebla. Do ni povas asertar
ke, takaze, <iras nulaloke> = <restas hike>.
Nu, se me dicas "Me *jame <iras nulaloke>", me povas remplasar ta
frazo per "Me *jame <restas hike>". E "Me *jame restas hike."
signifikas: "Me sempre esas extere o fore.", "Me esas sempre trovebla
altraloke', ma ne heme.", edc., quo es tre diferanta de to quon ni
intencas dicar en la Hispana per: "No voy a ningún lado".
Do la frazo "Me *jame iras nulaloke" ne esas nekorekta, ma olu ne
expresas la sam ideo kam nia "Nunca voy a ningún lado", ma kam "Nunca
me quedo en casa.", quo es la exakta kontreajo.
Ni prenez nun vua exemplo, ma ni transformez olu aden aserturo (ne
questiono) por simpligar kelkete la diskuto. Do: "Il dicis nultempe
nulo a nulu".
Ni adjuntez unope l'elementi negala di ta frazo.
1) Il <dicis nulo>. (Co es facile komprenebla kom: "Il <tacis>.")
2) Il <dicis nulo> a nulu. = Il <tacis> a nulu. = Il parolis ad omni.
3) Il nultempe <dicis nulo a nulu> = Il nultempe <parolis ad omni>.
Yen la "rezultajo" matematikalatra di vua frazo:
Il nultempe dicis nulo a nulu = Il nultempe parolis ad omni.
Ma quon signifikas to? Kad "il tacis ad omni", kad "il tacis nur a
kelki, e parolis ad altri, ma il ne parolis ad omni"? Ni nur savas ke
ne ad omni' il parolis. Altravorte, ni savas ke adminime ad ulu il ne
parolis, ma ni ne savas pri l'altri. Exemple, forsan il eniris
chambro ube trovesis plura homi. Il dicis "Mentieri!", ed il quik
ekiris la chambro. Ma il ne parolis ad omni, il "nultempe" parolis ad
omni. Nur a kelki, quin il judikis kom mentieri, dum ke altrin il
tote ignoris.
> Me ya prizus saveskar ka, segun vu, la frazo darfas tradukeskar per
sama o kontrea vorti kam l'original en la Hispana, nam interpretar ol
e tradukar ol per diferenta vorti, reprezentas nula specal problemo.
Anke me' prizus saveskar quale tradukar ta frazo.
Certe ne' per la sama vorti kam en la Hispana: "Él nunca dijo nada a
nadie" > "Il *jame dicis nulo a nulu", qua segun mea analizo
signifikas ulo tre diferanta.
Certe anke ne' segun la maniero Angla: "He never said anything to
anybody" > "Il *jame dicis irgo ad irgu". Ta frazon ni povas analizar
tale, per adjuntar unope l'elementi:
1) Il dicis irgo (Il dicis ulo tote nedefinita, od absurdajo, od ulo
ne relatanta la kuntexto di la babilo, od ulo nekomprenebla, edc.)
2) Il dicis irgo ad irgu. (Il parolis ad ulu quan il ne konocas, o
quan il ne memoras nun, o qua indijas omna importanteso por la
kuntexto, o qua povas facar nulo por respondar al komento da il.)
3) Il nulatempe dicis irgo ad irgu. (Ho! Haltez! No. Il semble tote
ne facis to quon ni skribis en (2). No, il ne esas tante neprudenta
ke il parolis absurdajo a deskonocato. No, il nultempe agis tale. Ni
rektifikez nia aserturo (2)).
Do, quale ya expresar l'ideo H: "Él nunca dijo nada a nadie", A: "He
never said anything to anybody"? Me ne savas lo. Til nun la maxim
saja propozajo semblas esar olta da Fernando Tejón, nome: uzar
strukturi tote diferanta, por dicar la sama kozo, segun la kuntexto
en qua ni parolas. Exemple:
Il sempre tacis ad omni.
Il sempre restis tacema.
Nulu saveskis to de il.
Il sempre ne parolis pri to ad altra homi.
edc.
Standez bone,
Eduardo A. RODI.
=========================================================================
Sro Jacques DEHE'E: Parce que pluie du matin n'arre^te pas le pe`lerin.
=========================================================================
> La Ocitana esas un linguo qua sufras multe pro ke nultempe olu havis
> akademio. La linguo esas dividita aden multa dialekti' ed omna dialekti
> aden multa sub'dialekti.
Dialekti ne esas granda problemo. En Norvegia trovesas du granda dialekti
qui uzesas kom l'oficala lingui di Norvegia. Ed en Germania onu proklamas
ke Germania havas un oficala linguo di Germania. Ma fakte onu libere uzas
sua propra dialekto omna'die ube lu laboras e manjas e pluse diskutas' ma
uzas la oficala Germana nur kande lu mustas o devas esar specale formala.
En Japonia onu audas multa dialekti parolata en TV, e facile komprenas la
dramati od amuzivaji. Nur en Francia onu devas adherar a Parisana linguo.
En Idia onu anke darfas uzar kelke deviacata Ido. Lo esas perfekte okida!
Tamen lu gradope uzeskos plu modelatra Ido kande lu deziros esar populara
inter Idisti plu talentoza kam su ipsa. Ido esas plu forta kam l'Ocitana.
Pro ke en InterReto onu povas trovar sua mastro di Ido kande vere necesa.
Quankam febla, lingui ne'oficial quala l'Ocitana havas de'naska parolanti
de diversa dialekti. Singla parolanti kredas ke la sua esas la maxim bona
inter la dialekti pro ke li esas sua propra mastro di sua propra linguo e
ne bezonas adherar a la normala linguo sur'plusita se l'akademio existus.
Tamen Ido ne havas sua de'naska parolanti. Omna Idisti esforcas lernar la
linguo "de pied d'une colline" per libro o sub la mastro. Qua de li povus
krear bona dialekto de l'Ido quan Sro Jean MARTIGNON, Sro Fernando TEJO'N
e BYT esforcas polisar omna'die? Kad onu trovos tala genio en nia futuro?
Me ne kredas tale. Maxim regretinde vu ne esas ta genio qua afordas ganor
la granda majoritato del futura Idisti per vua ankore povra Ido, kad Yes?
-------------------------------------------------------------------------
Adio! ......sincere via, vua ed anke tua
B.Y.T. .....Idisto ed Idiotisto pro mea nur limitizita e povra edukado
ed anke ....Ido-Kavaliero per bona oreli vice mea skarsa e povra cerebro
IdoLerneyo: http://groups.yahoo.com/group/idolerneyo/
Ido-Kurso.: http://www.geocities.com/bebsonido/
Ido-Biblioteko (Sro FT).: http://es.geocities.com/krayono/publikaji.html
*************************************************************************
Toyre kumt nit b'yerushe. Onu ne heredas la lernado. (Mea Yida proverbo)
Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen. (Germana proverbo)
*************************************************************************
Kar amiki
Ante hodie me ne savis, ke la politikala krizo en Ukrainia
reflektas geografiala o teritoriala fendo en ta lando. Nome, la
westana regioni favoras l'opozanto Yushchenko, e la estana regioni
favoras la guvernanta partiso di Yanukovich. Ico konkordas kun to,
quon nia amiko Hurtovenko raportis pri l'eventi en Krimea.
La sequanta artiklo che BBC explikas omno e base dil pagino esas
bona mapo teritoriala:
http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/europe/4049949.stm
Me imaginas multa konsequaji di fendo di Ukrania aden du stati.
Ex. la westana stato regardus adweste, e probable adherus EU; dum
ke la estana stato restus Rusiema.
Esas quaze velura (vice fera) kurteno driftas lente adeste, cis quo
la landi es westana demokratii, trans quo li es Rusiatra "jerata"
demokratii. Omno tre interesanta por Europa. Anke notinde ke
la estana parto di Ukrainia havas plura historiala loki, ex.
Krimea, Sevastopol e Yalta.
Demokrata saluti
Kordiale, James Chandler
idojc@...http://www.geocities.com/idojc - IALs index
http://www.geocities.com/idojc/yindex.html - Ido index
http://groups.yahoo.com/group/idolisto - Idolisto home
"Everyone likes connectivity, not everyone can handle the content flows." -
Thomas Barnett, US Naval War College
=========================================================================
Sro Jacques DEHE'E: L'esprit souffle ou` il veut. Anke nova vorti en Ido!
=========================================================================
Sro Jean MARTIGNON skribis a vu quale ....
