(Samideano James Chandler publikigis ica interesiva mesajo che la forumo
idolisto qua pensigas da me ke esus bon ideo a me vizitar la muzeo Guimet, tamen
esas anke interesiva expozo che la Grand Palais pri trezori di anciena Egiptia.
La selekto esas desfacila por me. "Wer hat di Wahl hat di Qual" (Ta qua havas la
selektebleso havas la tormento (dil facota selekto))quale dicas la Germani.
JM:::-:::)
Imaji: Oro Baktriana che la Muzeo Guimet
=======================================
Trezori afgana quin on kredis perdita por sempre, expozesas che la
Muzeo Guimet en Paris.
La kolekturo ilustras cirkume 2.000 yari di afgana historio. On kredis
ke multa ek la objekti esis furtata o destruktata lor la falo dil
Taleban en 2001.
Malgre ke kelka objekti ne transvivis, experti dicas ke la fakto ke
homi povas vidar oli nun es miraklatra.
Videz la bela imaji:
http://news.bbc.co.uk/2/hi/in_pictures/6215346.stm
(Segun BBC News Online)
Artala saluti
Kordiale, James Chandler
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Videblesas sube, pos klikir, la santa supeo, t.e. la lasta repasto di Nia
Sinioro Iesus Kristo kun lua dicipuli
: http://eocf.free.fr/imag_icone_cene.htm
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
FESTO DIL SENMAKULA KONCEPTO
Celebresas cadie la Virgino Maria kom prezervata, quik de lua koncepto, de la
originala peko. Ita festo, qua komence celebresis dal Eklezii di Oriento,
adoptesis da la Latinidi ye la Xma yarcento. Papo Pius IX establisis ol kom
dogmato en 1854.
(Segun la diala jurnalo LA CROIX (LA KRUCO))
Voluntez lektar sube interesiva artiklo pri la Senmakula Matro :
: http://www.opusdei.es/art.php?p=20490
.
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Estiminda JLCR,
La monarkio Hispana esas multe plu chipa kam la disipema Franca republiko. Ultre
lo, en tala monarkio, ne esas la rejo qua esas povoza, ma la chefa ministro, dum
ke en Francia ed en Usa la prezidanto havas la povo di absoluta rejo (quankam,
fortunoze, nur dum limitizita tempo). Do, kapabla homo povas havar bela kariero
anke en monarkio, dum ke en Franca republiko (me ne savas pri Mexikia) ta qua
volas sucesar che la guvernerio devas esar bone orientizita e sustenata
framasono o/e protektato e servanto di "lobby"-i (pres-grupi). Do, me ne
intelektas la avantajo esar en republiko. En la maxim mala kazo la konstitucala
monarkio esas exakte sama ed ol esas min kustoza...
Royalista saluti de Europa JM :::-:::
PS : La Amerikana kontinento qua ne havas monarkiala tradiciono esas aparta kazo
e ne koncernesas per to quon me skribis pri Europa e monarkio.
>>> jlcossior@... 07/12/06 10h17 >>>
--- En idoespanyol@yahoogroups.com, "Martignon" <martignon.jean@...>
escribió:
>
> Segun la jurnalo El Economista la Hispana monarkio kustas min chere
kam la Angla monarkio e, precipue, kam la Franca republikana
prezidanterio. Nome la Hispana monarkio kustas 25 milion euri yarala a
la Hispana imposto-paganti dum ke la Franca republikana prezidanterio
kustas 90 milion euri yarale a la Franca imposto-paganti. Yen bona
motivo por esar royalista, kad ne ? JM :::-:::
>
> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
>
Estiminda Sro. Martignon:
Ka vu savas anke pri quanta kustas monarkio + la guvernerio qua
exercas vere la administrado di ta landi? 25 milioni de euri esas
multa pekunio por min kam 20 personi qui ne laboras kam vu od me.
Tre bone me habitas che republiko ube se me volas anme me povas esar
povoza politikisto o forsan "legitima prezidanto di Mexikia" quale ni
havas nun che mea lando.
http://www.ecosdelacosta.com.mx/fotos/2006/11/21-1nac1.jpg
Ne ofensez pro mea lasta frazo, esas nur espritajo por ca multafoye
serioza forumo.
