Entrar
¿Usuario nuevo? Regístrate
idoespanyol · Ido para hispano-hablantes
? ¿Ya estás suscrito? Entrar en Yahoo!

Consejos de Yahoo! Grupos

¿Sabías que...?
Puedes determinar el orden de los mensajes. Pulsa el enlace en la columna correspondiente a la fecha. Tus preferencias serán guardadas y no tendrás que introducirlas de nuevo.

Mensajes

  Mensajes Ayuda
Avanzado
Mensajes 5240 - 5269 de 6611   Primero  |  < Anterior  |  Siguiente >  |  Último
Mensajes: Mostrar resúmenes de los mensajes   (Agrupar por tema) Ordenar por fecha v  
#5269 De: "Jose Luis Cossio Ramirez" <jlcossior@...>
Fecha: Lun, 13 de Ago, 2007 4:23 am
Asunto: Pri la uzado dil streketo (-)
jlcossior
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Kara samideani:

Ye multatempe me dubitas pri la korekta uzado dil streketo (-)
(H:guion) en multa vorti quin me skribas, quale la sequanta:

Ca-instante, Cainstante,
Ta-instante, Tainstante
Dum-instante, Duminstante
Ca-foye, cafoye
Ta-foye, tafoye

Sen-facia, senfacia (qua ne montras sua facio, ma ne anonima, quale
koversar kun ulu per telefonilo: il konversis kun la sen-facia persono)

En ca kazi, kande esas korekta e kande ne uzar la streketo?

Kordiale
JCR:::.

#5268 De: Gonçalo Neves <g-neves@...>
Fecha: Vie, 10 de Ago, 2007 11:19 am
Asunto: Re: [idoespañol] La tradukuro di: Acoso (laborala, sexuala, skolala, etc.)
goncalo_neves
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
JCR:

< Tala vorto uzesas pro deskriptar shaminda situesi ube chefo o kompani
di persono jenas, tedas o pavorigas lu, sive por sexuala skopi, sive
pro laborala envidio, od por simpla jeno o violenteso inter skolanti. >

Lektez la defino di "molestar" che Dyer.

kkk

Gonçalo Neves



[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#5267 De: "Jose Luis Cossio Ramirez" <jlcossior@...>
Fecha: Vie, 10 de Ago, 2007 9:54 am
Asunto: La tradukuro di: Acoso (laborala, sexuala, skolala, etc.)
jlcossior
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Kara samideani:

Me bezonas la tradukuro por vorto H: Acoso, A: Harrasment.

Tala vorto uzesas pro deskriptar shaminda situesi ube chefo o kompani
di persono jenas, tedas o pavorigas lu, sive por sexuala skopi, sive
pro laborala envidio, od por simpla jeno o violenteso inter skolanti.

Me pensis uzar la vorto AKULADO, ma ol semblas ne apta, pro ke ol
referas pri lo sequanta:

Wikivortaro: On povas akular kombatanto a muro, armeo a rivero o
monto, bestio chasata a klozilo.


Pre-danke pro vua helpo
JCR:::.

#5266 De: "JEAN MARTIGNON" <jeanmartignon@...>
Fecha: Vie, 10 de Ago, 2007 7:59 am
Asunto: [DIO-SANTO] SANTA LAURENTO
jeanmartignon
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
[X.VIII.MMVII] SANTA LAURENTO
Il vivis lor la regno di imperiestro Valerianus. La legendo asertas ke
il disdonabis la posedaji dil Eklezio a la povri ante martirigesar sur
grililo fera kalorizita per ardoroza karboni en la yaro 258.

(Segun la Arverniana diala jurnalo LA MONTAGNE (LA MONTARO))


Someral' vespero, - krepuskulo-horo. -
Tenerema vento - movas birk-arboro. -
Inter lua branchi - disko yen lunala. -
Nubi parte kovras - lua lumo pala. - Ma
se luno-brilo - povas aparar, - la
jasmino blanka - semblas radiar.

#5265 De: "JEAN MARTIGNON" <jeanmartignon@...>
Fecha: Jue, 9 de Ago, 2007 7:51 am
Asunto: [DIO-SANTO] SANTA AMORO
jeanmartignon
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
[IX.VIII.MMVII] SANTA AMORO
Il esis episkopo di Besancon dum la IVma yarcento. Il veneracesas kom
martiro kun lua kompanulo santa Viatoro. Lua nomo adoptesis da du vilaji
  en la departmenti Jura e Saone et Loire (Francia).

(Segun la Arverniana diala jurnalo LA MONTAGNE (LA MONTARO))

Someral' vespero, - krepuskulo-horo. -
Tenerema vento - movas birk-arboro. -
Inter lua branchi - disko yen lunala. -
Nubi parte kovras - lua lumo pala. - Ma
se luno-brilo - povas aparar, - la
jasmino blanka - semblas radiar.

#5264 De: Gonçalo Neves <g-neves@...>
Fecha: Jue, 9 de Ago, 2007 1:15 am
Asunto: Re: [idoespañol] Konfundigiva vorti.
goncalo_neves
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Eduardo Rodi skribis:

< Ta expresuron Portugalana me ne
konocis. >

Tamen me ne savas kad on konocas od uzas ol en Brazilia.

< Tamen, me deskovris hazarde ke Esperanto ya havas idiotismi. Videz:
http://eo.wikipedia.org/wiki/Esperantaj_idiotismoj >

Nu, nu... La Wikipedial artiklisto pozas omno en la sama sako... Lu konfundas
"idiotismi" kun metafori, abreviuri, kalemburi, eufemismi e mem arkaismi...
Segun la defino di "idiotismo" en la precipua Esperanto-dicionario (PIV), en ta
listo trovesas nula idiotismo... Segun la defino che Pesch, trovesas forsan du o
tri.

< Quale funcionas idiotismi en Esperanto? Ka li esas tradukuri de idiotismi en
altra lingui, o ka li kreskis del omnadiala uzado da Esperantisti? >

Se  li esas tradukuri di idiotismi en altra lingui, li ne esas idiotismi segun
la defino en PIV («Idiotismo: sintagmo propra di ul idiomo, sen sintaxal
similaji en altra idiomo»)...

Me opinionas ke linguo artifical bezonas metafori, eufemismi, sentenci,
proverbi, ma ne idiotismi, nam olci entravas la komunikado.

kkk

Gonçalo Neves


[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#5263 De: "Eduardo A. Rodi" <eduarodi@...>
Fecha: Mié, 8 de Ago, 2007 4:41 pm
Asunto: Re: [idoespañol] Konfundigiva vorti.
eduarodi
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Danko, Gonçalo. Vu savas ke ultre Ido, men interesas anke savar pri lingui
naturala, precipue pri la Portugalana e la Angliana, quin me ne nur volas,
ma anke bezonas savar por mea laboro. Ta expresuron Portugalana me ne
konocis.

Altralatere, e kontre lo jus dicita, me nulatempe interesesis pri altra
lingui auxiliara. Nequale por altra Idisti, mea intereso pri Esperanto duris
nur dum preske un semano, til ke me deskovris Ido e tote eskartis Esperanto.
Tamen, me deskovris hazarde ke Esperanto ya havas idiotismi. Videz:

http://eo.wikipedia.org/wiki/Esperantaj_idiotismoj

Quale funcionas idiotismi en Esperanto? Ka li esas tradukuri de idiotismi en
altra lingui, o ka li kreskis del omnadiala uzado da Esperantisti? Me ne
volas komparar ni a nia kuzi, ma me anke ne odias Esperantisti, o lia
linguo, e me pensas ke esus stulta ne lernar de li, irgo quo esus lernenda.

Standez bone.

Eduardo.