> Estimata s-ro Dehe,
> Se ni indijas vorti en Ido, ico havas kom fonto ke dum plura yardeki,
> nia preirinti diskutis e disputis senfine por reformachar la linguo e
> modifikar la ja existanta vorti. La rezulto esas ke li ne havis tempo
> por krear (od adoptar) la necesas nova vorti ciencala e teknikala. Emi-
> nenta Idisto, uldie, sendis a me exemplero di PROGRESO di 1945 publiki-
> gita quik ye la fino dil milito. En tala kayereto, qua rikomencis labo-
> ro por Ido pos interrupto de plura yari, on povabus expektar interesiv-
> aji pri la fato dil Idisti o pri informi-demandi pri ta sama Idisti.
> Esis preske nulo tala. Ma esis plura artikli pri vorti quin on volis
> reformar e la diskuto itere apertesis. Franclinguano skribabis en marj-
> ino dil artiklaro : enfin ! Do, dum plura yari la Idisti ne plus havis
> kontakti e ne plus savis irgo l'uni pri la altri, ma to quo esis grava
> esis la linguala diskuti !
> La rezulton, pro la mankanta vorti, vu konoacas bone. Quon agar ? Ni ne
> plus havas la kompetenti qui povus okupesar sagace por la adopto di ta-
> la vorti. Me ipsa rekomendas ke por la nova ciencala ed utila vorti, on
> adoptez olti di Esperanto ma egardante la ortografio e la fonetiko di
> Ido. Me opinionas ke ni ne plus havas la moyeni agar altramaniere. Alt-
> re esus plu saja renuncar Ido. Kordiale salutante. JM <<<:>>>
Me ne esas tam pesimista kam Sro JM pri la necesa vorti por moderna vivi.
La oficaleso esas ya valida por la granda lingui quala la Franca edc. Pro
quo tamen l'oficaleso dil omna Idal vorti? Por mikra e febla linguo quala
Ido, qua havas nur manuedo de Idisti vere kompetenta, l'oficaleso esas ma
simpla luxozeso, quan ni tote ne afordas posedar. Quon do agar? Unesme vu
darfas uzar vorti pruntota de nia mi'frato Esperanto o vua nova inventuri
e devos vidar ka la majoritato de Idisti sequos vu o ne. Se la majoritato
ne imitos vu, duesme vu povos serchar la vorti inventita de altra Idisti.
Co esas anke la metodo dal majoritato del Japoni, qua uzesas en la Japona
linguo, quankam existas autentika akademio dil Japona' mem granda linguo.
Ni imitez la Japoni kun suficanta komuna sajeso' pri quale uzeskar en Ido
vorti necesa por nova e moderna koncepti. Me ipsa de'longe ignorabas ULI.
Kompreneble ni mustas afrontar kelka konfuzeso, exemple pri "news" Angla:
ni nun havas novajo, novumo e nuvelo. Tala konfuzeso des'aparos kande onu
parolos Ido lore kom vere internaciona linguo. Ni esez libera til ta dio.
Ka vu ankore insistas ke vua povra Ido esas pro vua manko di bona lexiki?
-------------------------------------------------------------------------
Adio! ......sincere via, vua ed anke tua
B.Y.T. .....Idisto ed Idiotisto pro mea nur limitizita e povra edukado
ed anke ....Ido-Kavaliero per bona oreli vice mea skarsa e povra cerebro
IdoLerneyo: http://groups.yahoo.com/group/idolerneyo/
Ido-Kurso.: http://www.geocities.com/bebsonido/
Ido-Biblioteko (Sro FT).: http://es.geocities.com/krayono/publikaji.html
*************************************************************************
Toyre kumt nit b'yerushe. Onu ne heredas la lernado. (Mea Yida proverbo)
Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen. (Germana proverbo)
*************************************************************************
Saluto, Eduardo!
Me agnoskas ke mea frazo en Ido "Kad il dicis
nultempe ulo ad ulu?", ne bone tradukas olta en la
Hispana "Él no dijo nunca nada a nadie?"...
Me simple intencis konservar la frazo, ma eliminante
l'omna negal partikuli, ecepte un ek oli. Me intencis,
do, tradukar de la Hispana aden Ido yene:
"Él nunca dijo cosa alguna a persona alguna?"...
Quale tradukar tala frazo aden Ido?
Ma me sincere ne tote komprenas pro quo on ne
darfas introduktar plura negal partikuli en Ido-frazo.
Voluntez explikar a me la motivo, ne nur per la voyo
ofical, ma anke per vua propra vorti e concepti.
Pro quo ni darfas dicar "Kad il dicis sempre omno
ad omnu?", e ni ne darfas "Kad il dicis nultempe
nulo a nulu?", to es, "Kad il dicis en nula 'tempo'
nula 'kozo' a nula 'persono'?".
Me ya prizus saveskar ka, segun vu, la frazo darfas
tradukeskar per sama o kontrea vorti kam l'original
en la Hispana, nam interpretar ol e tradukar ol per
diferenta vorti, reprezentas nula specal problemo.
"Kad il omnatempe dicis nulo a persono (vivinta o
vivanta)?". Ico, forsan, tradukas la Hispana frazo,
quankam me ya komprenas e koncias, ke tala frazo
sugestas (en amba lingui) plura posibla signifiki...
E do...? Takaze, la famoza kuntexto sugestos a ni
la maxim adequata e bela vorti. Evidente.
Me nur deziras probar, kad on povas tradukar irga
frazo aden Ido, maxim juste e maxim-direta-voye.
Paco kun vi omna, frati!
P A R T A K A
=====
Maxim kordial bonveno aden IDO-CATALA-OCCITAN!
http://es.groups.yahoo.com/group/IdoCatalaOccitan/
______________________________________________
Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS!
Nuevos servicios, más seguridad
http://correo.yahoo.es
Kar amiki di omna landi,
Me esas Volodimir Hurtovenko, un dil organizanti di la Idala kongreso
en Kyiv.
Nun nia lando travivas vere revolucionala chanji.
Pos falsigita prezidala voto la populo indigneskis e ne pluse
deziras vivar en kondicioni di totala mentii e falsigo.
Regretinde me ne havas nun la Ido-vortaro e povas kopiar mea letro,
quan me sendis hiere en Esperanto forumo.
Me pregas pardono pro ke me uzas altra linguo, kam Ido.
=========================================
Nuntempe en nia lando eventas vera revoluciono - pro la falsigita
Prezidala voto. La povon probas okupar kriminozi, guidata da duople
kondamnita persono, tale nomizata "profesoro" Yanukovic.
Me tre interesesas pri politiko e mea kordio doloras pri futuro di
nia lando.
La voto esis vere falsigita. Me povas pruvar ico kom
oficala atestanto. Me partoprenis la voto en urbeto
Chornomorske, la maxim westana krimeana distrikto. Vere dum la
voto ipsa la falsigo preske ne eventis - Yanukovic recevis
susteno de pr. 88% de votanti. Ma la voto anticipis longa
reklamala kampanio, plena de kalumnii e mentii.
La reklamo da opozanta kandidato en la tota lando e precipue en
Krimea esis plene blokusita, altralatere la
stato-amaskomunikili disvastigis misinformi kontre Viktor Yushchenko.
On dicis sensencaji kontre il, lua familio, lua politiko e
lua projeti. On timigis la rusa lojantaro di Krimea, ke
Yushchenko promisis ridonar la povo en Krimea al krimeana tatari
e forpulsar la rusi.
La "vinko" da Yanukovic en Krimea esas rezulto di ta misinformi.
Hodie a Kiev venis ed ankore venas preske milion homi ek
tota nia lando.
La homi sentis su la civitani di demokrata stato e nultempe
plus permisos al kriminozi uzurpar la povo.
Hodie naskas la Ukrainiana politikala naciono - la centmili homi,
veninta en sua chefurbo sentas su un populo, sendepende de la
religio, naskoloko, etnala nacionaleso e la parolata linguo - nun ni omna
sentas ni Ukrainiana e prontesas defensar sua elekto e nova
prezidanto til la fino - malgre minaci da povozi e
kriminozi, malgre la frosto, vento ed aquoza pedi.
Ni stacos che la Placo di Sendependeso til la fino - kande elektita
da nia populo Viktor Yushchenko esos oficale proklamita Prezidanto
di nia lando.
Estime.
Volodimir Hurtovenko.
=========================================
Kordiale, James Chandler
idojc@...http://www.geocities.com/idojc - IALs index
http://www.geocities.com/idojc/yindex.html - Ido index
http://groups.yahoo.com/group/idolisto - Idolisto home
"Everyone likes connectivity, not everyone can handle the content flows." -
Thomas Barnett, US Naval War College
On Sat, 27 Nov 2004 13:53:57 +0000, "James Chandler" <idojc@...>
said:
> >
> > Grekia vizas defensar linguo
> > ============================
> (...)
