La idea está bien, la traducción literal sería "di tu palabra y te romperás"
que me gusta como queda, lo único sería el tema de poner Á en lugar de A
para marcar el imperativo, aunque no tengo idea si hubo novedades al
respecto y se dejó de lado
saludos
Lamandil
>From: francisco jose redondo vega <fj_redondo@...>
>Reply-To: lambenor@yahoogroups.com
>To: lambenor@yahoogroups.com
>Subject: [lambenor] Un pequeño favor
>Date: Sun, 4 Jun 2006 20:10:31 +0200 (CEST)
>
>Buenas
>
> He traducido la cita de nietzsche " di tu palabra y rompete" ayudandome
>de la gramatica la Lengua de los elfos dandome como resultado:
>
> A Kwetalya Kwetta ar rakuva
>
> Vista mi inexperiencia con el quenya quisiera pedir el favor a algún
>miembro de la lista de confirmarme la corrección de esta traducción o si
>debo cambiar algo.
>
> Sin mas, muchas gracias de antemano
>
> __________________________________________________
>Correo Yahoo!
>Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
>Regístrate ya - http://correo.yahoo.es
>
>[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
>
>
>