El día 7/08/07, Gonçalo Neves <g-neves@...> escribió:
>
>   Eduardo Rodi skribis:
>
> < Altra exemplo: En Arjentinia, ni uzas (precipue la yuni uzas) la
> expresuro
> "cortar el rostro" (vortope: "sekar la vizajo"). Exemple: "Il invitis el a
> dinear kune, ma el 'sekis lua vizajo' (ella le cortó el rostro)" [...] Ol
> signifikas ignorar, precipue ignorar ulu qua povus esperar ne esar
> ignorata, od ignorar ulu qua propozas ulo a ni. >
>
> En Portugal on dicas "dar uma tampa" (vortope: donar lido). Vu esas justa:
> idiotismi esas evitenda en Ido...
>
> kkk
>
> Gonçalo Neves
>
> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
>
>
>


[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#5262 De: Gonçalo Neves <g-neves@...>
Fecha: Mié, 8 de Ago, 2007 10:06 am
Asunto: Re: [idoespañol] Konfundigiva vorti.
goncalo_neves
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
JCR skribis:

>> Dyer e Pesch ne esis Victor Hugo... <<

< Me ne komprenas...ankore. Ka vu volas dicar ke li nultempe devis
sufrar por skribar naracado? >

Me volas dicar ke li kom lexikografi ne havis l'imaginiveso di Victor Hugo kom
romanisto, qua en sua naracadi ya nomizis e deskriptis objekti lore ankore
deskovrota... E cetere, Dyer e Pesch ne skribis fiktiva texti, segun quante me
savas.

kkk

Gonçalo Neves


[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#5261 De: "Jose Luis Cossio Ramirez" <jlcossior@...>
Fecha: Mié, 8 de Ago, 2007 8:58 am
Asunto: RE: [idoespañol] Konfundigiva vorti.
jlcossior
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
> Preferinda segun me esas "viz-radaro" o "radara vizilo".

Yes, vu esas justa.

> Dyer e Pesch ne esis Victor Hugo...

Me ne komprenas...ankore. Ka vu volas dicar ke li nultempe devis
sufrar por skribar naracado?

Danke
JCR:::.

#5260 De: Partaka <qualevistandas@...>
Fecha: Mié, 8 de Ago, 2007 12:45 am
Asunto: 10 maxim granda wiki-vortari (statistiki)
qualevistandas
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Karega samplanetani:

Yen maxim fresha statistiki relate l' dek
maxim granda ed aktiva wiki-vortari
en la tota mondo, montranta la nuna
poziciono e la nombro de pagini publikigita,
til nun, per singla linguo aparanta en la listo:


1. Angla: 486.746
2. Franca: 394.862
3. Vietnamana: 210.300
4. Turka: 159.198
5. Greka: 152.606
6. Rusa: 124.207
7. IDO: 117.169
8. China: 113.354
9. Polona: 76.095
10. Italiana: 63.565


Saluti e til balde!


P A R T A K A
* * * * * * * *

--
[posta_Mundi]
http://es.groups.yahoo.com/group/posta_Mundi/



________________________________________________________________________________\
____
Sé un Mejor Amante del Cine
¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!
http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html

#5259 De: Gonçalo Neves <g-neves@...>
Fecha: Mar, 7 de Ago, 2007 10:37 pm
Asunto: Re: [idoespañol] Konfundigiva vorti.
goncalo_neves
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Eduardo Rodi skribis:

< Altra exemplo: En Arjentinia, ni uzas (precipue la yuni uzas) la expresuro
"cortar el rostro" (vortope: "sekar la vizajo"). Exemple: "Il invitis el a
dinear kune, ma el 'sekis lua vizajo' (ella le cortó el rostro)" [...] Ol
signifikas ignorar, precipue ignorar ulu qua povus esperar ne esar
ignorata, od ignorar ulu qua propozas ulo a ni. >

En Portugal on dicas "dar uma tampa" (vortope: donar lido). Vu esas justa:
idiotismi esas evitenda en Ido...

kkk

Gonçalo Neves


[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#5258 De: Gonçalo Neves <g-neves@...>
Fecha: Mar, 7 de Ago, 2007 10:32 pm
Asunto: Re: [idoespañol] Konfundigiva vorti.
goncalo_neves
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
JCR skribis:

< Mem me povas kompozar relatala vorto quale "radaro di vizado" >

Preferinda segun me esas "viz-radaro" o "radara vizilo".

< Me questionas me ka Dyer e Pesch uladie pensis quale lia expliki kreus
ca maro di questioni pro kauzo dil teknologio, ka li pensis pri
radari, misili, radio-lazeri >

Dyer e Pesch ne esis Victor Hugo...

kkk

Gonçalo Neves


[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#5257 De: Gonçalo Neves <g-neves@...>
Fecha: Mar, 7 de Ago, 2007 10:27 pm
Asunto: Re: [idoespañol] Konfundigiva vorti.
goncalo_neves
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
JCR skribis:

< Vizajo semblas esar la vorto, segun me komprenis, quan me bezonis
kande me parolas pri personi. kubo povas havar multa facii, ma persono
nur havas un vizajo, ka ne? >

No. Lektez che Dyer: facio esas «l'avana parto di irga korpo». Do kubo havas sis
edri, ma nur un facio.

kkk

Gonçalo Neves


[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#5256 De: "Eduardo A. Rodi" <eduarodi@...>
Fecha: Mar, 7 de Ago, 2007 6:53 pm
Asunto: Re: [idoespañol] Konfundigiva vorti.
eduarodi
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
JLCR: " Me kredas sincere, dum ke to ne esez komuna nek kustumala
komprenende, ke on povus uzar kelka grado di idiotismo en naracadi ube la
roli interparolas tre familiare od amikale, od en situeso di qua kuntexto
(precipue en urjenta situesi) la vorti dil roli devas esar lo maxim kurta
posibla ed mem, kontre-gramatikala, precize pro kauzo di ta familiara
kuntexto ed urjenta neceso."

Tamen to ne esas idiotismi, ma linguaji neformala, familiara o konversala.
Ti ya devas existar en Ido, same kam en irga altra linguo. To quo devas ne
existar esas expresuri di qui la signifiko esas neposible divinebla de la
signifiki individuala di la vorti uzata. Exemple, en Arjentinia on uzas la
vorto "loco" (folo) kom simpla vokativo, en kuntexti neformala, precipue
inter yunuli, od inter yunini (loca), ma rare de yunulo a yunino od inverse.
E nulu ofensesas se altru dicas ad onu "folo" en ta maniero, nam ni savas
quon la altra homo intencis dicar.

Ma en Ido, "folo" mustas signifikar nur "folo". Olu devas ne esar uzata kom
vokativo, od en irga altra maniero uzata en irga altra lingui. ecepte en sua
signifiko bazala.

Anke en Arjentinia (e me supozas ke en multa altra landi Hispane-parolanta)
existas la expresuro "dar un paseo". Vortope, to esas "donar promeno", ma
reale: "promenar". Ma en Ido, "donar" esas nur "donar", ed olu devas ne
aparar en tala expresuri lokala. Me savas exemple, ke la Franciani uzas por
tala ideo la vorto "F: faire" (facar) vice "H: dar" (donar). E la Angliani
dicas "A: to take" (prenar). Do, se ni uzus "facar promeno", pro influo di
la Hispaniana, la Franciani darfus uzar "facar promeno", e la Angliani:
"prenar promeno". E tale ni havus mil diversa manieri uzar nia linguo, e li
omna esus kontrelogikala, e -maxim importante- nenecese e ne facile
komprenebla da ti qui ne savas la linguo de qua originesis la expresuro o
dic-maniero.

