Ahora mismo tengo el libro donde vi esto como sindarin:
_nind_ (sindarin) Estrecho, enjuto.
El libro en cuestión es el diccionario Tolkien, de Friedhelm
Schneidewind, de la editoria plaza y janes. No se hasta que
punto pueda ser la traducción correcta del alemán al castellano,
en este libro indican que este señor pertenece a la Sociedad
Tolkien Alemana.
Y si, el otro libro donde leí que _ninde_ era quenya es en la
lengua de los elfos, de Luis González Baixauli
¿es posible que se deba a un error en la traducción?
> > o menos la misma). Aparte de la significación en castellano,
me
> > gustaría saber si Ninde es quenya o sindarin. Gracias por
> > anticipado.
>
> En "El camino perdido", página 437, entrada NIN-DI aparece
"Q _ninde_
> esbelto". Por tanto, es quenya. No conozco _ninde_ en
sindarin.
>
> --
> Lindendil