Entrar
¿Usuario nuevo? Regístrate
lambenor
? ¿Ya estás suscrito? Entrar en Yahoo!

Consejos de Yahoo! Grupos

¿Sabías que...?
Puedes determinar el orden de los mensajes. Pulsa el enlace en la columna correspondiente a la fecha. Tus preferencias serán guardadas y no tendrás que introducirlas de nuevo.

Mensajes

  Mensajes Ayuda
Avanzado
otra propuesta de ayuda:esta bien así???   Lista de mensajes  
Responder | Reenviar Mensaje #7773 de 8367 |
RE: otra propuesta de ayuda:esta bien así???

Me imagino que la frase es la traducción al castellano de "Not idly do
the leaves of Lórien fall", no? :)

En tu traducción - "I laiss lórien ú-dannaut raeg" - hay algunos
errores, y también en las tengwar.
El verbo no está conjugado de manera correcta (de dónde has sacado la
conjugación?) y el término _raeg*_ no se debería traducir como
"equivocadamente" en el sentido que tú necesitas. _Raeg*_ es un
sinónimo de "sucio, desleal, corrupto, retorcido" y la idea aquí es
que la hojas no caen sin propósito alguno.

Si no me equivoco, no hay ningun término en el corpus que puedas usar
en este caso, sin tener que recurrir a "acuñar" uno nuevo.
Yo usaría el verbo _thel-*_ que significa, entre otras cosas, "tener
intención/propósito". A partir de su gerundio _*thelad_ "razón,
propósito", y con la ayuda de un prefijo de negación, _ar*_,
reconstruiría _*arthelad_ "sin tener motivo/razón"

_I laiss Lórien ú-dhannar arthelad_
_I laiss Lórien ú-dhannar raeg_ (si insistes en usar ese término)

En tengwar las dos opciones en los dos modos posibles:

`j]Õk jhF7`l6 .F4]5]7 ]73lj]2
`BjhEk j~N7`B5$ ~M45#{6E 7E3jR2#

`j]Õk jhF7`l6 .F4]5]7 7]Ýs
`BjhEk j~N7`B5$ ~M45#{6E 7lEx


Saludos,

A.


--- En lambenor@yahoogroups.com, "belthil_nenya" <chavab_flat@h...> escribió:
>
>
> Hola de nuevo, aun estoy dudando en como quiero la frase para
> tatuarmela, my ultima opcion es traducirla en sindarin y despues
> pasarla a tengwar, he hecho un intento y me gustaria saber si esta
> bien y donde podria mirarlo para corroborarlo.Os pongo la frase abajo
> Atentamente Belthil_Nenya
>
> Castellano: las hojas de lórien no caen "equivocadas", aunque yo
> quiero poner "sin motivo"
> Sindarin: I laiss lórien ú-dannaut raeg
> Tengwar : `B jhEk j7Y`B5R `M=25E:`C1U 7LlEx
>



[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]




Do, 15 de Oct, 2006 1:40 am

house_of_feanor
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje

Reenviar Mensaje #7773 de 8367 |
Desplegar mensajes Autor Ordenar por fecha

Hola de nuevo, aun estoy dudando en como quiero la frase para tatuarmela, my ultima opcion es traducirla en sindarin y despues pasarla a tengwar, he hecho un...
belthil_nenya
Sin conexión Enviar mensaje
2 de Oct, 2006
11:35 am

Me imagino que la frase es la traducción al castellano de "Not idly do the leaves of Lórien fall", no? :) En tu traducción - "I laiss lórien ú-dannaut...
house_of_feanor
Sin conexión Enviar mensaje
15 de Oct, 2006
1:43 am

Cometí un error al escribir el gerundio de S. _thel-_. La forma correcta es _theled_ (*no* _thelad_) La traducción quedaría así: _I laiss Lórien...
house_of_feanor
Sin conexión Enviar mensaje
17 de Oct, 2006
1:00 am
Avanzado

Copyright © 2009 Yahoo! Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad Actualizada - Condiciones del servicio - Directrices - Ayuda