Altra exemplo: En Arjentinia, ni uzas (precipue la yuni uzas) la expresuro
"cortar el rostro" (vortope: "sekar la vizajo"). Exemple: "Il invitis el a
dinear kune, ma el 'sekis lua vizajo' (ella le cortó el rostro)" Yen
tradukuro tote literala de frazo posibla en mea lando. Ka vi (ka mem tu,
José Luis, kom Hispane-parolanto) povas divinar quon signifikas "cortar el
rostro"?

Ol signifikas ignorar, precipue ignorar ulu qua povus esperar ne esar
ignorata, od ignorar ulu qua propozas ulo a ni. Me ne bone savas de ube
venas ta expresuro, ma me certesas ke nulu (ecepte ti qui havas simila frazo
en sua linguo) povus divinar quon to signifikas, ka yes? Pluse, en mea
exemplo, la frazo povus mem havar sua signifiko literala. Yes, elua reakto
esus ya tote exajerata, se el vere sekabus lua vizajo, nur pro ke il invitis
el. Ma la kuntexto ne tote eliminas la posiblajo komprenar la frazo
literale. Pro to, tala frazi mustas ne existar en Ido.

Ma ultre to, existas anke en omna lingui expresuri metaforala, kompari,
e.t.p., en qui la signifiko di la vorti ne esas direte deduktebla de la
vorti ipsa. Por tala expresuri, me pensas ke la kriterio esas adoptar li en
Ido nur se li aludas fenomeni observebla e konocata internacione. Exemple,
se li aludas konduti di animali:

-lu parolas quale papagayo.
-lu filiifas quale kuniklo.
-li interrelatas quale hundo e kato.
O plu direte:
-lu esas papagayo
-lu esas kuniklo
-li esas hundo e kato
-lu esas rato
-lu esas simio
-lu esas porko.

Me konjektas ke omnaloke, homi konceptas papagayi kom parolema, kunikli kom
havanta multa yuni, hundi kom chasanta kati, rati kom desprizinda, simii kom
amuziva e kom aganta stultaji ridinda, e porki kom sordida. Do tala frazi
devus ne esar desfacile komprenebla da altra homi. Mem homi qui ne ja vidis
tala bestii savas quale li supozeble esas. Exemple, me ne ja vidis simii
(ecepte en fotografuri o filmuri) ma me savas quon on dicas pri li.

Ed anke esas aceptebla, meajudike, frazi negramatikala por uzado neformala,
precipue kurtigi di frazi plu longa e gramatikala. Exemple:

-Manui supra!
-Fairo! Ek la domo!
-Li ludis quale sempre (diskutita recente).
-Kafeon, me pregas.
-Al hospitalo (dicita exemple a taxiisto).
-Yen (lor donar ulo ad ulu).
-(Mea) kondolo.
-Danko.
-A me! (futbal-ludisto demandanta la balono por su).
-En la stradangulo. (Vehanto demandanta ad autobus-duktisto, ke lu haltez).
-Til morge.
-...

Tamen tala expresuri, mem se ne gramatikala, esas tote komprenebla, pro ke
li indijas elementi predicebla, e kompletebla da la kuntexto. Ma li ne esas
vera idiotismi. Idiotismi ne esas expresuri nekompleta. Li esas expresuri
kompletigita en maniero konfundigiva, ambigua o miskomprenebla. E pro to, li
devas esar evitata, adminime til ke la normala developo di nia linguo kreos
sua propra idiotismi (se lo ulatempe eventos).

Standez bone.

Eduardo.



2007/8/7, Jose Luis Cossio Ramirez <jlcossior@...>:
>
>   Danki, Eduardo, me komprenas to quon tu dicas pri mea expresuro
> "irante" (adverbale). Ta situeso memorigas me pri kazo quan tu
> explikis en Linguolisto pri la idiotismi, e ka en nia linguo on darfus
> uzar idiotismi.
>
> Me kredas sincere, dum ke to ne esez komuna nek kustumala komprenende,
> ke on povus uzar kelka grado di idiotismo en naracadi ube la roli
> interparolas tre familiare od amikale, od en situeso di qua kuntexto
> (precipue en urjenta situesi) la vorti dil roli devas esar lo maxim
> kurta posibla ed mem, kontre-gramatikala, precize pro kauzo di ta
> familiara kuntexto ed urjenta neceso.
>
> Pri la kazo vizar/apuntar, me komprenis ke on vizas projektilo, ed on
> apuntas armo, do on povas dicar talamaniere:
>
> Me vizas mea misili (per radaro), e me apuntas mea fusili (per
> apuntilo). Or, me sendos a tu kazo qua aparos en mea naracado prie.
>
> Por mea exakta kazo, la vorto bezonata esas apuntilo, e la vorto
> kompozata esas lazer-apuntilo.
>
> Danki pri omno. Definitive on lernas ulo nova singladie.
> JCR:::.
>
> --- En idoespanyol@yahoogroups.com <idoespanyol%40yahoogroups.com>,
> "Eduardo A. Rodi" <eduarodi@...>
> escribió:
>
> >
> > "Jose Luis Cossio Ramirez questionis:
> >
> > > Lore, kad esus aceptebla dicar "-Ni (Ja) esas irante (VI/VU/TU)!"?
> >
> > No, pro ke "irar" esas verbo normale netransitiva, ed ol darfas uzesar
> > kom transitiva (segun Dyer), nur por indikar qua voyo esas irata: "li
> > iris penigiva voyo (Dyer)" Kontree, por indikar la skopo di la voyo,
> > existas nediskutebla prepoziciono: "ad". Do, on iras AD ulu. Anke on
> > povas dicar "irar VERS ulu", qua signifikus "ye la sinso di", ma olu
> > ne indikus ke la skopo (cakaze, la homo: VI/VU/TU) esas fakte atingata.
> >
> > > Me trovis che Wikipedio, quar artikli qui traktas pri mea kazo en
> > AFP: (A: Countermeasures, F: contre-mesure, P(Portugalana):
> > Contramedida, same kam la Hispaniana: contramedida. Yen la ligilo:
> > >
> > > http://en.wikipedia.org/wiki/Countermeasure
> > >
> > > Quankam en Ido la kompozita vorto povus esar kontre-(militala,
> > > ofensema)moyeno(i) segun la senco dil vorti, dicez a me kad on esus
> > > posibla darfar la vorto "kontre-mezuro*", segun la principo dil
> > > internacionaleso?
> >
> > La granda problemo hike esas ke la sama vorto "H/P: medida; A:
> > measure" havas du signifiki tote diferanta. Ma Ido ne darfas havar la
> > sama vorto por amba signifiki, pro ke nia vorti esas (preske) sempre
> > unsenca. Por du idei diferanta, esez sempre du vorti diferanta.
> > "Mezuro" esas la grandeso, longeso, pezo, edc. di ula kozo (o la unaji
> > uzata por determinar li). Por la altra signifiko di "medida,
> > measure..." (semantikale relatanta "ago") on selektez altra vorto.
> >
> > > Ma se on deziras komunikar la ideo, nek la vorto, me povus dicar anke
> > > "Defensiva sistemi", "defenso-sistemi", "Defensiva ago(i)" o
> > > "Defensiva manuvro(i)".
> >
> > Oke, do. Me ne multe konocas pri militerala vorti, do me ne povas
> > asertar kad un de ti esas la vorto maxim apta.
> >
> > > Anke danke la dicionario me kompozis vorto plu eufonioza e min plumpa
> > > kam "apuntilo": "viz-ilo", parto dil armo (pistolo o fusilo) qua
> > > helpas apuntar korekte la kanono kontre skopo (o persono).
> > >
> > > Eduardo, tu skribas naracadi pri policisti e detektivi. Ka tu povas
> > > dicar a me ka me esas justa?
> >
> > Ho, ma ya tu savas pri armi pluse kam me!
> >
> > Irgakaze, Dyer donas che "to aim" (H: apuntar):
> >
> > "vizar (a projectile); apuntar (a gun); lansar, direktar (a blow);
> > (fig.) aspirar, ambicionar."
> >
> > Do semble on vizas projektilo, ma on apuntas armo, ed on lansas o
> > direktas frapo (me esperas ke tu komprenas plu bone kam me la difero
> > inter la unesma du koncepti). La kozo quan tu volas nomizar esas
> > instrumento por bone apuntar armo. Do la vorto devas esar apuntilo.
> > Pluse, se tu serchas che Dyer "apuntar", tu vidos anke:
> >
> > "apunt-ar: (...) -ilo: sight."
> >
> > En la Angliana, la instrumento quan tu volas nomizar esas "sight", qua
> > evidente esas en Ido "apuntilo".
> >
> > Standez bone.
> >
> > Eduardo.
> >
>
>
>


