|
Me encanta el quenya, y con mi escaso conocimiento, he tratado de
traducir este pequeño texto que escribí, acomodandolo lo mas
posible al idioma. Tengo bastantes dudas sobre el ordenamiento de las
palabras y sobre todo de la negación y el pronombre nosotros. Si
alguien me pudiera ayudar corrigiendolo, me sería de gran ayuda para
futuros textos u otros usos del idioma.
He añadido el texto en español para dar a entender lo que
quería decir.
I vanyë ar taurë Noldor, (Quen aurë firuvammë?), Arani
imbë i Eldar. Ye Iluvatar! (I) Noldolië úva mól nu i calima Menel!
Los majestuosos y poderosos Noldor, ¿Algún día expiraremos?,Reyes
entre los Eldar. ¡Oh Ilúvatar! ¡El pueblo de los Noldor no será
esclavizado bajo el brilante Firmamaento!
Y la parte que me ha generado mas conflicto:
(Lá) (Noldo quen) nauva utúrië an i macil.
Ni Noldo alguno sera gobernado por la espada
Las partes en paréntesis me generan conflicto. Lo otro, no estoy 100%
seguro de que esté bien.
También mi escaso vocabulario me ha dificultado la traducción.
|