Kun sincera amikeso da vua republikista amiko
JLCR
Estiminda JLCR,
La monarkio Hispana esas multe plu chipa kam la disipema Franca republiko. Ultre
lo, en tala monarkio, ne esas la rejo qua esas povoza, ma la chefa ministro, dum
ke en Francia ed en Usa la prezidanto havas la povo di absoluta rejo (quankam,
fortunoze, nur dum limitizita tempo). Do, kapabla homo povas havar bela kariero
anke en monarkio, dum ke en Franca republiko (me ne savas pri Mexikia) ta qua
volas sucesar che la guvernerio devas esar bone orientizita e sustenata
framasono o/e protektato e servanto di "lobby"-i (pres-grupi). Do, me ne
intelektas la avantajo esar en republiko. En la maxim mala kazo la konstitucala
monarkio esas exakte sama ed ol esas min kustoza...
Royalista saluti de Europa JM :::-:::
PS : La Amerikana kontinento qua ne havas monarkiala tradiciono esas aparta kazo
e ne koncernesas per to quon me skribis pri Europa e monarkio.
>>> jlcossior@... 07/12/06 10h17 >>>
--- En idoespanyol@yahoogroups.com, "Martignon" <martignon.jean@...>
escribió:
>
> Segun la jurnalo El Economista la Hispana monarkio kustas min chere
kam la Angla monarkio e, precipue, kam la Franca republikana
prezidanterio. Nome la Hispana monarkio kustas 25 milion euri yarala a
la Hispana imposto-paganti dum ke la Franca republikana prezidanterio
kustas 90 milion euri yarale a la Franca imposto-paganti. Yen bona
motivo por esar royalista, kad ne ? JM :::-:::
>
> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
>
Estiminda Sro. Martignon:
Ka vu savas anke pri quanta kustas monarkio + la guvernerio qua
exercas vere la administrado di ta landi? 25 milioni de euri esas
multa pekunio por min kam 20 personi qui ne laboras kam vu od me.
Tre bone me habitas che republiko ube se me volas anme me povas esar
povoza politikisto o forsan "legitima prezidanto di Mexikia" quale ni
havas nun che mea lando.
http://www.ecosdelacosta.com.mx/fotos/2006/11/21-1nac1.jpg
Ne ofensez pro mea lasta frazo, esas nur espritajo por ca multafoye
serioza forumo.
Kun sincera amikeso da vua republikista amiko
JLCR
SANTA AMBROSIUS DI MILANO (340-397)
Il naskis en Trevira, Gallia, ed esis guberniestro dil provinco di Milano. Il
baptesis e konsakresis kom episkopo ye la 7ma di decembro 374, t.e. ye la dio
kande il omnatempe celebresas. Lu esis una de la quar granda Latina doktori dil
Eklezio.
(Segun la diala jurnalo LA CROIX (LA KRUCO))
Kara José Luis,
< Me komprenas plu bone ma ka vu povas montrar a me frazi ube on
uzas la volitivo (EZ)? >
Me deziras ke Ido esEZ plu difuzata en la mondo.
La docisto volis ke l'infanti bone lernEZ la lecioni.
VenEZ kun me!
La policisto parolis lente, por ke la stranjero komprenEZ omno.
La judiciisti postulis ke la akuzato dicEZ nur verajo.
< E quon signifikas QUONIAM? >
"quoniam" ne ja esas oficala vorto. Yen lo docata da nia dicionarii:
(1) quoniam: Ta vorto indikas la motivo, la kauzo, la justifiko; de la instanto
kande on agnoskas kom valida ke... - L. [Marcel Pesh: Dicionario de la 10.000
radiki di la linguo universala Ido. Paris 1964. 631 p.]
(2) quoniam ("Ido-kuriero" 1930, 83): D da (ne: ibe); E since; F puisque; L
quoniam. La kauzo supozesas kom konocata. Talmey, "Supl.", 11: "Quoniam tua
desfortuno ne havas remedio, tolerez ol kun pacienteso." [Raporto da lektoro
Janis Roze, membro dil Akademio. Riga 1937. 106 p.]
Yen lo docata da Carlo Nardini che Linguolisto (976):
(3) QUONIAM* [Roze]: konjunciono kauzala (esante ke, konsiderante ke, donite ke,
egarde ke...).
"Quoniam" introduktas kauzo, motivo, cirkonstanco konocata (t.n. latine
"causa cognita"), dum ke "pro ke" expozas e revelas la kauzo determinanta di
ul evento.