[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#5255 De: "Jose Luis Cossio Ramirez" <jlcossior@...>
Fecha: Mar, 7 de Ago, 2007 11:17 am
Asunto: RE: [idoespañol] Konfundigiva vorti.
jlcossior
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Lore, me povas kompozar itere mea bezonata vorto tale:

Lazer-vizilo ( exemple:
http://www.centuriontactical.com/laser-sight-qd.htm), pro ke
lazer-apuntilo on povas konfuzar kun instrumento di laboro di kontoro
por asembli qua servas por apuntar ad imaji en muro (exemple
http://www.cio.mx/SOUVENIRS/LASER.php)

Mem me povas kompozar relatala vorto quale "radaro di vizado", olquan
me trovas plu apta kam "radaro di pafado", olquan vu trovos en la
verko sendata da me quan vu ja havas, pro ke on povas vizar la objekto
destruktota ante pafar la projektilo kontre ol.

Me questionas me ka Dyer e Pesch uladie pensis quale lia expliki kreus
ca maro di questioni pro kauzo dil teknologio, ka li pensis pri
radari, misili, radio-lazeri, qui remplasas nia simpla vido por
vizar/apuntar kontre ulo.

Danki pro vua/via expliki
Amikale, JCR:::.

--- En idoespanyol@yahoogroups.com, Gonçalo Neves <g-neves@...> escribió:
>
> JCR skribis:
>
> < Pri la kazo vizar/apuntar, me komprenis ke on vizas projektilo, ed on
> apuntas armo, do on povas dicar talamaniere:
> Me vizas mea misili (per radaro), e me apuntas mea fusili (per
> apuntilo). >
>
> No, on apuntas pistolo, fusilo, kanono, projektilo, *misilo od irga
lans-armo ad atingota objekto ed on vizas l'atingota objekto per la
lans-armo.
>
> Segun Pesch "apuntar" signifikas «(fusilo, kanono, lorno, teleskopo)
Direktar, mantenar fixigita vers to quon onu vizas». Segun la sama
autoro, "vizar" signifikas «Regardar tre atencoze (lor sua lanso o jus
ante sua lanso di objekto ad la punto quan on volas atingor» [mankas
la metaforala senco].
>
> La kozo quan vu volas nomizar esas tam bone apuntilo kam vizilo, se
me bone komprenas la ago, nam kande on uzas ol, on samtempe apuntas la
armo e vizas l'atingota objekto.
>
> En sua lexiko Angla-Ido Dyer propozas:
>
> sight (of a gun): vizo-grano; (back s. of gun) vizilo; vizo-skalo;
viz-trueto
>
> En la lexiko Ido-Angla dal sama autoro on trovas nur:
>
> apuntilo: sight
> vizo-grano: sight (of a gun)
>
> Do vi havas kin elektebla vorti. To esas plu bona havar nula vorto...
>
>
> kkk
>
> Gonçalo Neves
>
> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
>

#5254 De: Gonçalo Neves <g-neves@...>
Fecha: Mar, 7 de Ago, 2007 8:48 am
Asunto: Re: [idoespañol] Konfundigiva vorti.
goncalo_neves
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
JCR skribis:

< Pri la kazo vizar/apuntar, me komprenis ke on vizas projektilo, ed on
apuntas armo, do on povas dicar talamaniere:
Me vizas mea misili (per radaro), e me apuntas mea fusili (per
apuntilo). >

No, on apuntas pistolo, fusilo, kanono, projektilo, *misilo od irga lans-armo ad
atingota objekto ed on vizas l'atingota objekto per la lans-armo.

Segun Pesch "apuntar" signifikas «(fusilo, kanono, lorno, teleskopo) Direktar,
mantenar fixigita vers to quon onu vizas». Segun la sama autoro, "vizar"
signifikas «Regardar tre atencoze (lor sua lanso o jus ante sua lanso di objekto
ad la punto quan on volas atingor» [mankas la metaforala senco].

La kozo quan vu volas nomizar esas tam bone apuntilo kam vizilo, se me bone
komprenas la ago, nam kande on uzas ol, on samtempe apuntas la armo e vizas
l'atingota objekto.

En sua lexiko Angla-Ido Dyer propozas:

sight (of a gun): vizo-grano; (back s. of gun) vizilo; vizo-skalo; viz-trueto

En la lexiko Ido-Angla dal sama autoro on trovas nur:

apuntilo: sight
vizo-grano: sight (of a gun)

Do vi havas kin elektebla vorti. To esas plu bona havar nula vorto...


kkk

Gonçalo Neves

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#5253 De: "Jose Luis Cossio Ramirez" <jlcossior@...>
Fecha: Mar, 7 de Ago, 2007 6:26 am
Asunto: RE: [idoespañol] Konfundigiva vorti.
jlcossior
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Danki, Eduardo, me komprenas to quon tu dicas pri mea expresuro
"irante" (adverbale). Ta situeso memorigas me pri kazo quan tu
explikis en Linguolisto pri la idiotismi, e ka en nia linguo on darfus
uzar idiotismi.

Me kredas sincere, dum ke to ne esez komuna nek kustumala komprenende,
ke on povus uzar kelka grado di idiotismo en naracadi ube la roli
interparolas tre familiare od amikale, od en situeso di qua kuntexto
(precipue en urjenta situesi) la vorti dil roli devas esar lo maxim
kurta posibla ed mem, kontre-gramatikala, precize pro kauzo di ta
familiara kuntexto ed urjenta neceso.

Pri la kazo vizar/apuntar, me komprenis ke on vizas projektilo, ed on
apuntas armo, do on povas dicar talamaniere:

Me vizas mea misili (per radaro), e me apuntas mea fusili (per
apuntilo). Or, me sendos a tu kazo qua aparos en mea naracado prie.

Por mea exakta kazo, la vorto bezonata esas apuntilo, e la vorto
kompozata esas lazer-apuntilo.

Danki pri omno. Definitive on lernas ulo nova singladie.
JCR:::.