> > Malgre ke Grekia ne explicite nomis l'angla, parolero dil exterlandala
> > ministerio
> > Giorgos Koumoutsakos dicis ke sua guvernerio "kredas a multalingualismo".
Plu bona transskribo (quankam en plura detali ol ankore ne bone
reflektas la prononco) dil nomo esus "Jorgos Kumucakos".
Rodrigo
--
e-mail, MSN Messenger, ICQ, Yahoo Messenger, Skype, IRC:
http://www.rodriweb.com/contact
Grekia vizas defensar linguo
============================
Athina, 26ma novembro 2004
GREKIA dicis hodie ke ol adheros la Organizuro di la Frankofonio*, o
france-parolanta
nacioni, por helpar protektar su ed Europa kontre dominaco da unika linguo -
refero al
angla.
Malgre ke Grekia ne explicite nomis l'angla, parolero dil exterlandala
ministerio
Giorgos Koumoutsakos dicis ke sua guvernerio "kredas a multalingualismo".
"Ni volas adherar ica organizuro nam ni ne volas monopolo da unika linguo ma
havar multa",
Koumoutsakos dicis.
Il adjuntis ke Grekia adheros l'organizuro dum olua du-dia kongreso morge en
Ouagadougou, Burkina Faso.
"Ni volas expresar ni per multa lingui", il dicis. "Irgo agebla por evitar
unika linguo
es agenda."
Malgre nula havebla statistiki, l'angla dum recenta yari dominacis kom la
duesma linguo
populara en Grekia.
La Frankofonio kreesis ante 10 yari por avancar Franca kulturo e linguo. La
grupo kontenas
49 landi, inkluzante france-parolanta landi de Kanada a Vietnam. Multa ek
li es olima
france-parolanta kolonii en Afrika.
Segun 'The Australian'
http://www.theaustralian.news.com.au/common/story_page/0,5744,11504235%5E1702,00\
.html
Kordiale, James Chandler
idojc@...http://www.geocities.com/idojc - IALs index
http://www.geocities.com/idojc/yindex.html - Ido index
http://groups.yahoo.com/group/idolisto - Idolisto home
"Everyone likes connectivity, not everyone can handle the content flows." -
Thomas Barnett, US Naval War College
La Frankofonio* "modelo supera kam la modelo anglosaxona" por Blaise
Compaoré
=============================================================================
PARIS (AP-jovdio 25ma novembro 2004) - La prezidanto di Burkina Faso Blaise
Compaoré
asertis jovdie ke "la Frankofonio es modelo supera kam la modelo
anglosaxona".
"Pri mondalesko, ni es konvinkita ke plu sociala mondalesko es necesa",
explikis che
France Inter Blaise Compaoré. "Ico es neposibla per la modelo anglosaxona,
segun quo la
merkato es maxim importanta."
Lor la komenco dil 10ma kongreso dil Frankofonio, quo kunvenigas 30
statestri en la
chefurbo Burkinafasana, Ouagadougou, la prezidanto di Burkina emfazis
"valori di
diverseso, dialogo, solidareso quin ni povas difuzar al cetera mondo." Esas
necesa
"montrar ke ni havas modelo supera kam la modelo angle-parolanta en multa
domeni."
Por Blaise Compaoré, "kun solidareso fortigita, ni povos plear, influar en
la diferanta
aferi qui decidos la futuro dil mondo". La Frankofonio konstitucas "kadro
di expreso
politikala por formacar altra imagini, ultre plu bone partoprenar la
koncepto di paco e
solidareso inter nacioni dil mondo".
Eskartante omna ligi inter Frankofonio e kolonialismo, la prezidanto
Burkinafasana
rimemorigis ke "del komenco, ol esis klamo dal Afrikani por fortigar la ligi
historiala
e di relati kun l'extera mondo". "Ol esas komuneso quan on adheras libere e
stati restas
suverena."
Por plusa informo:
L'Organisation Internationale de la Francophonie:
http://www.francophonie.org
Kordiale, James Chandler
idojc@...http://www.geocities.com/idojc - IALs index
http://www.geocities.com/idojc/yindex.html - Ido index
http://groups.yahoo.com/group/idolisto - Idolisto home
"Everyone likes connectivity, not everyone can handle the content flows." -
Thomas Barnett, US Naval War College
=========================================================================
Sri Idisti: "L'homme ne vit pas seulement de pain." E quon signifikas co?
=========================================================================
Precipue en India ed anke en la majoritato del landi sur la mondo, portar
bagaji esas strikte por l'employati o la porteri. La personi en la pozeso
tre alta en kompanii suficante granda ne deziras portar sua bagaji pro ke
tala laboro ne esas apta nek digna por la personi en l'autoritato granda.
Un del maxim remarkinda kozi observata preske omna'die en Japonia esas ke
tre multa personi en la pozeso superior en kompanii ne hezitas portar sua
bagaji per su ipsa kande ne trovesas apta personi cirkume. Li nule vartas
profesional porteri. Me pluse konocas kelka prezidanti, qui lavas latrini
kande li hazarde trovas oli ye sordida de feko. Li nule vartas lavaristi.
Pro quo? Pro ke li egardas tala meskina labori ye anke tam respektoza kam
sua propra laboro. Li komprenas la konduto da Nasreddin per libro, pro ke
la gambi anke vivas sur respekti, quo esas la vitamini de savi del libro.
-------------------------------------------------------------------------
Adio! ......sincere via, vua ed anke tua
B.Y.T. .....Idisto ed Idiotisto pro mea nur limitizita e povra edukado
ed anke ....Ido-Kavaliero per bona oreli vice mea skarsa e povra cerebro
IdoLerneyo: http://groups.yahoo.com/group/idolerneyo/
Ido-Kurso.: http://www.geocities.com/bebsonido/
Ido-Biblioteko (Sro FT).: http://es.geocities.com/krayono/publikaji.html
*************************************************************************
Toyre kumt nit b'yerushe. Onu ne heredas la lernado. (Mea Yida proverbo)
Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen. (Germana proverbo)
*************************************************************************
=========================================================================
Sri Idisti: "L'homme ne vit pas seulement de pain." E quon signifikas co?
=========================================================================
Yen la duesma rakonteto di Sufismo, quan me trovis che WindsOfChange.Net.
A friend asked Nasruddin, "Why do you have a book tied to your leg?"
- "So I won't lose it," replied Nasruddin.
"But you can't read it if it's tied to your leg!"
- "I can't read it if I lose it either."
Amiko questionis Nasreddin: Pro quo tu portas libro ligata sur tua gambo?
Nasreddin respondis a l'amiko perplexa: Yen pro ke me ne perdez la libro.
L'amiko replikis: Ma tu ne povas lektar olu dum ke olu esas sur la gambo.
Nasreddin lore klamis: Me nek povas lektar olu pos ke me perdus la libro!
Moyshe Yehuda HOCHFELD tote ne komprenis ca fola rakonteto kande lu audis
olu unesmafoye. Ma yel nokto dil dio lu dormis e havis tre stranja sonjo.
En la sonjo' Nasreddin'ens akuta cerebro imperis a la gambo kun la libro:
He, gambo! La libro esas por me, inteligenta cerebro. Me volas havar olu.
La gambo respondis: Ma anke ni gambi bezonas kelka savi. Lasez ni lektar.
Lore la cerebro klamis al gambi: Qua maxim importas del membri dil korpo?
Kompreneble, co esas me' ta qua esas la maxim granda inter ni. Donez olu.
La gambi devis abandonar la libro a la cerebro, qua esas superba e forta.
Kelka dii pose la gambi mortis pro lo' e do la cerebro mortis pro hungro.
------------------------
Moyshe vizitis la Zen-mastro Koudou "la sen'hema" e questionis lu pri co.
Audinte la rakonteto ed la sonjo di Moyshe, la mastro respondis a Moyshe:
Ka tu remarkis ke ca rakonteto esas un del maxim bela rakonteti Sufismal?
Ka tu havis la sonjo quale .....
La gambi devis abandonar la libro a la cerebro, qua esas superba e forta.
Kelka dii pose la gambi mortis pro lo' e do la cerebro mortis pro hungro?
Lore tu havas posibleso por tua nirvano .... Ul'die tu vere esos apud me.
Co esas ma pro ke la gambi portadis la cerebro ad'ube la manjajo existis.
Nulu savabas ke la gambi anke vivas sur kelka vitamini de savi del libro.
La korpo darfas vivar sub la kondiciono ke l'omna membri di korpo laborus
harmonioze. Anke la cerebro mem superba ne povas vivar sen la kondiciono.
Japonia prosperas pro ke onu vere tendencas respektar mem porteri' nur se
li laboras honeste. Cerebri multe importas, ma anke gambi egale importas.
