Entrar
¿Usuario nuevo? Regístrate
lambenor
? ¿Ya estás suscrito? Entrar en Yahoo!

Consejos de Yahoo! Grupos

¿Sabías que...?
Puedes buscar mensajes antiguos en un grupo.

Mensajes

  Mensajes Ayuda
Avanzado
Presentacion   Lista de mensajes  
Responder | Reenviar Mensaje #6820 de 8371 |
Imperativo, _minë_ y _rato_ (RE: Presentacion)


Unos comentarios a los comentarios de Ingóliva Heru:

> El imperativo lo he formado con la forma `á + infinitvo'. [_Á
tuvë_ 'Encuentra'.]

Ésa es la fórmula propuesta por Helge en Ardalambion
(http://www.uib.no/People/hnohf/quenya.htm),
en base a el ejemplo de una frase imperativa negativa (_áva
carë_ 'no lo hagas'), y su particular interpretación de que _laita_
en _A laita te_ 'alabadlos' es un aoristo (forma que en algún caso
coincide con el "infinitivo"), y no un presente en _-a_.

La interpretación más simple de _A laita te_ y otros ejemplos, que
ya comenté en el mensaje 6716 de la lista
(http://es.groups.yahoo.com/group/lambenor/message/6716),
hacen pensar que la partícula imperativa _á_/_a_ antecediendo al
verbo se acompaña regularmente con el presente en _-a_, por lo que
creo que sería menos arriesgado escribir *_á túva_ (o utilizar
cualesquiera otras fórmulas documentadas de imperativo: *_na tuve_,
*_á tuvuva_, *_na tuvuva_, etc.).

> he mantenido _minë_ tal y como tú habías puesto, aunque en mi
> opinión sería igualmente válido no ponerlo.

_Minë_ se refiere a 'uno' en el sentido de primero de una serie. Si
hubiera que calificar al corazón, la vida, etc. (lo cual puede no
ser necesario, como bien indicas) en todo caso correspondería
hacerlo con algo que se tradujera 'un, uno' en el sentido de único;
por ejemplo _er_ (s.v. ERE- en Etim.).

> -_rato_ > depende si `luego' lo utilizas con el sentido de
> `después' (_rato_) o bien con el sentido de `entonces', `pues'
> (_san_)
>

_Rato_ no se traduce en su única aparición (en "Las Cartas de Papá
Noel") como 'después', sino como 'pronto'. La popular frase
inventada en el "Hilya nin", _tenna rato_, pretende tener el
significado de 'hasta pronto', no 'hasta luego'.

Para todo lo demás, como siempre, puede haber alternativas más o
menos plausibles, pero en principio eso es lo que me parece más
destacable.

Helios
"Imrahil"
--
"El huésped precavido que llega al banquete
que calle y escuche;
sus ojos contemplan, sus oídos escuchan,
así atiende el hombre sabio."

Elder Edda, Hávamál






Mar, 9 de Nov, 2004 8:34 am

helios_drm
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje

Reenviar Mensaje #6820 de 8371 |
Desplegar mensajes Autor Ordenar por fecha

Aiya, me estoy presentando. Soy (ahí arriba lo dice, según espero) Diego Seguí, de Córdoba (en Argentina), y ya hace un par de días que me sumé a esta...
Diego Seguí
tirachinas@xxxxxxx.xxxx
Enviar mensaje
23 de Mar, 1999
3:08 am

Bueno, aunque hace un tiempito ya que estoy leyendo aun no me habia presentado, por ahora solo leo ya que estoy empezando a tratar de aprender algo. Quería...
Fairë
sluis@xxxxx.xxx.xxx
Enviar mensaje
24 de Oct, 1999
3:17 am

Aiya, Faire! :) Maratulda Lambenorenna! Bienvenido a Lambenor! ... No los hay, al menos en castellano. Lo mejor que puedes encontrar es el diccionario que...
Josu Gomez
josugp@xxxxxxx.xxx
Enviar mensaje
27 de Oct, 1999
7:47 pm

Aiya Lambendili!! Siguiendo con la frase "i parma ná inya" (El libro es mio), me pregunto, para decir "Los libros son mios", cual seria la correcta?? a) i...
Luis De Marsico
thor@xxxxxxx.xxx.xxx
Enviar mensaje
28 de Oct, 1999
1:31 am

... Buena pregunta... En inglés por ejemplo mio y mios responden a la misma forma: no hay un pronombre posesivo específico cuando el número de poseidos es...
Adanost Dúnadan
e3739252@xxx.xx.xxx.xxx
Enviar mensaje
28 de Oct, 1999
2:27 pm

Bueno escribo este mensaje para aunciaros que me apuntado a esta lista. Estoy muy verde en lenguas de tolkien pero no va a estar esta lista solo llena de...
Beleg Cuthalion
belegcuth@...
Enviar mensaje
19 de Mar, 2002
12:46 am

Bueno, mi nombre es Eruntalon Mirimo, STE, smial de Ithilien de Gondor, y quisiera comenzar la andadura proponiendo un ejercicio lingüistico fácil, vaya que...
eruntalon_mirimo
eruntalon_mi...
Sin conexión Enviar mensaje
25 de Oct, 2004
7:48 am

... Aiya! He aquí la traducción que yo propongo a tu frase: Encuentra un ultimo corazon malvado, una ultima vida de dolor, corta bien ahora, vieja amiga, y...
Fernando
ingoliva_heru
Sin conexión Enviar mensaje
8 de Nov, 2004
5:35 pm

... tuvë_ 'Encuentra'.] Ésa es la fórmula propuesta por Helge en Ardalambion (http://www.uib.no/People/hnohf/quenya.htm), en base a el ejemplo de una frase...
Helios De Rosario Mar...
helios_drm
Sin conexión Enviar mensaje
9 de Nov, 2004
8:35 am

¿No puse el original ingles? Un descuido por mi parte: Seek (a falta de otro verbo, he optado por "encontrar") one last heart of evil, one last life of pain,...
Eruntalon Mirimo
eruntalon_mi...
Sin conexión Enviar mensaje
9 de Nov, 2004
10:28 am
Avanzado

Copyright © 2009 Yahoo! Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad Actualizada - Condiciones del servicio - Directrices - Ayuda