--- En idoespanyol@yahoogroups.com, "Eduardo A. Rodi" <eduarodi@...>
escribió:
>
> "Jose Luis Cossio Ramirez questionis:
>
> > Lore, kad esus aceptebla dicar "-Ni (Ja) esas irante (VI/VU/TU)!"?
>
> No, pro ke "irar" esas verbo normale netransitiva, ed ol darfas uzesar
> kom transitiva (segun Dyer), nur por indikar qua voyo esas irata: "li
> iris penigiva voyo (Dyer)" Kontree, por indikar la skopo di la voyo,
> existas nediskutebla prepoziciono: "ad". Do, on iras AD ulu. Anke on
> povas dicar "irar VERS ulu", qua signifikus "ye la sinso di", ma olu
> ne indikus ke la skopo (cakaze, la homo: VI/VU/TU) esas fakte atingata.
>
> > Me trovis che Wikipedio, quar artikli qui traktas pri mea kazo en
> AFP: (A: Countermeasures, F: contre-mesure, P(Portugalana):
> Contramedida, same kam la Hispaniana: contramedida. Yen la ligilo:
> >
> > http://en.wikipedia.org/wiki/Countermeasure
> >
> > Quankam en Ido la kompozita vorto povus esar kontre-(militala,
> > ofensema)moyeno(i) segun la senco dil vorti, dicez a me kad on esus
> > posibla darfar la vorto "kontre-mezuro*", segun la principo dil
> > internacionaleso?
>
> La granda problemo hike esas ke la sama vorto "H/P: medida; A:
> measure" havas du signifiki tote diferanta. Ma Ido ne darfas havar la
> sama vorto por amba signifiki, pro ke nia vorti esas (preske) sempre
> unsenca. Por du idei diferanta, esez sempre du vorti diferanta.
> "Mezuro" esas la grandeso, longeso, pezo, edc. di ula kozo (o la unaji
> uzata por determinar li). Por la altra signifiko di "medida,
> measure..." (semantikale relatanta "ago") on selektez altra vorto.
>
> > Ma se on deziras komunikar la ideo, nek la vorto, me povus dicar anke
> > "Defensiva sistemi", "defenso-sistemi", "Defensiva ago(i)" o
> > "Defensiva manuvro(i)".
>
> Oke, do. Me ne multe konocas pri militerala vorti, do me ne povas
> asertar kad un de ti esas la vorto maxim apta.
>
> > Anke danke la dicionario me kompozis vorto plu eufonioza e min plumpa
> > kam "apuntilo": "viz-ilo", parto dil armo (pistolo o fusilo) qua
> > helpas apuntar korekte la kanono kontre skopo (o persono).
> >
> > Eduardo, tu skribas naracadi pri policisti e detektivi. Ka tu povas
> > dicar a me ka me esas justa?
>
> Ho, ma ya tu savas pri armi pluse kam me!
>
> Irgakaze, Dyer donas che "to aim" (H: apuntar):
>
> "vizar (a projectile); apuntar (a gun); lansar, direktar (a blow);
> (fig.) aspirar, ambicionar."
>
> Do semble on vizas projektilo, ma on apuntas armo, ed on lansas o
> direktas frapo (me esperas ke tu komprenas plu bone kam me la difero
> inter la unesma du koncepti). La kozo quan tu volas nomizar esas
> instrumento por bone apuntar armo. Do la vorto devas esar apuntilo.
> Pluse, se tu serchas che Dyer "apuntar", tu vidos anke:
>
> "apunt-ar: (...) -ilo: sight."
>
> En la Angliana, la instrumento quan tu volas nomizar esas "sight", qua
> evidente esas en Ido "apuntilo".
>
> Standez bone.
>
> Eduardo.
>

#5252 De: "Eduardo A. Rodi" <eduarodi@...>
Fecha: Mar, 7 de Ago, 2007 3:58 am
Asunto: RE: [idoespañol] Konfundigiva vorti.
eduarodi
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
"Jose Luis Cossio Ramirez questionis:

> Lore, kad esus aceptebla dicar "-Ni (Ja) esas irante (VI/VU/TU)!"?

No, pro ke "irar" esas verbo normale netransitiva, ed ol darfas uzesar
kom transitiva (segun Dyer), nur por indikar qua voyo esas irata: "li
iris penigiva voyo (Dyer)" Kontree, por indikar la skopo di la voyo,
existas nediskutebla prepoziciono: "ad". Do, on iras AD ulu. Anke on
povas dicar "irar VERS ulu", qua signifikus "ye la sinso di", ma olu
ne indikus ke la skopo (cakaze, la homo: VI/VU/TU) esas fakte atingata.

> Me trovis che Wikipedio, quar artikli qui traktas pri mea kazo en
AFP: (A: Countermeasures, F: contre-mesure, P(Portugalana):
Contramedida, same kam la Hispaniana: contramedida. Yen la ligilo:
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Countermeasure
>
> Quankam en Ido la kompozita vorto povus esar kontre-(militala,
> ofensema)moyeno(i) segun la senco dil vorti, dicez a me kad on esus
> posibla darfar la vorto "kontre-mezuro*", segun la principo dil
> internacionaleso?

La granda problemo hike esas ke la sama vorto "H/P: medida; A:
measure" havas du signifiki tote diferanta. Ma Ido ne darfas havar la
sama vorto por amba signifiki, pro ke nia vorti esas (preske) sempre
unsenca. Por du idei diferanta, esez sempre du vorti diferanta.
"Mezuro" esas la grandeso, longeso, pezo, edc. di ula kozo (o la unaji
uzata por determinar li). Por la altra signifiko di "medida,
measure..." (semantikale relatanta "ago") on selektez altra vorto.

> Ma se on deziras komunikar la ideo, nek la vorto, me povus dicar anke
> "Defensiva sistemi", "defenso-sistemi", "Defensiva ago(i)" o
> "Defensiva manuvro(i)".

Oke, do. Me ne multe konocas pri militerala vorti, do me ne povas
asertar kad un de ti esas la vorto maxim apta.

> Anke danke la dicionario me kompozis vorto plu eufonioza e min plumpa
> kam "apuntilo": "viz-ilo", parto dil armo (pistolo o fusilo) qua
> helpas apuntar korekte la kanono kontre skopo (o persono).
>
> Eduardo, tu skribas naracadi pri policisti e detektivi. Ka tu povas
> dicar a me ka me esas justa?

Ho, ma ya tu savas pri armi pluse kam me!

Irgakaze, Dyer donas che "to aim" (H: apuntar):

"vizar (a projectile); apuntar (a gun); lansar, direktar (a blow);
(fig.) aspirar, ambicionar."

Do semble on vizas projektilo, ma on apuntas armo, ed on lansas o
direktas frapo (me esperas ke tu komprenas plu bone kam me la difero
inter la unesma du koncepti). La kozo quan tu volas nomizar esas
instrumento por bone apuntar armo. Do la vorto devas esar apuntilo.
Pluse, se tu serchas che Dyer "apuntar", tu vidos anke:

"apunt-ar: (...) -ilo: sight."

En la Angliana, la instrumento quan tu volas nomizar esas "sight", qua
evidente esas en Ido "apuntilo".

Standez bone.

Eduardo.

#5251 De: "Jose Luis Cossio Ramirez" <jlcossior@...>
Fecha: Mar, 7 de Ago, 2007 1:32 am
Asunto: RE: [idoespañol] Konfundigiva vorti.
jlcossior
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Danki, Sro. Neves:


--- En idoespanyol@yahoogroups.com, Gonçalo Neves <g-neves@...> escribió:
>
> JCR questionis:
>
> < Voyante: irar de punto A ye punto B, ma esante ankore en ula parto dil
> voyo sen haltar.
> Exemplo:
> -Me bezonos helpo hike!
> -Me esas voyante (A: I'm on way, H: Estoy en camino.) >
>
> Me nun iras a vu/tu / Me (ja) esas iranta a vu/tu

Lore, kad esus aceptebla dicar "-Ni (Ja) esas irante (VI/VU/TU)!"?

>
> < Kontre-mezuro (milit.), defensiva respondo kontre irga atako. >
>
> mezuro esas la ago mezurar. Hike on parolas ne pri mezuro ma pri moyeno.

Yes, komprenata kozo. Ma quala interestiva kozo! Me trovis che
Wikipedio, quar artikli qui traktas pri mea kazo en AFP: (A:
Countermeasures, F: contre-mesure, P(Portugalana): Contramedida, same
kam la Hispaniana: contramedida. Yen la ligilo:

http://en.wikipedia.org/wiki/Countermeasure

Quankam en Ido la kompozita vorto povus esar kontre-(militala,
ofensema)moyeno(i) segun la senco dil vorti, dicez a me kad on esus
posibla darfar la vorto "kontre-mezuro*", segun la principo dil
internacionaleso?

