Yo voy a poner una nota discordante en esta discusión:
> He traducido la cita de nietzsche " di tu palabra y rompete"
ayudandome de la gramatica la Lengua de los elfos dandome como
resultado:
>
> A Kwetalya Kwetta ar rakuva
No creo que fuera adecuado colocar el sufijo posesivo -lya tras el
verbo. Más bien acompañando al nombre:
A Kweta kwettalya ar rakuva
Por otro lado, si no me equivoco, las evidencias de imperativo para
verbos primarios como "kwet-" es con una "e" al final, mientras que
la "a" queda para los derivados. Aunque hay formas de los primeros
con "a" consideradas como "arcaicas". Entonces quedaría:
"A Kwete kwettalya ar rakuva"
Como bien dice Lamandil literalmente la segunda parte queda como: "y
te romperás". Si quieres mantener el sentido original de la frase yo
usaría:
"A kwete kwettalya ar rake" o "A quetë quettalya ar racë"
Eso sí, habría que tener en cuenta si consideramos "rac-" como un
verbo reflexivo o no (es decir, romper algo o romperse a sí mismo).
Yo añadiría un pronombre reflexivo de los aparecidos en los últimos
Vinyar Tengwar pero eso ya se me escapa de las manos...
En cuanto a usar A o Á, creo que hay ejemplos en las dos formas con
la misma validez (tal vez dependa de la prisa que tengas en
pronunciar la orden ;-) )
Un saludo!
--- En lambenor@yahoogroups.com, francisco jose redondo vega
<fj_redondo@y...> escribió:
>
> Buenas
>
> He traducido la cita de nietzsche " di tu palabra y rompete"
ayudandome de la gramatica la Lengua de los elfos dandome como
resultado:
>
> A Kwetalya Kwetta ar rakuva
>
> Vista mi inexperiencia con el quenya quisiera pedir el favor a
algún miembro de la lista de confirmarme la corrección de esta
traducción o si debo cambiar algo.
>
> Sin mas, muchas gracias de antemano
>
> __________________________________________________
> Correo Yahoo!
> Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
> Regístrate ya - http://correo.yahoo.es
>
> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían
texto]
>