Quoniam el esis nefidela [konstato], il abandonis el. Il abandonis el, pro
ke el esis nefidela [expliko]. Quoniam tu promisis irar, tu irez. Quoniam tu
es hike, tu helpez. Quoniam to plezas ni e detrimentas nulu, pro quo
renuncar lo?
[A since, as, seeing that, inasmuch as, considering. F puisque, depuis que,
du moment que, vu que, étant donné que, comme. G da, in Anbetracht dessen
dass. H pues que, ya que, puesto que, visto que, como. I poiché, giacché,
dal momento che, visto che, dato che, siccome. R poskolku, tak kak. L
quoniam. Gr os.]
(4) Plu detaloza expliko da Nardini trovesas che:
http://tech.groups.yahoo.com/group/linguolisto/message/1255
En la Hispana "quoniam" ofte tradukesas per fraz-komenca "como":
"quoniam me tarde recevis tua invito, me ne povis venar" = como recebí tarde tu
invitación, no pude venir
Kordiale,
Goncalo Neves
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
--- En idoespanyol@yahoogroups.com, "Martignon" <martignon.jean@...>
escribió:
>
> Segun la jurnalo El Economista la Hispana monarkio kustas min chere
kam la Angla monarkio e, precipue, kam la Franca republikana
prezidanterio. Nome la Hispana monarkio kustas 25 milion euri yarala a
la Hispana imposto-paganti dum ke la Franca republikana prezidanterio
kustas 90 milion euri yarale a la Franca imposto-paganti. Yen bona
motivo por esar royalista, kad ne ? JM :::-:::
>
> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
>
Estiminda Sro. Martignon:
Ka vu savas anke pri quanta kustas monarkio + la guvernerio qua
exercas vere la administrado di ta landi? 25 milioni de euri esas
multa pekunio por min kam 20 personi qui ne laboras kam vu od me.
Tre bone me habitas che republiko ube se me volas anme me povas esar
povoza politikisto o forsan "legitima prezidanto di Mexikia" quale ni
havas nun che mea lando.
http://www.ecosdelacosta.com.mx/fotos/2006/11/21-1nac1.jpg
Ne ofensez pro mea lasta frazo, esas nur espritajo por ca multafoye
serioza forumo.
Kun sincera amikeso da vua republikista amiko
JLCR
Segun la jurnalo El Economista la Hispana monarkio kustas min chere kam la Angla
monarkio e, precipue, kam la Franca republikana prezidanterio. Nome la Hispana
monarkio kustas 25 milion euri yarala a la Hispana imposto-paganti dum ke la
Franca republikana prezidanterio kustas 90 milion euri yarale a la Franca
imposto-paganti. Yen bona motivo por esar royalista, kad ne ? JM :::-:::
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Kara José Luis,
En Ido la dezinenco -ez uzesas por formacar la volitivo, verbala modo qua
expresas volo. Quoniam Ido esas linguo racional, oportas uzar -ez nur kande on
intencas expresar volo, od altre dicite, oportas ne uzar ol kande on ne intencas
expresar volo.
En la frazi indikita da vu on tote ne intencas expresar volo:
(1) "No me importa lo que tu PIENSES de mi" = Me ne sucias (to) quon tu pensAS
pri me
[hike on expreas ne volo ma fakto prezenta; do -AS esas uzenda]
(2) "Cuando yo TERMINE mi tarea ire al cine" = Kande me fin(ab)OS mea tasko, me
iros al cinemo
[hike on expreas ne volo ma fakto futura ; do -(ab)OS esas uzenda]
(3) "Cuando ustedes SALGAN por favor cierren la puerta" = Kande vi ekir(ab)OS,
voluntez klozar la pordo
[hike on expreas ne volo ma fakto futura; do -(ab)OS esas uzenda]
(4) "Lo que yo crea no te interesa" = To quon me kredAS ne interesas tu [plu
bele on povas dicar "Lo kredata da me ne interesas tu" o mem "Mea kredo ne
interesas tu"]
[hike on expresas ne volo ma fakto prezenta; do -AS (o -ATA) esas uzenda]
(5) "Yo vivire aqui hasta que mi hora llegue" = Me habitos hike til ke mea tempo
ariv(ab)OS
[hike on expreas ne volo ma fakto futura; do -(ab)OS esas uzenda]
En la frazi (2), (3) e (5) -abos esas plu korekta kam -os, ma anke -os esas
aceptebla, segun me.