Ma se on deziras komunikar la ideo, nek la vorto, me povus dicar anke
"Defensiva sistemi", "defenso-sistemi", "Defensiva ago(i)" o
"Defensiva manuvro(i)".

>
> < Enkriptar, kriptar (milit.). Celar mesajo, sive surpapere, sive
> elektronike. Ka la verbo chifrar ja suficas? >
>
> "kripto" esas altra  kozo en Ido...

Yes, vu esas justa, quankam che Wikivortaro me trovis la verbo
kriptografar, qua semblas esar simila vorto quan me bezonas, aparte
chifrar.

E multa danki itere Sro. Neves, pro ke che Dicionario da Dyer me
trovis la verbo Kodexigar = A:codify, olqua semblas esa plu korekta
kam la cetera.

Lore me havas tri verbi por mea skopo:

Kriptografar
Chifrar
Kodexigar


> < Facio, vizajo, kad oli esas lo sama? >
>
> Dyer respondos a vu:
>
> http://www.davidmann.us/ido/dictionaries/
>

Vizajo semblas esar la vorto, segun me komprenis, quan me bezonis
kande me parolas pri personi. kubo povas havar multa facii, ma persono
nur havas un vizajo, ka ne? Danki itere.

Anke danke la dicionario me kompozis vorto plu eufonioza e min plumpa
kam "apuntilo": "viz-ilo", parto dil armo (pistolo o fusilo) qua
helpas apuntar korekte la kanono kontre skopo (o persono).

Eduardo, tu skribas naracadi pri policisti e detektivi. Ka tu povas
dicar a me ka me esas justa?

Multa danki
JCR:::.

#5250 De: Gonçalo Neves <g-neves@...>
Fecha: Lun, 6 de Ago, 2007 3:14 pm
Asunto: Re: [idoespañol] Konfundigiva vorti.
goncalo_neves
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
JCR questionis:

< Voyante: irar de punto A ye punto B, ma esante ankore en ula parto dil
voyo sen haltar.
Exemplo:
-Me bezonos helpo hike!
-Me esas voyante (A: I'm on way, H: Estoy en camino.) >

Me nun iras a vu/tu / Me (ja) esas iranta a vu/tu

(*voyar ne existas en Ido)

< Kontre-mezuro (milit.), defensiva respondo kontre irga atako. >

mezuro esas la ago mezurar. Hike on parolas ne pri mezuro ma pri moyeno.

< Enkriptar, kriptar (milit.). Celar mesajo, sive surpapere, sive
elektronike. Ka la verbo chifrar ja suficas? >

"kripto" esas altra  kozo en Ido...

< Radio-vocero, A: Disk jockey, H: locutor de radio. ta qua parolas per
mikrofono por trasmisar lua voco per radio-aparato. >

"radio-parolero" esas preferinda, segun me.

< Epoleto: Ka peco dil vesto sur la shultro qua montras od ube on pozas
la rango di oficiro o soldato? >

Yes.

< Facio, vizajo, kad oli esas lo sama? >

Dyer respondos a vu:

http://www.davidmann.us/ido/dictionaries/

kkk

Gonçalo Neves


[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#5249 De: "Jose Luis Cossio Ramirez" <jlcossior@...>
Fecha: Do, 5 de Ago, 2007 11:44 am
Asunto: Konfundigiva vorti.
jlcossior
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Kara samideani:

Me sendas a vu listo di vorti quan me kompozis por mea naracado, ma me
dubitas ka ulu komprenas oli. Anke me havas dubito pri du vorti qui ja
existis, olqui anke esas konfundigiva por me.

Voyante: irar de punto A ye punto B, ma esante ankore en ula parto dil
voyo sen haltar.
Exemplo:
-Me bezonos helpo hike!
-Me esas voyante (A: I'm on way, H: Estoy en camino.)

Apuntilo (milit.), A: sigth, H: mira, acesorio di armo qua servas por
facar la korekta pafado kontre ulo od ulu. Generale on vidas tra ol.
Exemplo:
-Il vidis me tra sua apuntilo ye 200 metri!

Lurilo (milit.): A: decoy, H: señuelo. defensiva ed auto-destruktiva
aparato qua trompas l'atako dil enemiko, specale kande lu uzas misili
o torpedi. Ol deviacas la misilo o torpedo por darfar la vera navo
eskapar.

Kontre-mezuro (milit.), defensiva respondo kontre irga atako.

Enkriptar, kriptar (milit.). Celar mesajo, sive surpapere, sive
elektronike. Ka la verbo chifrar ja suficas?

Radio-vocero, A: Disk jockey, H: locutor de radio. ta qua parolas per
mikrofono por trasmisar lua voco per radio-aparato.



Epoleto: Ka peco dil vesto sur la shultro qua montras od ube on pozas
la rango di oficiro o soldato?

Facio, vizajo, kad oli esas lo sama?

Pre-danke
JCR:::.

#5248 De: "Eduardo A. Rodi" <eduarodi@...>
Fecha: Vie, 3 de Ago, 2007 4:54 am
Asunto: Re: [idoespañol] Li ludis quale nultempe... o li ludis kom nultempe...
eduarodi
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Kara Gonçalo:

GN: "Me do retraktas mea antea reprocho e reverencas a vu."

Oportas nula reverenco. Voluntez ristaceskar...  Ha, ha!

GN: "Tamen me duras opinionar ke, malgre la logikal nereprochebleso di (A),
esas preferinda dicar (B) "li ludis plu bone [o "plu male", segun
l'okaziono] kam irgatempe" o (C) "nulatempe li ludabis tante bone [o "tante
male", segun l'okaziono]". (B) e (C) semblas a me plu klara kam (A)."

Do, ni konkordas. Me ne dicis ke me ne aceptas vua frazi (B) e (C). Me nur
propozis mea frazo (A) kom alternativo por la questiono di José Luis. Me
anke pensas ke (B) e (C) esas maxim klara e neambigue deskriptiva. Me nur
pensas ke (A) esas plu emfazoza por indikar la sentajo di futbal-apoganto
deceptita pro nova desvinko di sua klubo, malgre lua superioreso teknikala.
Ne la linguero parolis hike, ma la futbalemo...

Standez bone.

Eduardo.

El día 2/08/07, Gonçalo Neves <g-neves@...> escribió:
>
>   Kara Eduardo:
>
> Me opinionas ke vua argumentado favore (A) "Li ludis quale li nulatempe
> ludabis" esas korekta e konvinkiva. Me do retraktas mea antea reprocho e
> reverencas a vu. Tamen me duras opinionar ke, malgre la logikal
> nereprochebleso di (A), esas preferinda dicar (B) "li ludis plu bone [o "plu
> male", segun l'okaziono] kam irgatempe" o (C) "nulatempe li ludabis tante
> bone [o "tante male", segun l'okaziono]". (B) e (C) semblas a me plu klara
> kam (A).
>
> kkk
>
> Gonçalo Neves
>
> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
>
>
>


[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#5247 De: Gonçalo Neves <g-neves@...>
Fecha: Jue, 2 de Ago, 2007 11:29 pm
Asunto: Fw: Li ludis quale nultempe... o li ludis kom nultempe...
goncalo_neves
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
----- Original Message -----
From: "Igor Viktorovich Vinogradov" <iZummm@...>
To: "Goncalo Neves" <g-neves@...>
Sent: Thursday, August 02, 2007 6:32 PM
Subject: RE: Li ludis quale nultempe... o li ludis kom nultempe...



Remarkinda es ke en la Rusa ca frazo - "Li ludis quale
nulatempe, ma li faliis/vinkesis quale sempre" - kompilesus
samamaniere (preske vortope) ed esus tote komprenebla ("Oni
igrali kak nikogda, no proigrali kak vsegda"), do la
"idiotismo" mencionita da Gonçalo existas anke en altra
lingui.

