> En ésta palabra... con 'flag', se refiere a bandera??? de repente no
> tiene mucho sentido para mi.. qué opinan ustedes?
> ambal sust. "piedra tallada, bandera" (MBAL)
> ambal noun "shaped stone, flag" (MBAL)
Otra acepción (según el Simon and Schuster's International Dictionary, uno
de los más reputados en inglés-español) es "laja, losa", y también
"enlosar". También es una flor. No reproduzco la entrada completa porque
es muy larga.
> Aquí tenemos un inconveniente que no me agrada... si no tenemos un
> adverbio (aunque sea de más de una palabra) que equivalga a 'up,
> upwards' entonces creo que lo mejor sea dejar la entrada sin
> traducir por que la que fuera, sería una mala traducción. En todo
> caso, añadiría una nota que explique el uso de amba en su
> equivalente al inglés, y que no tiene equivalente en español... en
> cuyo caso... alguien me podría proponer un ejemplo claro y conciso
> del uso del adverbio 'up/upwards'???????????? estaría muy agradecido.
> amba adv. "arriba, hacia arriba" (AM2 (UNU) )
> amba adv. "up, upwards" (AM2 (UNU) )
Yo creo que "hacia arriba" es una traducción correcta. Para asegurarme
busqué en el mismo diccionario y esa era precisamente la primera acepción.
Tenna Rato.