Kordiale,
Goncalo Neves
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Hola:
Tengo dudas al usar frases donde se utiliza algo que se parece al
imperativo en español, pero no se si deben ser traducidas asi al Ido:
Ejemplos:
"No me importa lo que tu PIENSES de mi" -- "Ne importas a me quo tu
PENSEZ pri me"
"Cuando yo TERMINE mi tarea ire al cine" -- "Kande me FINEZ(?) mea
tasko me iros al cinemo."
"Cuando ustedes SALGAN por favor cierren la puerta" -- "Kande vi
EKIREZ voluntez klozar la pordo."
"Lo que yo crea no te interesa" -- "To quo me kredez ne interesas a tu"
"Yo vivire aqui hasta que mi hora llegue" -- "Me habitos hike til mea
horo arivez"
En español hay muchas frases asi que parecen tiempo presente pero no
son , mas bien parecen imperativas pero no estoy seguro si es valido
traducirlas asi al ido. Sr. Neves le agradezco de antemano por su ayuda.
Gracias
JLCR
Cayare la Nobel premio di paco adjudikesis al Mohammad Yunus ed lua
kreuro, la «Gramin» Banko di Bangladesh. La komitato di Nobel
premio di paco selektis Sr-o Yunus ek cirkume 200 altra personi en
politikala, religiala, ed altra feldi en la tota mondo. La
«Gramin» Banko helpabas ordinara populo ekirar de indijego per
recevar mikra-kredito qua li uzas en mikra komerco-projeti o mestieri
por ganar sua vivo-moyeno.
Qua esas ta unika bankisto de Bangladesh? Il nomesas bankisto dil povri
ed la viro qua helpis milioni di populi elevar su de absoluta povreso ed
ameliorar sua situeso per mikra-skala prestaji. Profesoro Yunus esis
skolestro di ekonomiko en la universitato di Chittagong en Bangladesh.
Il volis extirpar povreso ed laboris por lo dum la pasinta 30 yari. Il
anke esas honorizita kom iniciinto dil koncepto di mikra-kredito qua
donas prestaji al povra personi por komencar lia propra
revenuo-genitanta aktivesi.
Dum la famino ye 1974 en Bangladesh, Prof-o Yunus ed kelka studenti
vizitis ula vilajo. Ibe li renkontris muliero qua restis en povreso sur
afero di kelka centi. Elu facis bambua tabureti, ma ne povis pagar la
equivalanta di 20 usana centi por komprar bambuo. Elu mustis pruntar la
materio de la bambuo vendisto, lore mustis vendar la tabureti ad la sama
vendisto ye preco quan il impozis. Tale la muliero profitis nur 2 centi
po dio. Prof-o Yunus ed un studento trovis 42 personi en simila situeso
en ta vilajo. Kande ilu sumigis la tota pekunio li bezonis, olta esis
cirkume 27 dolari. Il shamis ke esis membro di socio qua ne povas
provizar mem 27 dolari ad 42 laborema ed habila homi. Ilu prestis la
pekunio ad li, dicante ke li darfas satisfacar la debaji kande li povus.
Yunus demandis helpo de altra bankisti, ma li esis skeptika pri la
kapableso di tante povra personi retro-donar la pekunio.
Fakte, Yunus recevis singla cent, do il iris ad altra vilaji ed agis
simile, sempre recevante la tota pekunio il prestis. Ma la banki ankore
ne helpis lu.
Tale ilu komencis lua propra banko en 1976. La vorto «gramin» od
«grameen» signifikas rurala. Ta banko nun havas plu kam du mili
filiali en multa vilaji en Bangladesh, kun plu kam 6,5 milioni debanti
ed la majoritato esas mulieri. «Gramin» Banko ofras kredito sen
postular acesora garantiajo. Ol funcionas per bankala sistemo fondita ye
reciproka fido, responsiveso, parto-prenado, ed kreiveso.