K(un) k(kustumala) k(uriozeso)
   Igor Vinogradov aka iZoommm

#5246 De: Gonçalo Neves <g-neves@...>
Fecha: Jue, 2 de Ago, 2007 11:25 pm
Asunto: Re: [idoespañol] Li ludis quale nultempe... o li ludis kom nultempe...
goncalo_neves
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Kara Eduardo:

Me opinionas ke vua argumentado favore (A) "Li ludis quale li nulatempe ludabis"
esas korekta e konvinkiva. Me do retraktas mea antea reprocho e reverencas a 
vu. Tamen me duras opinionar ke, malgre la logikal nereprochebleso di (A), esas
preferinda dicar (B) "li ludis plu bone [o "plu male", segun l'okaziono] kam
irgatempe" o (C) "nulatempe li ludabis tante bone [o "tante male", segun
l'okaziono]". (B) e (C) semblas a me plu klara kam (A).

kkk

Gonçalo Neves

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#5245 De: Partaka <qualevistandas@...>
Fecha: Jue, 2 de Ago, 2007 10:45 pm
Asunto: RE: Kurte dicionario Ido - Interlingua
qualevistandas
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Kara samideano Adrián:

Yen paro de mesaji, publikigita che l' forumo
posta_Mundi, relatanta la kurta dicionario
Ido-Interlingua, quan tu komencis enretigar
che tua utilega pagino pri Ido-vortari...

Me/Ni regretas la teroriganta incendii eventinta
recente en tua insulo, Tenerife, ed esperas
ke tu standas bone...

Juez maxim bona VA_kanci! ;-)


P A R T A K A
* * * * * * * *


>>>>>>>

--- postamundi <chepartaka@...> skribis:

Kordial saluto, Jerzy!

La mikra dicionario Ido-Interlingua, quan tu aludas,
enretigesas da nia samideano Adrián Pastrana...
Ol certe ne ja kompletigesis, ma me deziras
ed esperas, ke nia kompano, pokope, voluntos
kompletigar ol.
Tamen, me ne savas ka to efektigesos balde...

Danko pro tua intereso, kar kolego!


* * * * * * * *
p a r t a k a
* * * * * * * *


--- En posta_Mundi@yahoogroups.com, "Jerzy Gralak"
<jerzy.gralak@...> skribis:

Kara Parataka,

Ante ula tempo on komencis enretigar Dicionario
Ido - Interlingua;
La dicionario finas per "respondar  - responder"
Me dezirus havar la tota dicionario.
kande ol aparos en la reto?
Saluti, Jerzy

<<<<<<<




________________________________________________________________________________\
____
Sé un Mejor Amante del Cine
¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!
http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html

#5244 De: "Eduardo A. Rodi" <eduarodi@...>
Fecha: Jue, 2 de Ago, 2007 6:30 pm
Asunto: Re: [idoespañol] Li ludis quale nultempe... o li ludis kom nultempe...
eduarodi
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Kara Gonçalo,

Me ankore pensas ke "quale nulatempe" esas aceptebla, e ne pro olua existo
en la Hispaniana, ma pro ke me vidas olu kom tote racionoza expresuro ne
idiotismala.

Me intence skribis la du frazi quin vu transskribas, por montrar ke fakte un
venas de la altra. Lingui naturala darfas tacar certena elementi qui ne esas
bezonata por la kompreno di la ideo. En irga linguo naturala quan me
konocas, se vu demandus a me "Ube vu naskis?" Me darfus respondizar "Me
naskis en Santa Fe, Arjentinia". Ma me anke darfus simpligar la respondo e
dicar apene: "En Santa Fe, Arjentinia". To esas pro ke la elementi tacita
esas deduktebla, nam li ja aparas en vua questiono.

Or, me supozas ke tala praktiko esas tote aceptebla en Ido, ka no?

Mea frazi esas un, tala redukturo de la altra. La formo kompleta esus:

"Li ludis quale li nulatempe ludabis"

De ta expresuro, me supozas ke onu darfas omizar la duesma verbo e lua
subjekto: "li ludabis" nam li esas la sama verbo e subjekto kam en la unesma
parto di la frazo (parenteze, quale onu diferigas "A: clause; P: oração; H:
proposición"; de "A: sentence; P: sentença; H: oración?)...

Irgakaze, la redukturo esas segun me aceptebla segun reguli generala ed ol
montras ke la komparo ne esas inter "li ludis" e "nulatempe", ma inter "li
ludis" e "lia antea ludi". Ma la problemo semblas esar la frazo originala
ipsa "Li ludis quale li nulatempe ludabis".

GN: "On ne darfas komparar ludo nuna a ludo qua nultempe eventis."

Pro quo no? La parolanto serchadas en sua mento altra ludo existanta por
komparo, e lu trovas nulo. Do lu komparas la ludo desvinkata a ludo ideala,
ne existanta, ma evidente konceptebla. Tala ludo ne existas en la historio
di la esquado qua jus ludis, ma ya en altra esquadi, do on darfas komparar
onua ludo a tal ludo existanta, ma che altri. Ed on darfas dicar ke en la
experienco di ca ludo qua jus ludis e desvinkis, tala ludo ideala ne ja
existis. Do, li ludis quale LI nulatempe ludabis. Li ludis quale la granda
esquadi ludas (e to esas nula idealajo), ma nequale en lia propra antea
ludi.

GN: "La korekta tradukuro Angla [por "mejor que nunca"] ("better than
ever")  montras ke en Ido on devas tradukar "plu bone kam ultempe (antee)"
o  mem "plu bone kam irgatempe (antee)"."

"Plu bone kam ultempe" dicas a me "Plu bone kam en ula tempo", ma ne plu
bone kam en singla altra foyi existinta antee. Kontree, "plu bone kam
irgatempe" semblas apta. Ma "quale sempre" anke semblas apta pro la motivo
dicita antee. "Quale sempre" esas redukturo de "quale li sempre vinkesas".
De ta perspektivo, me ne vidas la eroro.

GN: "En la granda lexiko Hispana-Esperanto da Fernando de Diego l'expresuro
"estoy como nunca" esas korekte tradukita a "mi fartas pli bone ol iam ajn
(antaue)" [= me standas plu bone kam irgatempe (antee)] "

Ho, ma "Estoy como nunca" ya esas idiotismo en certena regioni
Hispane-parolanta tote ne komparebla a la simpla vorti "como nunca". La
difero esas ke en ca idiotismo, "como nunca" sugestas (ma ne explicite
dicas) "en maniero plu bona kam en altra tempi antea". Se onu esas maxim
trista, o maxim furioza, o maxim povra, exemple.onu ne uzas tala expresuro,
mem se la tristeso, furio o povreso esas plu altagrada kam en irga altra
tempo antea. Kontree, "jugaron como nunca" povus signifikar "plu male" o
"plu bone". La sola ideo di "como nunca" (sen "estar") esas "en maniero ne
komparebla ad altra *situacioni antea". To ne esas sama.

En recenta mesajo ad ica forumo, me opinionis kontre idiotismi en Ido, e me
mencionis la idiotismo Angliana "It's raining cats and dogs" (vortope:
pluvas kati e hundi; ma semantike: pluvegas). Idiotismi esas expresuri tre
limitizita en lia strukturo. Onu ne darfas, exemple, altrigar la vortordino
(*It's raining dogs and cats), adjuntar certena vorti admisebla en strukturi
ne idiotismala (*It's raining many cats and dogs), chanjar vorti a sinonimi
(*It's raining cats and puppies), o modifikar la expresuro en irga altra
maniero komparebla (*It's raining a cat and a dog, *It's raining cats, dogs
and birds, *It's raining cats, *It's pouring cats and dogs)... En tala
expresuro, la sola kozo posibla esus modifikar la tempo verbala di "rain":
"It rained cats and dogs", "It was raining cats and dogs"...