Hike en multa kompanii fakte trovesas prezidanti qui ne recevis autentika
edukado en universitati. Tamen lo ne esas probabla en la socii Ocidental.
La socio esas vere forta e sana nur kande l'omna membri recevas respekti.
La gambi anke vivas sur respekti, quo esas la vitamini de savi del libro.
-------------------------------------------------------------------------
Adio! ......sincere via, vua ed anke tua
B.Y.T. .....Idisto ed Idiotisto pro mea nur limitizita e povra edukado
ed anke ....Ido-Kavaliero per bona oreli vice mea skarsa e povra cerebro
IdoLerneyo: http://groups.yahoo.com/group/idolerneyo/
Ido-Kurso.: http://www.geocities.com/bebsonido/
Ido-Biblioteko (Sro FT).: http://es.geocities.com/krayono/publikaji.html
*************************************************************************
Toyre kumt nit b'yerushe. Onu ne heredas la lernado. (Mea Yida proverbo)
Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen. (Germana proverbo)
*************************************************************************
Kar amiki,
Me ne savas kad vi povos lektar la letro kontenita en ica mesajo pri la situeso
en Ukraina. Ol esas tamen tre interesiva, mem se ol redaktesas en Espo, nome la
autoro di ca letro esas Vladimir Hurtovenko, qua kontributis organizar la
konfero di Kiev dum la pasinta somero. Bona lekto !
Me esperas ke la Idisti recevos balde plusa informi.
JM <<<:>>>
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
<<<:>>>
Cadie esas la festo-dio di "Dankon donanta dio" (thankgivings day) en Usa. Pro
ke, nunepoke, on sempre plu imitas Usa, versimile "Dankon donanta dio"
celebresos uladie preske omnube en la mondo.
La festo di "Dankon donanta dio" konsistas precipue en festo-repasto dum qua on
manjas bona dindo-karno.
Bona repasto !
<<<:>>>
<<<:>>>
Tamen, kara Hans, me tre timas pro la eventi, nune, en Ukraina. Segun la diala
jurnalo Franca LE FIGARO quan me lektas, la Rusi ne volas abandonar Ukraina e
'li ferme rezolvesas mantenar guvernerio favoroza a Rusia ibe. Kompreneble, la
Usani, qui volas extensar sua povo a la tota mondo, ne deziras ico. Do, mediata
afronto inter amba potenta landi semblas ne-evitebla. Lo esas tre simila a la
situeso qua existis en Hispania en 1936, nam se on analizas ol bone ita milito
esis, inter altri, afronto inter Soviet Uniono e fashista landi. Sen ita
afronto, la situeso en Hispania forsan ne irabus til intercivitana milito. Do,
existas motivi por sucii. Kad existas posibleso por havar e-mesaji de la
Ukrainana Idisti ed obtenar informaji da 'li ?
Sucioza saluti. JM
<<<:>>>
Kar amiki,
Me astonesas ke che nia Idala forumi on nule aludez Ukraina. Tamen nun esas
grava eventi ibe. Quon divenas s-ino Janna Reunova e s-ro Vladimir Hurtovenko ?
La samideani qui iris a Kiev dum la pasinta somero devus suciar pri lia fato.
Intercivitana milito simila ad olta di Hispania en 1936 minacas nun Ukraina.
Trista saluti. JM <<<:>>>
=========================================================================
Sro Fernando TEJO'N ed Sro Jean MARTIGNON: De bom mestre, bom disci`pulo.
=========================================================================
> Supozez ke me esas, exemple, Japoniano qua nulon savas pri la Hispana,
> ma tre multe pri Ido. Me eniras Ido-forumo e me lektas frazo:
>
> "...por me la defio esis prenar la tauro (la frazo) ye l' korni."
>
> Quon me devus komprenar de ta frazo ? Quo esas "prenar la tauro ye l'
> korni" ? Ta frazo havas evidenta signifiko en la vortopa tradukuro aden
> la Hispana por ti qui savas la Hispana, ma kad ol esas komprenebla da
> ne-Hispani ?
> "Prenar la tauro ye la korni" ne signifikas en la Hispana "esar forta",
> ma "ne timar pro desfacilaji ed audacar afrontar oli", to esas, "prenas
> la tauro ye la korni" ti qui kande desfacilaji eventas, serchas brave
> quale trovar solvuri vice senkuraje vinkesar da oli. Ka vu komprenis la
> expresuro "prenar la tauro ye la korni" camaniere ? Kad anke la cetera
> samideani irgalande ?
Mono-lingual Japoniani ne komprenas la frazo "prenar la tauro yel korni",
pro ke en la Japona onu ofte dicas "prenar la tauro yel korni ke la tauro
mortas pro la rezulto". La frazo signifikas ke onu ocidas la posibleso di
tauro (od irga kozo od persono) per ne lasar olu libere expozar sua povo.
La frazo "prenar la tauro yel korni" en la Japona larje similesas ....
Il vaut mieux laisser son enfant morveux que de lui arracher le nez.
Le reme`de est pire que le mal.
Das Kind mit dem Bad ausgiessen (ausschuetten).
-------------------------------------------------------------------------
Adio! ......sincere via, vua ed anke tua
B.Y.T. .....Idisto ed Idiotisto pro mea nur limitizita e povra edukado
ed anke ....Ido-Kavaliero per bona oreli vice mea skarsa e povra cerebro
IdoLerneyo: http://groups.yahoo.com/group/idolerneyo/
Ido-Kurso.: http://www.geocities.com/bebsonido/
Ido-Biblioteko (Sro FT).: http://es.geocities.com/krayono/publikaji.html
*************************************************************************
Toyre kumt nit b'yerushe. Onu ne heredas la lernado. (Mea Yida proverbo)
Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen. (Germana proverbo)
*************************************************************************
Prenez la tauro ye la korni! e tradukez la ret-situo* di Polyglot.
Voluntez enirar che:
http://www.polyglot-learn-language.com/
ol esas ret-situo* por precipue trovar amiki por interchanji lingui,
to esas, on povas korespondar kun altri por praktikar altra lingui.
Nu, me, pos membrigir, trovis la sequanta frazo: "Help us translate
Polyglot in your native language" (Helpez nin tradukante Polyglot a
vua matrala linguo). Me klikis e aparis lingui-listo de ube on povas
selektar un ek li por tradukeskar la interfaco*(?) di Polyglot a tala
linguo. Inter ta lingui esas Ido! (Ido reformed Esperanto, segun li).
Kelka ek la tradukenda frazi esas exemple :
Polyglot is FREE thanks to our sponsors; Send CONFIDENTIAL MAIL;...
ma, tamen, altra frazi esas kelkete longa e desfacila, exemple:
"In the Polyglot community, you can get in touch with members who
want to learn your language and in exchange will be willing to teach
you their's by using our very simple and fun methods: sending
internal mail, gossiping in the chat room, and exchanging ideas in
the forum -- all in your favourite language."
Por me tradukar de la Hispana ad Ido esas desfacila, ma tradukar de
l'Angla esas plu multe desfacila. Ka ulu od uli deziras kunlaborar
per la traduko di Polyglot?. En mea opiniono co esas grava, tre poka
ret-situo* posibligas tradukar sua interfaco* ad Ido.
Saluti kordiala!
Adrián Pastrana
En l' alta nordo di Europa, (adminime en Nederlando), on parolas pri "de koe
bij de horens vatten", (prenar la bovino ye la korni).
Forsan pro ke Nederlando es matriarko, vice patriarko, ka? O ka forsan pro
ke ni ne es latinidi, ma germanidi?
Saluti amikala,
Hans St.
--
ODIO NE ES SOLVILO
- TRADUKEZ, un pagino po dio es un libro po yaro.
- OMNA IDO-FORUMI
http://members.tripod.com/~avancigado
MONDALISTI ALTRAMANIERE:
http://groups.msn.com/MondalistiAltramaniere
Kara Hispana amiki,
Me ne savas kad ol existas en altra lingui, ma me povas asertar a vi ke la
frazo : prenar la tauro ye la korni (prendre le taureau par les cornes)
existas anke en la Franca. Tre probable ni pruntis ico a la Hispani e, fine,
ni esas anke Latinidi. Latinida saluti. JM <<<:>>>
Kara Fernando,
Yes, me komprenis perfekte, nam en la Franca "prenar la tauro ye la korni"
signifikas ke vice fugar od ajornar sua ago, on afrontas nemediate e kurajoze
desfacilajo o problemo. Pri altra landi o lingui, me ne savas. Forsan esus
sagaca questionar, che idolisto, la diversalanda samideani por saveskar quale
'li komprenas ita expresuro qua existas en la Hispana e la Franca. Lore ni
havus plu bon ideo pri lua internacioneso. Kordiala salutin sendas. JM <<<:>>>
>>> tejonrubial@... 24/11/04 11h53 >>>
Kara sioro Jean Martignon
"Ne esas fumuro sen fairo" esas frazo komprenebla por omni pro ke ol
relatas kauzo ed efekto. La problemi por tradukisti esas la frazi qui
havas nur kompleta signifiko komprenebla en la originala linguo, pro ke
oli relatas propra landalaji, fakalaji o historialaji.
