Muchisimas gracias Helio!!!!
Solo una pregunta mas ¿podrias decirme que parte de la frase "Muchos de los
que..." esta transcrita en el documento PDF que has subido?
Disculpa mi torpeza....
Gracias otra vez!!!!
--- El sáb, 19/7/08, Helios De Rosario Martínez <helios_drm@...>
escribió:
De: Helios De Rosario Martínez <helios_drm@...>
Asunto: Re: [lambenor] RE: Traduccion a tengwar por favor!!
Para: lambenor@yahoogroups.com
Fecha: sábado, 19 julio, 2008 8:13
Última aportación mía por hoy (a ver si se anima más gente a responder
cosas, y damos vidilla a la lista).
iretxu84 escribió:
> Hola a tod@s:
>
> Ya he visto que Helios del Rosario se ha tomado la molestia de buscar
> los nombre solicitados (entre ellos el mio) en quenia, pero yo lo que
> estoy buscando es la transcripcion a Tengwar...
He subido a la lista un PDF con las transcripciones de "Irene" y sus
traducciones propuestas por Ales Bican ("Série" o "Sére"), así como de
la frase en español (sin traducir al quenya u otro idioma). En las FAQ
que he mencionado hoy un par de veces podéis encontrar más información
sobre cómo escribir con tengwar, etc.
Respecto a la traducción, es cierto que resulta bastante difícil: puedo
decirte que el verbo "vivir" es _cui-_ o _coi-_; "morir" es _fir-_. Pero
cosas como "muchos de los que...", "algunos que..." y "merecer" son
expresiones de difícil traducción. ¿Alguien propondría alguna
construcción que pudiera traducir "muchas personas", "algunas personas",
etc., que pudieran ayudar?
Ciao,
Helios
"Imrahil"
--
"El huésped precavido que llega al banquete
que calle y escuche;
sus oídos escuchan, sus ojos observan,
así atiende el hombre sabio"
(Elder Edda; Hávamál).
__________________________________________________
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
Regístrate ya - http://correo.yahoo.es
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]