Anke, mem se la expresuro "cats and dogs" hike komprenesas kom "multe", onu
ne povus uzar ol (mem por la sama signifiko) en irga altra kuntexto: "*I'm
studying cats and dogs" (Me studias multe), o mem uzar "cats and dogs" kom
expresuro izolita por signifikar "a lot" (multe).

Pro to, mem se "Estoy como nunca" ya signifikas "Me standas maxim bone",
"como nunca" nule povas esar uzata kom "maxim bone" en altra kuntexti
(ecepte en altra tala expresuri anke fixigita kom idiotismo). E pro to,
"jugaron como nunca" nule esas komprenenda (sen apta kuntexto qua indikas
lo) kom "li pleis maxim bone". E pro to, olu ne esas idiotismo.

Ma to omna, kompreneble, esas nur mea opiniono.

Standez bone.

Eduardo.

El día 1/08/07, Goncalo Neves <g-neves@...> escribió:
>
>   Eduardo Rodi skribis:
>
> > "Li ludis quale nulatempe, ma li faliis/vinkesis quale sempre".
> > "Li ludis quale li nulatempe pleabis, ma li faliis/vinkesis quale
>
> Kun vua indulgo, "quale nulatempe" ne esas bona tradukuro di "como
> nunca". On ne darfas komparar ludo nuna a ludo qua nultempe
> eventis. "Como nunca" esas idiotismo Hispana (e Portugalana) por
> dicar "mejor que nunca" (P: "melhor que nunca"), ed idiotismi ne
> esas tradukebla vortope en Ido.
>
> Anke l'expresuro "mejor que nunca", quankam min absurda kam
> l'equivalanta "como nunca", esas cirkonspekte tradukenda, nam
> l'adverbo "nunca" uzesas kelke neracionale en la Hispana (same kam
> en la Portugalana). La korekta tradukuro Angla ("better than ever")
> montras ke en Ido on devas tradukar "plu bone kam ultempe (antee)" o
> mem "plu bone kam irgatempe (antee)".
>
> En la granda lexiko Hispana-Esperanto da Fernando de Diego
> l'expresuro "estoy como nunca" esas korekte tradukita a "mi fartas
> pli bone ol iam ajn (antaue)" [= me standas plu bone kam irgatempe
> (antee)]
>
> La tota (tre bona e kompleta) lexiko da Fernando de Diego
> esas konsultebla che:
>
> http://www.esperanto-es.net/diccionario/inicio.asp
>
> Ni tradukez la senci, ne la vorti.
>
> kkk
>
> Gonçalo Neves
>
>
>


[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#5243 De: "Eduardo A. Rodi" <eduarodi@...>
Fecha: Jue, 2 de Ago, 2007 5:23 pm
Asunto: Re: [idoespañol] Questiono: Tradukar "novia, novio"
eduarodi
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
La vorto por ta esas "amorato", e se necese, "amoratulo", "amoratino".

Standez bone.

Eduardo.

El día 2/08/07, Jose Luis Cossio Ramirez <jlcossior@...> escribió:
>
>   Kara amiki:
>
> Quala esas la vorto por tradukar "NOVIA, NOVIO"? Ne por la muliero o
> viro qui divenas spozi, nek la vorto fiancitino nek fiancitulo.
>
> Ol havas plu la senco por yunino (kande lu esas homino) qua ni amoras,
> ma el ne esas ankore nia fiancitino, ma plu bona amikino, ta qua ni
> vidus od advokus per telefono preske omnadie, ta qua ni invitus por
> promenar, e ne sempre por sexuagar, vice juar tre bona kompaneso.
>
> Ol equivalas la anglana vorto GIRLFRIEND.
>
> Amikale
> JCR:::.
>
>
>


[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#5242 De: "Jose Luis Cossio Ramirez" <jlcossior@...>
Fecha: Jue, 2 de Ago, 2007 7:45 am
Asunto: Questiono: Tradukar "novia, novio"
jlcossior
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Kara amiki:

Quala esas la vorto por tradukar "NOVIA, NOVIO"? Ne por la muliero o
viro qui divenas spozi, nek la vorto fiancitino nek fiancitulo.

Ol havas plu la senco por yunino (kande lu esas homino) qua ni amoras,
ma el ne esas ankore nia fiancitino, ma plu bona amikino, ta qua ni
vidus od advokus per telefono preske omnadie, ta qua ni invitus por
promenar, e ne sempre por sexuagar, vice juar tre bona kompaneso.

Ol equivalas la anglana vorto GIRLFRIEND.

Amikale
JCR:::.

#5241 De: Partaka <qualevistandas@...>
Fecha: Jue, 2 de Ago, 2007 1:10 am
Asunto: Wikipedia-LIA (statistiki)
qualevistandas
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Estimata samskopani tota-monda:

Yen maxim recenta statistiki pri la nuna poziciono
e la nombro de artikli publikigita, til nun, per
singla
LIA-sistemo aparanta en la listo kontenanta
la 253 ofical wikipedii, qui nun-tempe existas:


16. Esperanto: 86.682
34. Volapuk: 34.762
55. Ido: 15.098
100. Interlingua: 3.603
124. Novial: 2.127

149. Lojban: 534
165. Interlingue: 285
202. Klingon: 83


Saluti e til balde!


P A R T A K A
* * * * * * * *

--
[posta_Mundi]
http://es.groups.yahoo.com/group/posta_Mundi/



________________________________________________________________________________\
____
Sé un Mejor Amante del Cine
¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!
http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html

#5240 De: "Goncalo Neves" <g-neves@...>
Fecha: Mié, 1 de Ago, 2007 11:43 am
Asunto: RE: [idoespañol] Li ludis quale nultempe... o li ludis kom nultempe...
goncalo_neves
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Eduardo Rodi skribis:

> "Li ludis quale nulatempe, ma li faliis/vinkesis quale sempre".
> "Li ludis quale li nulatempe pleabis, ma li faliis/vinkesis quale

Kun vua indulgo, "quale nulatempe" ne esas bona tradukuro di "como
nunca". On ne darfas komparar ludo nuna a ludo qua nultempe
eventis. "Como nunca" esas idiotismo Hispana (e Portugalana) por
dicar "mejor que nunca" (P: "melhor que nunca"), ed idiotismi ne
esas tradukebla vortope en Ido.

Anke l'expresuro "mejor que nunca", quankam min absurda kam
l'equivalanta "como nunca", esas cirkonspekte tradukenda, nam
l'adverbo "nunca" uzesas kelke neracionale en la Hispana (same kam
en la Portugalana). La korekta tradukuro Angla ("better than ever")
montras ke en Ido on devas tradukar "plu bone kam ultempe (antee)" o
mem "plu bone kam irgatempe (antee)".

En la granda lexiko Hispana-Esperanto da Fernando de Diego
l'expresuro "estoy como nunca" esas korekte tradukita a "mi fartas
pli bone ol iam ajn (antaue)" [= me standas plu bone kam irgatempe
(antee)]

La tota (tre bona e kompleta) lexiko da Fernando de Diego
esas konsultebla che:

http://www.esperanto-es.net/diccionario/inicio.asp

Ni tradukez la senci, ne la vorti.

kkk

Gonçalo Neves

Mensajes 5240 - 5269 de 6611   Primero  |  < Anterior  |  Siguiente >  |  Último
Avanzado
Añadir a Mi Yahoo!      XML ¿Qué es esto?

Copyright © 2009 Yahoo! Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad Actualizada - Condiciones del servicio - Directrices - Ayuda