Me imagino que la frase es la traducción al castellano de "Not idly do
the leaves of Lórien fall", no? :)
En tu traducción - "I laiss lórien ú-dannaut raeg" - hay algunos
errores, y también en las tengwar.
El verbo no está conjugado de manera correcta (de dónde has sacado la
conjugación?) y el término _raeg*_ no se debería traducir como
"equivocadamente" en el sentido que tú necesitas. _Raeg*_ es un
sinónimo de "sucio, desleal, corrupto, retorcido" y la idea aquí es
que la hojas no caen sin propósito alguno.
Si no me equivoco, no hay ningun término en el corpus que puedas usar
en este caso, sin tener que recurrir a "acuñar" uno nuevo.
Yo usaría el verbo _thel-*_ que significa, entre otras cosas, "tener
intención/propósito". A partir de su gerundio _*thelad_ "razón,
propósito", y con la ayuda de un prefijo de negación, _ar*_,
reconstruiría _*arthelad_ "sin tener motivo/razón"
_I laiss Lórien ú-dhannar arthelad_
_I laiss Lórien ú-dhannar raeg_ (si insistes en usar ese término)
En tengwar las dos opciones en los dos modos posibles:
`j]Õk jhF7`l6 .F4]5]7 ]73lj]2
`BjhEk j~N7`B5$ ~M45#{6E 7E3jR2#
`j]Õk jhF7`l6 .F4]5]7 7]Ýs
`BjhEk j~N7`B5$ ~M45#{6E 7lEx
Saludos,
A.
--- En lambenor@yahoogroups.com, "belthil_nenya" <chavab_flat@h...> escribió:
>
>
> Hola de nuevo, aun estoy dudando en como quiero la frase para
> tatuarmela, my ultima opcion es traducirla en sindarin y despues
> pasarla a tengwar, he hecho un intento y me gustaria saber si esta
> bien y donde podria mirarlo para corroborarlo.Os pongo la frase abajo
> Atentamente Belthil_Nenya
>
> Castellano: las hojas de lórien no caen "equivocadas", aunque yo
> quiero poner "sin motivo"
> Sindarin: I laiss lórien ú-dannaut raeg
> Tengwar : `B jhEk j7Y`B5R `M=25E:`C1U 7LlEx
>
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]