Ret-situo dil «Gramin» Banko en l' Angla:
http://www.grameen-info.org/ <http://www.grameen-info.org/>
Kiran Annavarapu
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
En plura landi Europana, morge ye la sisesma di decembro celebresas la dio-festo
di santa Nikolaos. Santa Nikolaos esas tre prizata dal kindi*, nam lu ofras a li
donacaji de kuki e dolcaji;
Por vidar ica granda santulo voluntez klikar sur :
http://photos1.blogger.com/x/blogger/5634/2194/1600/402979/saint-Nicolas.jpg
.
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
BEATA FILIPUS RINALDI
(1856-1931). Il naskis en Lu Monferrato, Italia, e divenis la triesma sucedanto
di santa Ioannes Bosco. Il iniciis la kreo en 1917, dil "Servanti di Don Bosco".
Celebresas anke santa Geraldus, monakulo vivinta dum la XIIma yarcento
(Segun la diala jurnalo LA CROIX (LA KRUCO))
SANTA IOANNES CALABRIA (1873-1954)
Il naskis en Verona, Italia, ed esis la fondero dil religiala ordeno dil Povra
servisti di la Deala Providenco.
Il servis la povri, la orfani e la evoza personi. Il proklamesis kom santulo da
papo Ioannes-Paulus II en 1999.
Celebresas anke SANTA BARBARA.
(Segun la diala jurnalo LA CROIX (LA KRUCO)).
La rapto di Helena da Thesevs (Theseus) reprezentata sur vazo, videblesas per
klikar sur :
: http://fr.wikipedia.org/wiki/Image:NAMA_Thésée_enlève_Hélène.jpg
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Estimata samskopani:
Yen maxim recenta statistiki pri la LIA-i aparanta
en la listo kontenanta la 250 ofical wikipedii
existanta, nun-tempe, en la tota mondo.
Yen, do, la nuna poziciono e nombro de artikli
publikigita til nun per singla LIA:
15. Esperanto: 61.540
42. Ido: 14.094
89. Interlingua: 3.366
115. Novial: 1.168
122. Volapuk: 908
138. Lojban: 370
144. Interlingue: 286
151: Tokipona: 239
185. Klingon: 62
Saluti e til balde!
P A R T A K A
* * * * * * * *
--
LIA-uzanti: Bonvenez aden la forumo posta_Mundi!
http://es.groups.yahoo.com/group/posta_Mundi/
______________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com
< Existas, ya, mikra literaturo en Ido. Kad vu lektis la libro pri la Franca
poeto Arthur Raimbaud (tradukuro da H. Stuifbergen) ? Kad vu lektis
La Princeto ? Romeo e Julieta ? Pinocchio (tradukuri da nia samideano
Fernando Tejon) ? E kad vu lektis La Suno di Tiahuanako e Skandalo en
Roseringen (originale redaktita da me) ? Sen parolar pri la poemi da
Andreas Juste e da Heidi Neussner. >
Existas anke "Dazlo", poemaro da ula Gonçalo Neves:
http://edisudo.planetaclix.pt/dazlo.htm
Existas anke "La gardero di trupi", mil-versa poemego da Alberto Caeiro
(Fernando Pessoa), tradukita daula Gonçalo Neves:
http://edisudo.planetaclix.pt/gardero.htm
Evidente anke plu anciena poeti ed altra skriptisti kompozis mikra ma valoroza
verki en Ido: G. Löfvenark, H. Devannes, I. Hermann, S. Quarfood, J. Houillon,
G. Richardson, T. Sweetlove, P.V. Dimitriev, L. Pasco, M. Bouts, F. Porzenheim,
i.a.
Me rekomendas la sequanta refero-verki:
CARLEVARO, Tazio: Modern Ido-poeti. Bellinzona 1981: Hans Dubois. 32 p.
CARLEVARO, Tazio; HAUPENTHAL, Reinhard: Bibliografio di Ido. Bellinzona,
Saarbrücken 1999: Hans Dubois [ISBN 3-932807-04-9], Edition Iltis [ISBN
88-87282-01-3]. 193 p.
JUSTE, Andreas: Antologio dil Idolinguo 1908-1928. Kun introdukto da Tazio
Carlevaro. 1ema tomo. Gilly 1973: Autoro. 10+20+276 p.
JUSTE, Andreas: Antologio dil Idolinguo. Tomo II. Kun linguala meditadi da A.J.
Gilly 1979: Autoro. LXXXIX, 276 p.