"Prenar la tauro ye la korni" ne signifikas en la Hispana "esar forta",
ma "ne timar pro desfacilaji ed audacar afrontar oli", to esas, "prenas
la tauro ye la korni" ti qui kande desfacilaji eventas, serchas brave
quale trovar solvuri vice senkuraje vinkesar da oli. Ka vu komprenis la
expresuro "prenar la tauro ye la korni" camaniere ? Kad anke la cetera
samideani irgalande ?
Pluse la tauri prenesas ye la korni nur en Portugal, da "toreadori" (ka
"forçados" ?) qui senmovigas tauri en la tauro-ringi vice ocidar oli per
espado. On komprenas ke la akuta korni di la tauri kelke distranchesis
por evitar sangoza acidento.
Salutin amikala sendas
Fernando Tejón
-----Mensaje original-----
De: Jean-Claude MARTIGNON [mailto:jc.martignon@...]
Enviado el: miércoles, 24 de noviembre de 2004 10:33
Para: idoespanyol@yahoogroups.com
Asunto: [idoespañol] Itere : projektilo
Kara Fernando,
Yes, me konkordas kun vu pri la necesa facila komprenebleso. Tamen, se
pos tala expresuro on adjuntas : quale ni dicas Hispanlingue, me
opinionas ke mem Ukrainani povas facile komprenar pri quo parolesas,
nome prenar tauro ye la korni ne esas facila tasko. Ed esas kelkafoye
surprizi. Olim me lektis libro en Espo, e foye me trovis la frazo
(redaktita da Rusa autoro) quan me tradukas ad Ido : ne esas fumuro sen
fairo, quale ni dicas Ruslingue. Me quik komprenis, tante plu ke ita
expresuro existas anke en la Franca e tote simila. Do, tre povas esar ke
la Ukrainani e Rusi havas ulo tre simila a "prenar la tauro ye la
korni". Ma mem se 'li ne havas ol, ica expresuro tamen esas facile
komprenebla internacione. Do, ol ne esas forsan perfekte uzinda, ma ol
esas uzebla. Amikala saluti ad omni. JM <<<:>>>
Aprenda Ido, la lengua más facil, para todo el mundo:
http://members.tripod.com/~avancigadohttp://ido.li
Enlaces a Yahoo! Grupos
idoespanyol-unsubscribe@yahoogroups.comhttp://es.docs.yahoo.com/info/utos.html
Kara sioro Jean Martignon
"Ne esas fumuro sen fairo" esas frazo komprenebla por omni pro ke ol
relatas kauzo ed efekto. La problemi por tradukisti esas la frazi qui
havas nur kompleta signifiko komprenebla en la originala linguo, pro ke
oli relatas propra landalaji, fakalaji o historialaji.
"Prenar la tauro ye la korni" ne signifikas en la Hispana "esar forta",
ma "ne timar pro desfacilaji ed audacar afrontar oli", to esas, "prenas
la tauro ye la korni" ti qui kande desfacilaji eventas, serchas brave
quale trovar solvuri vice senkuraje vinkesar da oli. Ka vu komprenis la
expresuro "prenar la tauro ye la korni" camaniere ? Kad anke la cetera
samideani irgalande ?
Pluse la tauri prenesas ye la korni nur en Portugal, da "toreadori" (ka
"forçados" ?) qui senmovigas tauri en la tauro-ringi vice ocidar oli per
espado. On komprenas ke la akuta korni di la tauri kelke distranchesis
por evitar sangoza acidento.
Salutin amikala sendas
Fernando Tejón
-----Mensaje original-----
De: Jean-Claude MARTIGNON [mailto:jc.martignon@...]
Enviado el: miércoles, 24 de noviembre de 2004 10:33
Para: idoespanyol@yahoogroups.com
Asunto: [idoespañol] Itere : projektilo
Kara Fernando,
Yes, me konkordas kun vu pri la necesa facila komprenebleso. Tamen, se
pos tala expresuro on adjuntas : quale ni dicas Hispanlingue, me
opinionas ke mem Ukrainani povas facile komprenar pri quo parolesas,
nome prenar tauro ye la korni ne esas facila tasko. Ed esas kelkafoye
surprizi. Olim me lektis libro en Espo, e foye me trovis la frazo
(redaktita da Rusa autoro) quan me tradukas ad Ido : ne esas fumuro sen
fairo, quale ni dicas Ruslingue. Me quik komprenis, tante plu ke ita
expresuro existas anke en la Franca e tote simila. Do, tre povas esar ke
la Ukrainani e Rusi havas ulo tre simila a "prenar la tauro ye la
korni". Ma mem se 'li ne havas ol, ica expresuro tamen esas facile
komprenebla internacione. Do, ol ne esas forsan perfekte uzinda, ma ol
esas uzebla. Amikala saluti ad omni. JM <<<:>>>
Kara Fernando,
Yes, me konkordas kun vu pri la necesa facila komprenebleso. Tamen, se pos tala
expresuro on adjuntas : quale ni dicas Hispanlingue, me opinionas ke mem
Ukrainani povas facile komprenar pri quo parolesas, nome prenar tauro ye la
korni ne esas facila tasko. Ed esas kelkafoye surprizi. Olim me lektis libro en
Espo, e foye me trovis la frazo (redaktita da Rusa autoro) quan me tradukas ad
Ido : ne esas fumuro sen fairo, quale ni dicas Ruslingue. Me quik komprenis,
tante plu ke ita expresuro existas anke en la Franca e tote simila. Do, tre
povas esar ke la Ukrainani e Rusi havas ulo tre simila a "prenar la tauro ye la
korni". Ma mem se 'li ne havas ol, ica expresuro tamen esas facile komprenebla
internacione. Do, ol ne esas forsan perfekte uzinda, ma ol esas uzebla. Amikala
saluti ad omni. JM <<<:>>>
Kara sioro Jean Martignon
Evidente vorti ed expresuri pri tauri e toreadori esas komprenebla en
Portugal, Hispania, sud-Francia ed en sud-Amerika, ma kad anke en
Ukraina ?
Me uzis la frazo da Partaka simple kom exemplo, nulakaze por kritikar la
autoro. To quon me intencis montrar esas la nekonvenanta tradukado
vortopa, nam en singla linguo existas propra expresuri netradukebla
vortope aden altra lingui, do la tradukisto mustas unesme komprenar la
kompleta texto por pose tradukar ol ne vortope ma "ideope", en la maxim
bela stilo posibla.
Meaopinione irga texto en Ido devus esar facile komprenebla da irga
Idisti irgalande. Ka vu konkordas ?
Amikala salutin sendas
Fernando Tejón
-----Mensaje original-----
De: Jean-Claude MARTIGNON [mailto:jc.martignon@...]
Enviado el: miércoles, 24 de noviembre de 2004 9:09
Para: idoespanyol@yahoogroups.com
Asunto: Rép. : RE: [idoespañol] RE: Projektilo
Kara Hispana amiki,
Me ne savas kad ol existas en altra lingui, ma me povas asertar a vi ke
la frazo : prenar la tauro ye la korni (prendre le taureau par les
cornes) existas anke en la Franca. Tre probable ni pruntis ico a la
Hispani e, fine, ni esas anke Latinidi. Latinida saluti. JM <<<:>>>
>>> tejonrubial@... 24/11/04 03h38 >>>
Kara Partaka
Suposez ke me esas, exemple, Japoniano qua nulon savas pri la Hispana,
ma tre multe pri Ido. Me eniras Ido-forumo e me lektas frazo:
"...por me la defio esis prenar la tauro (la frazo) ye l' korni."
Quon me devus komprenar de ta frazo ? Quo esas "prenar la tauro ye l'
korni" ? Ta frazo havas evidenta signifiko en la vortopa tradukuro aden
la Hispana por ti qui savas la Hispana, ma kad ol esas komprenebla da ne
Hispani ?
Maxim direta tradukuro forsan esas komprenebla por la tradukero ipsa,
ma, kara samideano, kad anke por la cetera lekteri ?
Vu ipsa facile povas lektar texti en Ido en nia forumi, en libri, e c.
