Entrar
¿Usuario nuevo? Regístrate
lambenor
? ¿Ya estás suscrito? Entrar en Yahoo!

Consejos de Yahoo! Grupos

¿Sabías que...?
Puedes determinar el orden de los mensajes. Pulsa el enlace en la columna correspondiente a la fecha. Tus preferencias serán guardadas y no tendrás que introducirlas de nuevo.

Mensajes

  Mensajes Ayuda
Avanzado
Un pequeño favor   Lista de mensajes  
Responder | Reenviar Mensaje #7685 de 8369 |
RE: Un pequeño favor

Yo voy a poner una nota discordante en esta discusión:

> He traducido la cita de nietzsche " di tu palabra y rompete"
ayudandome de la gramatica la Lengua de los elfos dandome como
resultado:
>
> A Kwetalya Kwetta ar rakuva

No creo que fuera adecuado colocar el sufijo posesivo -lya tras el
verbo. Más bien acompañando al nombre:

A Kweta kwettalya ar rakuva

Por otro lado, si no me equivoco, las evidencias de imperativo para
verbos primarios como "kwet-" es con una "e" al final, mientras que
la "a" queda para los derivados. Aunque hay formas de los primeros
con "a" consideradas como "arcaicas". Entonces quedaría:

"A Kwete kwettalya ar rakuva"

Como bien dice Lamandil literalmente la segunda parte queda como: "y
te romperás". Si quieres mantener el sentido original de la frase yo
usaría:

"A kwete kwettalya ar rake" o "A quetë quettalya ar racë"

Eso sí, habría que tener en cuenta si consideramos "rac-" como un
verbo reflexivo o no (es decir, romper algo o romperse a sí mismo).
Yo añadiría un pronombre reflexivo de los aparecidos en los últimos
Vinyar Tengwar pero eso ya se me escapa de las manos...

En cuanto a usar A o Á, creo que hay ejemplos en las dos formas con
la misma validez (tal vez dependa de la prisa que tengas en
pronunciar la orden ;-) )

Un saludo!



--- En lambenor@yahoogroups.com, francisco jose redondo vega
<fj_redondo@y...> escribió:
>
> Buenas
>
> He traducido la cita de nietzsche " di tu palabra y rompete"
ayudandome de la gramatica la Lengua de los elfos dandome como
resultado:
>
> A Kwetalya Kwetta ar rakuva
>
> Vista mi inexperiencia con el quenya quisiera pedir el favor a
algún miembro de la lista de confirmarme la corrección de esta
traducción o si debo cambiar algo.
>
> Sin mas, muchas gracias de antemano
>
> __________________________________________________
> Correo Yahoo!
> Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
> Regístrate ya - http://correo.yahoo.es
>
> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían
texto]
>








Mar, 6 de Jun, 2006 5:08 pm

javi_bancado
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje

Reenviar Mensaje #7685 de 8369 |
Desplegar mensajes Autor Ordenar por fecha

Buenas He traducido la cita de nietzsche " di tu palabra y rompete" ayudandome de la gramatica la Lengua de los elfos dandome como resultado: A Kwetalya Kwetta...
francisco jose redond...
fj_redondo
Sin conexión Enviar mensaje
4 de Jun, 2006
10:23 pm

La idea está bien, la traducción literal sería "di tu palabra y te romperás" que me gusta como queda, lo único sería el tema de poner Á en lugar de A ...
xemiliox Villegas
xlamandilx
Sin conexión Enviar mensaje
5 de Jun, 2006
1:54 am

... ayudandome de la gramatica la Lengua de los elfos dandome como ... No creo que fuera adecuado colocar el sufijo posesivo -lya tras el verbo. Más bien...
Bancado
javi_bancado
Sin conexión Enviar mensaje
6 de Jun, 2006
5:11 pm
Avanzado

Copyright © 2009 Yahoo! Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad Actualizada - Condiciones del servicio - Directrices - Ayuda