JUSTE, Andreas: Idista poeti. En: Progreso 300 (jubileal numero). 1994:
januaro-aprilo, p. 17-26.
Kordiale,
Goncalo Neves
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
"Como su jefe, me comprometo a cumplir con mi deber"
Kom vua/lua chefo, me obligas me exekutar mea devo
[Hike on mustas uzar "kom", nam la parolanto ya esas chefo]
"Se puede hacer esto como lo otro"
On povas agar ico od ito.
"Me acerque ahi como si fuera un gato"
Me proximeskis [o: me proximigis me] quale kato [o: quale se me esus kato]
[Hike on mustas uzar "quale", nam la parolanto ne esas kato]
"Ella vio como el endurecia su mirada"
El vidis ilua regardo severeskar [o: divenar severa]
< Tambien quiero aprovechar de su ayuda para traducir expresiones el las
que se usa "lo que", por ejemplo "Lo que debemos hacer", "lo que pudiera
pasar" o "lo que nos lleva a pensar..." ¿Es correcto escribir "lo ke"
u "olqua"? >
Nek l'una nek l'altra. La korekta traduko di "lo que" dependas del kuntexto.
Yen exempli:
"yo me quedé adentro por miedo a lo que pudiera pasar " = me restis interne pro
timar eventuala desfortunajo [o: malajo]
"todos temen lo que pudiera pasar allí después" = omni timas ke ibe eventos
desfortunajo [o: malajo]
"lo que podemos hacer es ser mas responsables" = ni devas esar plu responsiva
"¿qué es lo que podemos hacer nosotros por ella?" = quale ni povas helpar el?
"son los problemas se crean entre la sociedad y nuestra identidad sexual lo que
nos lleva a pensar en el suicidio" = La existo di problemi inter la socio e nia
sexual identeso igas ni pensar pri suocido
"las reacciones han sido más violentas, lo que nos lleva a pensar en la
existencia de un terrorismo organizado" = la reakti esis plu violentoza, quo
igas ni pensar pri la existo di organizita terorismo
En altra kuntexti oportus tradukar altre...
< Por ultimo necesito la traduccion para estas palabras:
RELEVAR: KA RELAYAR? >
"relevar" havas plura senci en la Hispana. Oportas savar la kuntexto por juste
tradukar...
< A SOLAS (estar a solas, hablar a solas con alguien): SOLE? >
parolar private kun uku
A BORDO: EJEMPLO: "NOSOTROS ESTAMOS A BORDO DE LA NAVE": KA"NI ESAS EN
LA NAVO"?
Yes: en o sur la navo
Kordiale,
Goncalo Neves
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Kara Jose Luis,
Existas, ya, mikra literaturo en Ido. Kad vu lektis la libro pri la Franca
poeto Arthur Raimbaud (tradukuro da H. Stuifbergen) ? Kad vu lektis
La Princeto ? Romeo e Julieta ? Pinocchio (tradukuri da nia samideano
Fernando Tejon) ? E kad vu lektis La Suno di Tiahuanako e Skandalo en
Roseringen (originale redaktita da me) ? Sen parolar pri la poemi da
Andreas Juste e da Heidi Neussner. Certe, ni ne havas granda literaturo
ma, vere, ja ulo existas. Tamen se vu esas kapabla redaktar ulo valida
en nia linguo lo esos certe bonvenanta. Kordiala saluti. JM
> Message du 03/12/06 05:15
> De : "Jose Luis Cossio Ramirez"
> A : idoespanyol@yahoogroups.com
> Copie à :
> Objet : [idoespa=?ISO-8859-1?Q?=F1?=ol] Confusion sobre uso de "QUALE", "KOM"
y "KAM"
>
> > Solicito su ayuda para aclarar sobre el correcto uso de las palabras
> QUALE, KOM y KAM en una expresion en Ido, ya que me parece confuso a
> veces cual debo usar.
>
> Ejemplos:
>
> "Como su jefe, me comprometo a cumplir con mi deber"
> "Quale via chefo, me kompromizas exekutar mea devo" od "Kom via chefo,
> me kompromisas exekutar mea devo".
>
> "Se puede hacer esto como lo otro"
> "On povas facar ico kam lo altra" od "On povas facar co kom lo altra"
>
> "Me acerque ahi como si fuera un gato"
>
> "Me proximigis ibe kam me esus kato" od "Me proximigis ibe kom me esus
> kato" od "Me proximigis ibe quale me esus kato".