Facile on kostatas ka la autoro esas:
1me "vorti-chanjisto" (chanjas singla vorto de propra linguo aden vorto
en Ido)
2me "tradukero" (olua tradukuri ne ja esas vortopa, ma la texto ne esas
tre ritmoza nek melodioza)
3me "tradukisto" (olua tradukuri esas tante bona ke ulafoye la tradukuro
ipsa esas plu lektinda kam la originala texto)
Evidente me esas en la basa nivelo.
Me nulakaze kritikas vua frazi nek vua stilo Idal. Vu esas vu ipsa. Me
ne darfas montrar a vu mea opinioni kom la maxim apta, ma kom simpla
opinioni da singladiopal Ido-lernanto. Anke vu darfas montrar le vua.
Amikale
Fernando Tejón.
-----Mensaje original-----
De: Partaka [mailto:qualevistandas@...]
Enviado el: miércoles, 24 de noviembre de 2004 0:43
Para: idoespanyol@yahoogroups.com; IdoCatalaOccitan@yahoogroups.com
Asunto: Re: [idoespañol] RE: Projektilo
Kordial saluto, Eduardo e Fernando!
Pri la propozita frazo, tradukenda de la Hispana aden
Ido, me ne ja sucesabas komprenar ub es la problemo
ed ube l' *difikultajo...
Kande, por exemplo, on questionas me' quale on dic
en Ido " ¡Feliz año nuevo!", me ya respondas: Felica
nova yaro!
Samamaniere, se on questionas me pri l' tradukuro
aden Ido del yena frazo en la Hispana:
"Él no dijo nunca nada a nadie?"..., malgre olua
evidenta plu granda komplexeso, me respondas:
"Kad il dicis nultempe ulo ad ulu?".
Pose, kaze ke ni ne konocas la kuntexto, ni darfas
questionar ni quon ta frazo intencas komunikar ni.
Tamen, lo nule signifikas obliviir pensar pri ol, ante
tradukar ol.
Segun me, tal frazo povas tradukesar per diferanta
vorti e vorti-ordino, ma omnakaze maxim direte.
Hike, me nur montrabas un posibla tradukuro.
Forsan me faliabas, ma por me la defio esis prenar
la tauro (la frazo) ye l' korni.
Kornial saluti a vi omna!
P A R T A K A
--- "Eduardo A. Rodi" <eduarodi@...> skribis:
---------------------------------
Kara Fernando,
Vu itere sucesas expresar lo plu bone. Me ipsa esas,
ultre
Anglalinguo-docisto, anke Anglalinguo-tradukisto
profesionala, malgre
ke me rare laboras kom to. Do maxim komprenende, me
devus' memorir ke
onu tradukas ne vorti aden vorti ma vorti aden idei, e
ta idei aden
nova vorti en la nova linguo. Vu facas lo perfekte, e
vua propozaji
ya bone tradukas mea frazo en la Hispana. Me pensis ke
existas
strukturo en Ido korespondanta ad olta quan me skribis
en la Hispana.
Ma evidente me eroris.
Standez bone,
Eduardo A. RODI.
Fernando Tejón skribis:
> Kara sro. Eduardo Rodi
> Tradukar vortope "Él no dijo nunca nada a nadie?"
aden Ido esus
maxim
> granda stultajo... (kad ilu ne dicis nultempe nulo a
nulu?)
> Por tradukar korekte on mustas parlektar plurafoye
la texto e vice
> tradukar vortope on devus krear tradukuro di qua
signifiko esas la
sama
> kam la signifiko dil unesma texto, ma samatempe ol
devus esar tam
> melodioza kam posible en la duesma linguo.
> Yen pro quo tradukar mem frazope esas eroroza
metodo, nam on mustas
> konocar la kuntexto.
> Do pri la Hispana: Él no dijo nunca nada a nadie?
> Me povus tradukar ol aden Ido:
> Ido: Kad ilu sempre dicis nulajo ad ulu? / Kad ilu
sempre restis
tacema?
> Forsan la unesma frazo en Ido esas plu "vortopa"
tradukuro, ma ol ne
> esas melodioza por mea oreli. La duesma tradukuro
esas,
meaopinione, plu
> melodioza kam la antea.
> Ma Ido esas linguo por montrar per simpla texti to
quon altra ne
> artificala lingui montras per ambiguaji o desfacila
texti, do yen
altra
> simpla tradukuri posibla, segun la diferanta
kuntexti:
> Kad ilu nultempe deskovris la sekretajo?
> Ka la sekretajo nultempe ekiris de ilua boko?
> Kad ilu esis sempre muta?
> Ka nulon ilu sempre dicis ad ulu?
> ...
> En la Italiana: Traduttore, tradittore.
> En Ido: Tradukisto, trahizanto (Uf!)
> Amikale
> Fernando Tejón.
=====
Maxim kordial bonveno aden IDO-CATALA-OCCITAN!
http://es.groups.yahoo.com/group/IdoCatalaOccitan/
______________________________________________
Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS!
Nuevos servicios, más seguridad
http://correo.yahoo.es
Aprenda Ido, la lengua más facil, para todo el mundo:
http://members.tripod.com/~avancigadohttp://ido.li
Enlaces a Yahoo! Grupos
idoespanyol-unsubscribe@yahoogroups.comhttp://es.docs.yahoo.com/info/utos.html
Aprenda Ido, la lengua más facil, para todo el mundo:
http://members.tripod.com/~avancigadohttp://ido.li
Enlaces a Yahoo! Grupos
idoespanyol-unsubscribe@yahoogroups.comhttp://es.docs.yahoo.com/info/utos.html
Aprenda Ido, la lengua más facil, para todo el mundo:
http://members.tripod.com/~avancigadohttp://ido.li
Enlaces a Yahoo! Grupos
idoespanyol-unsubscribe@yahoogroups.comhttp://es.docs.yahoo.com/info/utos.html
Kara Hispana amiki,
Me ne savas kad ol existas en altra lingui, ma me povas asertar a vi ke la frazo
: prenar la tauro ye la korni (prendre le taureau par les cornes) existas anke
en la Franca. Tre probable ni pruntis ico a la Hispani e, fine, ni esas anke
Latinidi. Latinida saluti. JM <<<:>>>
>>> tejonrubial@... 24/11/04 03h38 >>>
Kara Partaka
Suposez ke me esas, exemple, Japoniano qua nulon savas pri la Hispana,
ma tre multe pri Ido. Me eniras Ido-forumo e me lektas frazo:
"...por me la defio esis prenar la tauro (la frazo) ye l' korni."
Quon me devus komprenar de ta frazo ? Quo esas "prenar la tauro ye l'
korni" ? Ta frazo havas evidenta signifiko en la vortopa tradukuro aden
la Hispana por ti qui savas la Hispana, ma kad ol esas komprenebla da ne
Hispani ?
Maxim direta tradukuro forsan esas komprenebla por la tradukero ipsa,
ma, kara samideano, kad anke por la cetera lekteri ?
Vu ipsa facile povas lektar texti en Ido en nia forumi, en libri, e c.
Facile on kostatas ka la autoro esas:
1me "vorti-chanjisto" (chanjas singla vorto de propra linguo aden vorto
en Ido)
2me "tradukero" (olua tradukuri ne ja esas vortopa, ma la texto ne esas
tre ritmoza nek melodioza)
3me "tradukisto" (olua tradukuri esas tante bona ke ulafoye la tradukuro
ipsa esas plu lektinda kam la originala texto)
Evidente me esas en la basa nivelo.
Me nulakaze kritikas vua frazi nek vua stilo Idal. Vu esas vu ipsa. Me
ne darfas montrar a vu mea opinioni kom la maxim apta, ma kom simpla
opinioni da singladiopal Ido-lernanto. Anke vu darfas montrar le vua.
Amikale
Fernando Tejón.
-----Mensaje original-----
De: Partaka [mailto:qualevistandas@...]
Enviado el: miércoles, 24 de noviembre de 2004 0:43
Para: idoespanyol@yahoogroups.com; IdoCatalaOccitan@yahoogroups.com
Asunto: Re: [idoespañol] RE: Projektilo
Kordial saluto, Eduardo e Fernando!
Pri la propozita frazo, tradukenda de la Hispana aden
Ido, me ne ja sucesabas komprenar ub es la problemo
ed ube l' *difikultajo...
Kande, por exemplo, on questionas me' quale on dic
en Ido " ¡Feliz año nuevo!", me ya respondas: Felica
nova yaro!
Samamaniere, se on questionas me pri l' tradukuro
aden Ido del yena frazo en la Hispana:
"Él no dijo nunca nada a nadie?"..., malgre olua
evidenta plu granda komplexeso, me respondas:
"Kad il dicis nultempe ulo ad ulu?".
Pose, kaze ke ni ne konocas la kuntexto, ni darfas
questionar ni quon ta frazo intencas komunikar ni.
