Mi nombre es Nariel, y les queria pedir una ayuda diganme si esta
frace esta correcta, se que tù XemilioX me la has traducido es que
Julio me la tradujo de otra forma tambien,la frase es esta y queria
saber si tambien de esta forma podìa ser
Podeis verme màs no tocarme
La traducciòn seria asi:
tùrelye quenen nan ùtyalen.
Y aparte les queria pedir otro favor tengo problemas para traducir
estas tres fraces me harian el favor de ayudarme al respecto es que
las necesito con urgencia.
Las fraces serian estas:
1) Luz que iluminas el dìa, haste presente en esta oscuridad
penetrante que lo tiñe todo.
"Luz que" Cale nai
"iluminas" Calya o caluva
"el" i
"dìa" ?
"haste presente en esta" ?
"Oscuridad" Morie
"Penetrante" ?
"que" ni
"lo" i
"Tiñe" ?
"todo" ilya.
2) Fuego que todo lo consumes haste visible y consume al enemigo.
"Fuego que todo lo" nar nai ilya i
"consumes" ?
"haste visible" ?
"y" ar
"consume" ?
"al" i
"enemigo" ?
3) Fuego que todo lo consumes,devora a aquellos que vienen con odio a
destruir la ciudad de Ullume.
"fuego que todo lo" nar nai ilya i
"consumes" ?
" devora a aquellos" ?
"que" ni
"vienen con odio a destruir" ?
"la" i
"ciudad de" ?
"Ullume" no necesita traducciòn puesto que es el nombre de la ciudad.
Como veran necesito ayuda con algunas palabras, necesito la
traducciòn de estas palabras que faltan en quenya, serian tan amables
de ayudarme se los agradeceria mucho.
Hantale de ante mano.
Nariel.