Javier escribió:
> Por cierto, la transcripción en X-SAMPA de _quenya_ sería,
> si acaso, ["k_wEJA], no ["k_weJa].
¿Cómo que 'por cierto'? Los apéndices sólo dicen que la é larga del Quenya
se pronuncia más cerrada que la e corta, pero eso no permite para nada decir
cómo, tal vez sería /I:, e/. Y lo de la /A/ es de acuerdo al ejemplo
'father' que sin embargo sólo acierta 'approximately'. En la versión grabada
de Namárie dicen (Jim Allan: An Introduction to Elvish) que Tolkien al
leerla dijo /a/, al cantarla /A/. ¿Misterioso? "Por cierto" que no, pues /a/
no existe en inglés, y por eso sería muy raro que aparezca sin intención.
Que desaparezca al cantar, es natural, pues la concentración está en el
cantar. Lo prueban con que en la versión cantada, se encuentran más
inconsistencias con lo publicado que en la leída.
suilaid
mach