Tamen, lo nule signifikas obliviir pensar pri ol, ante
tradukar ol.
Segun me, tal frazo povas tradukesar per diferanta
vorti e vorti-ordino, ma omnakaze maxim direte.
Hike, me nur montrabas un posibla tradukuro.
Forsan me faliabas, ma por me la defio esis prenar
la tauro (la frazo) ye l' korni.
Kornial saluti a vi omna!
P A R T A K A
--- "Eduardo A. Rodi" <eduarodi@...> skribis:
---------------------------------
Kara Fernando,
Vu itere sucesas expresar lo plu bone. Me ipsa esas,
ultre
Anglalinguo-docisto, anke Anglalinguo-tradukisto
profesionala, malgre
ke me rare laboras kom to. Do maxim komprenende, me
devus' memorir ke
onu tradukas ne vorti aden vorti ma vorti aden idei, e
ta idei aden
nova vorti en la nova linguo. Vu facas lo perfekte, e
vua propozaji
ya bone tradukas mea frazo en la Hispana. Me pensis ke
existas
strukturo en Ido korespondanta ad olta quan me skribis
en la Hispana.
Ma evidente me eroris.
Standez bone,
Eduardo A. RODI.
Fernando Tejón skribis:
> Kara sro. Eduardo Rodi
> Tradukar vortope "Él no dijo nunca nada a nadie?"
aden Ido esus
maxim
> granda stultajo... (kad ilu ne dicis nultempe nulo a
nulu?)
> Por tradukar korekte on mustas parlektar plurafoye
la texto e vice
> tradukar vortope on devus krear tradukuro di qua
signifiko esas la
sama
> kam la signifiko dil unesma texto, ma samatempe ol
devus esar tam
> melodioza kam posible en la duesma linguo.
> Yen pro quo tradukar mem frazope esas eroroza
metodo, nam on mustas
> konocar la kuntexto.
> Do pri la Hispana: Él no dijo nunca nada a nadie?
> Me povus tradukar ol aden Ido:
> Ido: Kad ilu sempre dicis nulajo ad ulu? / Kad ilu
sempre restis
tacema?
> Forsan la unesma frazo en Ido esas plu "vortopa"
tradukuro, ma ol ne
> esas melodioza por mea oreli. La duesma tradukuro
esas,
meaopinione, plu
> melodioza kam la antea.
> Ma Ido esas linguo por montrar per simpla texti to
quon altra ne
> artificala lingui montras per ambiguaji o desfacila
texti, do yen
altra
> simpla tradukuri posibla, segun la diferanta
kuntexti:
> Kad ilu nultempe deskovris la sekretajo?
> Ka la sekretajo nultempe ekiris de ilua boko?
> Kad ilu esis sempre muta?
> Ka nulon ilu sempre dicis ad ulu?
> ...
> En la Italiana: Traduttore, tradittore.
> En Ido: Tradukisto, trahizanto (Uf!)
> Amikale
> Fernando Tejón.
=====
Maxim kordial bonveno aden IDO-CATALA-OCCITAN!
http://es.groups.yahoo.com/group/IdoCatalaOccitan/
______________________________________________
Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS!
Nuevos servicios, más seguridad
http://correo.yahoo.es
Aprenda Ido, la lengua más facil, para todo el mundo:
http://members.tripod.com/~avancigadohttp://ido.li
Enlaces a Yahoo! Grupos
idoespanyol-unsubscribe@yahoogroups.comhttp://es.docs.yahoo.com/info/utos.html
Aprenda Ido, la lengua más facil, para todo el mundo:
http://members.tripod.com/~avancigadohttp://ido.li
Enlaces a Yahoo! Grupos
idoespanyol-unsubscribe@yahoogroups.comhttp://es.docs.yahoo.com/info/utos.html
Partaka skribis:
> Kordial saluto, Eduardo e Fernando!
>
> Pri la propozita frazo, tradukenda de la Hispana aden
> Ido, me ne ja sucesabas komprenar ub es la problemo
> ed ube l' *difikultajo...
>
> Kande, por exemplo, on questionas me' quale on dic
> en Ido " ¡Feliz año nuevo!", me ya respondas: Felica
> nova yaro!
>
> Samamaniere, se on questionas me pri l' tradukuro
> aden Ido del yena frazo en la Hispana:
> "Él no dijo nunca nada a nadie?"..., malgre olua
> evidenta plu granda komplexeso, me respondas:
> "Kad il dicis nultempe ulo ad ulu?".
Vu montras exakte quo esas la problemo. Vua propozajo, segun me, ne
tradukas lo sama kam la frazo Hispana "¿(Él) nunca dijo nada a
nadie?", ma "¿(Él) nunca dijo algo a alguien?". Ma ja Fernando
memorigis da me ke on ne tradukas frazi, ma on vortifas situesi. Do
me propozas situeso ube amba frazi Hispana funcionus' diferante.
## UNESMA SITUESO: "¿Nunca dijo algo a alguien?" ##
Amikulo invitas vu ed altra amiki a drinkeyo. Nur vu' savas ke
l'invito es por anuncar grava *nuvelo deskonocata da vu. Vu arivas al
drinkeyo ye kelka minuti pos ke vua amiko departis. Vu questionas ad
altra amiki quo esas la *nuvelo. "Qua *nuvelo?", questionas vua
amiki. "Il dicis ya nula *nuvelo." Vu esas surprizata, e vu
questionas, "Kad il vere ne dicis ulo? Kad il vere ne parolis ad ulu?
Kad il *jame anuncis sua *nuvelo? Kad il vere *jame dicis ulo' ad
ulu'?"
## DUESMA SITUESO: "¿Nunca dijo nada a nadie?" ##
Ye kelka dii pose, vu fine saveskas de altra amiki quo esas ta
*nuvelo quan vua amikulo volis anuncar: il esperas filio. Tamen, vu
ja vidabis lua spozino ye gravida, e vu nule surprizesas pro *nuvelo
qua ne esas tala por vu. Vu supozis ke omni savis lo de multa tempo,
e do vu questionas astonata: "Ka nulu ja savis pri to? Ka to esas ya
*nuvelo por vi omna? Kad il sempre tacabas pri to?
Ka ta du situesi ne meritas diferanta vortifado?
Standez bone,
Eduardo A. RODI.
Kara Partaka
Suposez ke me esas, exemple, Japoniano qua nulon savas pri la Hispana,
ma tre multe pri Ido. Me eniras Ido-forumo e me lektas frazo:
"...por me la defio esis prenar la tauro (la frazo) ye l' korni."
Quon me devus komprenar de ta frazo ? Quo esas "prenar la tauro ye l'
korni" ? Ta frazo havas evidenta signifiko en la vortopa tradukuro aden
la Hispana por ti qui savas la Hispana, ma kad ol esas komprenebla da ne
Hispani ?
Maxim direta tradukuro forsan esas komprenebla por la tradukero ipsa,
ma, kara samideano, kad anke por la cetera lekteri ?
Vu ipsa facile povas lektar texti en Ido en nia forumi, en libri, e c.
Facile on kostatas ka la autoro esas:
1me "vorti-chanjisto" (chanjas singla vorto de propra linguo aden vorto
en Ido)
2me "tradukero" (olua tradukuri ne ja esas vortopa, ma la texto ne esas
tre ritmoza nek melodioza)
3me "tradukisto" (olua tradukuri esas tante bona ke ulafoye la tradukuro
ipsa esas plu lektinda kam la originala texto)
Evidente me esas en la basa nivelo.
Me nulakaze kritikas vua frazi nek vua stilo Idal. Vu esas vu ipsa. Me
ne darfas montrar a vu mea opinioni kom la maxim apta, ma kom simpla
opinioni da singladiopal Ido-lernanto. Anke vu darfas montrar le vua.
Amikale
Fernando Tejón.
-----Mensaje original-----
De: Partaka [mailto:qualevistandas@...]
Enviado el: miércoles, 24 de noviembre de 2004 0:43
Para: idoespanyol@yahoogroups.com; IdoCatalaOccitan@yahoogroups.com
Asunto: Re: [idoespañol] RE: Projektilo
Kordial saluto, Eduardo e Fernando!
Pri la propozita frazo, tradukenda de la Hispana aden
Ido, me ne ja sucesabas komprenar ub es la problemo
ed ube l' *difikultajo...
Kande, por exemplo, on questionas me' quale on dic
en Ido " ¡Feliz año nuevo!", me ya respondas: Felica
nova yaro!
Samamaniere, se on questionas me pri l' tradukuro
aden Ido del yena frazo en la Hispana:
"Él no dijo nunca nada a nadie?"..., malgre olua
evidenta plu granda komplexeso, me respondas:
"Kad il dicis nultempe ulo ad ulu?".