>
> "Ella vio como el endurecia su mirada"
> "El vidis kom il hardigis sua regardo"
>
> Tambien quiero aprovechar de su ayuda para traducir expresiones el las
> que se usa "lo que", por ejemplo "Lo que debemos hacer", "lo que pudiera
> pasar" o "lo que nos lleva a pensar..." ¿Es correcto escribir "lo ke"
> u "olqua"?
>
> Por ultimo necesito la traduccion para estas palabras:
>
> RELEVAR: KA RELAYAR?
> A SOLAS (estar a solas, hablar a solas con alguien): SOLE?
>
> A BORDO: EJEMPLO: "NOSOTROS ESTAMOS A BORDO DE LA NAVE": KA"NI ESAS EN
> LA NAVO"?
>
> Multa danki pro via helpo, me ne deziras mis-uzar di via pacienteso. Ulo
> qua me volas dicar esas ke me skriptas rakonto pri fiktiva-cienco e
> multa vorti ne aparas che la vortari e me deziras impresar plu fidele la
> senti di la personi dil rakonto. Kelka dii me lektis pri opinino da
> Amando Miguel qua dicis ke ne existas literaturo en Ido. Do me kredas
> ke me povas kunlaborar por augmentar la nuna idala literaturo.
>
>
Matinala kloko havas oro en la boko.
Mala vetero ne duras eterne.
Omnu havas sua propra gusto.
Qua multe babilas poke pensas.
La absento sempre nejustesas.
Al felico mem hanulo donas ovi.
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Solicito su ayuda para aclarar sobre el correcto uso de las palabras
QUALE, KOM y KAM en una expresion en Ido, ya que me parece confuso a
veces cual debo usar.
Ejemplos:
"Como su jefe, me comprometo a cumplir con mi deber"
"Quale via chefo, me kompromizas exekutar mea devo" od "Kom via chefo,
me kompromisas exekutar mea devo".
"Se puede hacer esto como lo otro"
"On povas facar ico kam lo altra" od "On povas facar co kom lo altra"
"Me acerque ahi como si fuera un gato"
"Me proximigis ibe kam me esus kato" od "Me proximigis ibe kom me esus
kato" od "Me proximigis ibe quale me esus kato".
"Ella vio como el endurecia su mirada"
"El vidis kom il hardigis sua regardo"
Tambien quiero aprovechar de su ayuda para traducir expresiones el las
que se usa "lo que", por ejemplo "Lo que debemos hacer", "lo que pudiera
pasar" o "lo que nos lleva a pensar..." ¿Es correcto escribir "lo ke"
u "olqua"?
Por ultimo necesito la traduccion para estas palabras:
RELEVAR: KA RELAYAR?
A SOLAS (estar a solas, hablar a solas con alguien): SOLE?
A BORDO: EJEMPLO: "NOSOTROS ESTAMOS A BORDO DE LA NAVE": KA"NI ESAS EN
LA NAVO"?
Multa danki pro via helpo, me ne deziras mis-uzar di via pacienteso. Ulo
qua me volas dicar esas ke me skriptas rakonto pri fiktiva-cienco e
multa vorti ne aparas che la vortari e me deziras impresar plu fidele la
senti di la personi dil rakonto. Kelka dii me lektis pri opinino da
Amando Miguel qua dicis ke ne existas literaturo en Ido. Do me kredas
ke me povas kunlaborar por augmentar la nuna idala literaturo.
Voluntez lektar artiklo pri la Kristo qua esas la Rejo di la tota Universo.
Klikez sur :
: http://www.opusdei.es/art.php?p=20299
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
***** VIVO *****
<> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <>
Por irga persono koncianta, la fakto existar
konsistas ek chanjar, matureskar, e krear
su ipsa senlimite.
HENRI BERGSON
La vivo nur povas komprenesar per regardar
ad-dope, ma nur povas vivesar per regardar
adavane.
SOREN A. KIERKEGAARD
La vivo esas l'arto facar inferi suficanta
de informeso ne-suficanta.
SAMUEL BUTLER
<> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <>
Saluti e til balde!
P A R T A K A
* * * * * * * *
--
Yen la forumo posta_Mundi:
http://es.groups.yahoo.com/group/posta_Mundi/
______________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com