--- En #8216 de lambenor@yahoogroups.com, "tabarrodesign" escribió:
> He transcrito al castellano un proverbio y me pregunto si alguien
> sería tan amable de repasármelo.
> http://i41.servimg.com/u/f41/12/51/28/84/el_sab10.jpg
> http://es.groups.yahoo.com/group/lambenor/files/Trabajos/EL%20SABER.jpg
La transcripción se puede leer sin muchos problemas, aunque sí tiene
algunos errores.
Los más errores conciernan el uso de la letra vilya en las palabras
"diríamos", "deseara", "crear", "diríamos", "deseara". Vilya no se
puede utilizar en tales casos. Si es posible transcribir con vilya los
diptongos que terminan en "-a", entonces solo lo es porque son
diptongos, es decir, porque esa "a" pertence a la misma sílaba como la
vocal a que sigue. Tales diptongos no son posibles en castellano, y en
todas esas palabras, la "a" forma una sílaba aparte. Por eso no se
transcribe con vilya, sino con un tehta aparte sobre un portador
corto, tal como lo hiciste correctamente en las palabras
"llamaríamos", "darían". Un error similar ocurre en la palabra
"plantean". Ahí también la "e" y la "a" deberían escribirse aparte,
utilizando un portador corto. Tal como la transcriste, dice "plantain".
Luego hay tres casos en que no utilizaste la barra encima para
designar un nasal precedente, en las palabras "manzano", "encina",
"nunca".
Los demás errores solo son unos pocos signos equivocados: En vez de
"dar" escribiste "dars"; en la segunda instancia de "diríamos", además
de utilizar vilya, utilizaste númen en vez de óre, así que dice
"din'ímos"; en la palabra "sólo" más bien se debería utilizar el otro
signo para la "s", es decir, silme en vez de silme nuquerna; en vez de
"ignorantes" escribiste "ijnorantes"; en vez de "pueden" escribiste
"mpuden".
¿Sería a próposito la signatura que dice algo así como
"pábardu"/"pábarhu"/"pábarru"?
---
grüess
mach