Entrar
¿Usuario nuevo? Regístrate
lambenor
? ¿Ya estás suscrito? Entrar en Yahoo!

Consejos de Yahoo! Grupos

¿Sabías que...?
Puedes buscar mensajes antiguos en un grupo.

Mensajes

  Mensajes Ayuda
Avanzado
otra propuesta de ayuda:esta bien así???   Lista de mensajes  
Responder | Reenviar Mensaje #7777 de 8367 |
RE: otra propuesta de ayuda - Corrección

Cometí un error al escribir el gerundio de S. _thel-_. La forma
correcta es _theled_ (*no* _thelad_)

La traducción quedaría así:

_I laiss Lórien ú-dhannar artheled_

Y su transcripción en tengwar sería:

Modo de Beleriand - `j]Õk jhF7`l6 .F4]5]7 ]73ljl2
Modo Clásico - `B jhEk j~N7`B5$ ~Mº45#{6E 7E3jR2$

Disculpas por el error.

A.


--- En lambenor@yahoogroups.com, "house_of_feanor"
<house_of_feanor@y...> escribió:
>
> Me imagino que la frase es la traducción al castellano de "Not idly do
> the leaves of Lórien fall", no? :)
>
> En tu traducción - "I laiss lórien ú-dannaut raeg" - hay algunos
> errores, y también en las tengwar.
> El verbo no está conjugado de manera correcta (de dónde has sacado la
> conjugación?) y el término _raeg*_ no se debería traducir como
> "equivocadamente" en el sentido que tú necesitas. _Raeg*_ es un
> sinónimo de "sucio, desleal, corrupto, retorcido" y la idea aquí es
> que la hojas no caen sin propósito alguno.
>
> Si no me equivoco, no hay ningun término en el corpus que puedas usar
> en este caso, sin tener que recurrir a "acuñar" uno nuevo.
> Yo usaría el verbo _thel-*_ que significa, entre otras cosas, "tener
> intención/propósito". A partir de su gerundio _*thelad_ "razón,
> propósito", y con la ayuda de un prefijo de negación, _ar*_,
> reconstruiría _*arthelad_ "sin tener motivo/razón"
>
> _I laiss Lórien ú-dhannar arthelad_
> _I laiss Lórien ú-dhannar raeg_ (si insistes en usar ese término)
>
> En tengwar las dos opciones en los dos modos posibles:
>
> `j]Õk jhF7`l6 .F4]5]7 ]73lj]2
> `BjhEk j~N7`B5$ ~M45#{6E 7E3jR2#
>
> `j]Õk jhF7`l6 .F4]5]7 7]Ýs
> `BjhEk j~N7`B5$ ~M45#{6E 7lEx
>
>
> Saludos,
>
> A.
>
>
> --- En lambenor@yahoogroups.com, "belthil_nenya" <chavab_flat@h...>
escribió:
> >
> >
> > Hola de nuevo, aun estoy dudando en como quiero la frase para
> > tatuarmela, my ultima opcion es traducirla en sindarin y despues
> > pasarla a tengwar, he hecho un intento y me gustaria saber si esta
> > bien y donde podria mirarlo para corroborarlo.Os pongo la frase abajo
> > Atentamente Belthil_Nenya
> >
> > Castellano: las hojas de lórien no caen "equivocadas", aunque yo
> > quiero poner "sin motivo"
> > Sindarin: I laiss lórien ú-dannaut raeg
> > Tengwar : `B jhEk j7Y`B5R `M=25E:`C1U 7LlEx
> >
>
>
>
> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
>





Mar, 17 de Oct, 2006 12:59 am

house_of_feanor
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje

Reenviar Mensaje #7777 de 8367 |
Desplegar mensajes Autor Ordenar por fecha

Hola de nuevo, aun estoy dudando en como quiero la frase para tatuarmela, my ultima opcion es traducirla en sindarin y despues pasarla a tengwar, he hecho un...
belthil_nenya
Sin conexión Enviar mensaje
2 de Oct, 2006
11:35 am

Me imagino que la frase es la traducción al castellano de "Not idly do the leaves of Lórien fall", no? :) En tu traducción - "I laiss lórien ú-dannaut...
house_of_feanor
Sin conexión Enviar mensaje
15 de Oct, 2006
1:43 am

Cometí un error al escribir el gerundio de S. _thel-_. La forma correcta es _theled_ (*no* _thelad_) La traducción quedaría así: _I laiss Lórien...
house_of_feanor
Sin conexión Enviar mensaje
17 de Oct, 2006
1:00 am
Avanzado

Copyright © 2009 Yahoo! Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad Actualizada - Condiciones del servicio - Directrices - Ayuda