Pose, kaze ke ni ne konocas la kuntexto, ni darfas
questionar ni quon ta frazo intencas komunikar ni.
Tamen, lo nule signifikas obliviir pensar pri ol, ante
tradukar ol.
Segun me, tal frazo povas tradukesar per diferanta
vorti e vorti-ordino, ma omnakaze maxim direte.
Hike, me nur montrabas un posibla tradukuro.
Forsan me faliabas, ma por me la defio esis prenar
la tauro (la frazo) ye l' korni.
Kornial saluti a vi omna!
P A R T A K A
--- "Eduardo A. Rodi" <eduarodi@...> skribis:
---------------------------------
Kara Fernando,
Vu itere sucesas expresar lo plu bone. Me ipsa esas,
ultre
Anglalinguo-docisto, anke Anglalinguo-tradukisto
profesionala, malgre
ke me rare laboras kom to. Do maxim komprenende, me
devus' memorir ke
onu tradukas ne vorti aden vorti ma vorti aden idei, e
ta idei aden
nova vorti en la nova linguo. Vu facas lo perfekte, e
vua propozaji
ya bone tradukas mea frazo en la Hispana. Me pensis ke
existas
strukturo en Ido korespondanta ad olta quan me skribis
en la Hispana.
Ma evidente me eroris.
Standez bone,
Eduardo A. RODI.
Fernando Tejón skribis:
> Kara sro. Eduardo Rodi
> Tradukar vortope "Él no dijo nunca nada a nadie?"
aden Ido esus
maxim
> granda stultajo... (kad ilu ne dicis nultempe nulo a
nulu?)
> Por tradukar korekte on mustas parlektar plurafoye
la texto e vice
> tradukar vortope on devus krear tradukuro di qua
signifiko esas la
sama
> kam la signifiko dil unesma texto, ma samatempe ol
devus esar tam
> melodioza kam posible en la duesma linguo.
> Yen pro quo tradukar mem frazope esas eroroza
metodo, nam on mustas
> konocar la kuntexto.
> Do pri la Hispana: Él no dijo nunca nada a nadie?
> Me povus tradukar ol aden Ido:
> Ido: Kad ilu sempre dicis nulajo ad ulu? / Kad ilu
sempre restis
tacema?
> Forsan la unesma frazo en Ido esas plu "vortopa"
tradukuro, ma ol ne
> esas melodioza por mea oreli. La duesma tradukuro
esas,
meaopinione, plu
> melodioza kam la antea.
> Ma Ido esas linguo por montrar per simpla texti to
quon altra ne
> artificala lingui montras per ambiguaji o desfacila
texti, do yen
altra
> simpla tradukuri posibla, segun la diferanta
kuntexti:
> Kad ilu nultempe deskovris la sekretajo?
> Ka la sekretajo nultempe ekiris de ilua boko?
> Kad ilu esis sempre muta?
> Ka nulon ilu sempre dicis ad ulu?
> ...
> En la Italiana: Traduttore, tradittore.
> En Ido: Tradukisto, trahizanto (Uf!)
> Amikale
> Fernando Tejón.
=====
Maxim kordial bonveno aden IDO-CATALA-OCCITAN!
http://es.groups.yahoo.com/group/IdoCatalaOccitan/
______________________________________________
Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS!
Nuevos servicios, más seguridad
http://correo.yahoo.es
Aprenda Ido, la lengua más facil, para todo el mundo:
http://members.tripod.com/~avancigadohttp://ido.li
Enlaces a Yahoo! Grupos
idoespanyol-unsubscribe@yahoogroups.comhttp://es.docs.yahoo.com/info/utos.html
Kordial saluto, Eduardo e Fernando!
Pri la propozita frazo, tradukenda de la Hispana aden
Ido, me ne ja sucesabas komprenar ub es la problemo
ed ube l' *difikultajo...
Kande, por exemplo, on questionas me' quale on dic
en Ido " ¡Feliz año nuevo!", me ya respondas: Felica
nova yaro!
Samamaniere, se on questionas me pri l' tradukuro
aden Ido del yena frazo en la Hispana:
"Él no dijo nunca nada a nadie?"..., malgre olua
evidenta plu granda komplexeso, me respondas:
"Kad il dicis nultempe ulo ad ulu?".
Pose, kaze ke ni ne konocas la kuntexto, ni darfas
questionar ni quon ta frazo intencas komunikar ni.
Tamen, lo nule signifikas obliviir pensar pri ol, ante
tradukar ol.
Segun me, tal frazo povas tradukesar per diferanta
vorti e vorti-ordino, ma omnakaze maxim direte.
Hike, me nur montrabas un posibla tradukuro.
Forsan me faliabas, ma por me la defio esis prenar
la tauro (la frazo) ye l' korni.
Kornial saluti a vi omna!
P A R T A K A
--- "Eduardo A. Rodi" <eduarodi@...> skribis:
---------------------------------
Kara Fernando,
Vu itere sucesas expresar lo plu bone. Me ipsa esas,
ultre
Anglalinguo-docisto, anke Anglalinguo-tradukisto
profesionala, malgre
ke me rare laboras kom to. Do maxim komprenende, me
devus' memorir ke
onu tradukas ne vorti aden vorti ma vorti aden idei, e
ta idei aden
nova vorti en la nova linguo. Vu facas lo perfekte, e
vua propozaji
ya bone tradukas mea frazo en la Hispana. Me pensis ke
existas
strukturo en Ido korespondanta ad olta quan me skribis
en la Hispana.
Ma evidente me eroris.
Standez bone,
Eduardo A. RODI.
Fernando Tejón skribis:
> Kara sro. Eduardo Rodi
> Tradukar vortope "Él no dijo nunca nada a nadie?"
aden Ido esus
maxim
> granda stultajo... (kad ilu ne dicis nultempe nulo a
nulu?)
> Por tradukar korekte on mustas parlektar plurafoye
la texto e vice
> tradukar vortope on devus krear tradukuro di qua
signifiko esas la
sama
> kam la signifiko dil unesma texto, ma samatempe ol
devus esar tam
> melodioza kam posible en la duesma linguo.
> Yen pro quo tradukar mem frazope esas eroroza
metodo, nam on mustas
> konocar la kuntexto.
> Do pri la Hispana: Él no dijo nunca nada a nadie?
> Me povus tradukar ol aden Ido:
> Ido: Kad ilu sempre dicis nulajo ad ulu? / Kad ilu
sempre restis
tacema?
> Forsan la unesma frazo en Ido esas plu "vortopa"
tradukuro, ma ol ne
> esas melodioza por mea oreli. La duesma tradukuro
esas,
meaopinione, plu
> melodioza kam la antea.
> Ma Ido esas linguo por montrar per simpla texti to
quon altra ne
> artificala lingui montras per ambiguaji o desfacila
texti, do yen
altra
> simpla tradukuri posibla, segun la diferanta
kuntexti:
> Kad ilu nultempe deskovris la sekretajo?
> Ka la sekretajo nultempe ekiris de ilua boko?
> Kad ilu esis sempre muta?
> Ka nulon ilu sempre dicis ad ulu?
> ...
> En la Italiana: Traduttore, tradittore.
> En Ido: Tradukisto, trahizanto (Uf!)
> Amikale
> Fernando Tejón.
=====
Maxim kordial bonveno aden IDO-CATALA-OCCITAN!
http://es.groups.yahoo.com/group/IdoCatalaOccitan/
______________________________________________
Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS!
Nuevos servicios, más seguridad
http://correo.yahoo.es
=========================================================================
Sri Idisti: ---- Wer den Wein getrunken, der trinke auch die Hefen. ----
=========================================================================
La unesma rankonteto de Sufismo multe importas pro ke olu havas signifiko
dopa, quan onu ne facile darfas komprenar, apud l'avana posible kaptebla.
Ups! ------->
La unesma rakonteto de Sufismo multe importas' pro ke olu havas signifiko
dopa, quan onu ne facile darfas komprenar, apud l'avana posible kaptebla.
-------------------------------------------------------------------------
Adio! ......sincere via, vua ed anke tua
B.Y.T. .....Idisto ed Idiotisto pro mea nur limitizita e povra edukado
ed anke ....Ido-Kavaliero per bona oreli vice mea skarsa e povra cerebro
IdoLerneyo: http://groups.yahoo.com/group/idolerneyo/
Ido-Kurso.: http://www.geocities.com/bebsonido/
Ido-Biblioteko (Sro FT).: http://es.geocities.com/krayono/publikaji.html
*************************************************************************
Toyre kumt nit b'yerushe. Onu ne heredas la lernado. (Mea Yida proverbo)
Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen. (Germana proverbo)
*************************************************************************