y que pasaría con -nona de apanonar, el nombre que se le da a los hombres como
"después nacidos"??
saludos
Lamandil
To:
lambenor@...:
helios_drm@...: Sun, 14 Sep 2008
16:47:15 +0200Subject: Re: [lambenor] Ayuda desesperada para traducir al Quenya
Aiya, Glasswen!Relacionado con "nacer" en Etim. está _onta-_, en inglés glosado
como "beget, create", es decir "concebir" o "parir". Considerando que _onta-_
tiene la partícula típicamente "causativa" _-ta-_, parecería que el verbo
*_ono-_ en sí sería el buscado, pero la raíz tal cual parece que tiene el mismo
sentido.Quizá exista algún otro verbo relacionado con el significado de "nacer",
o quizá sea necesario construir una frase pasiva ("ser concebido/parido"), como
ocurre en inglés.En cuanto a "aún", no conozco una traducción directa. En su
diccionario, Fauskanger menciona que muchos utilizan el adverbio _voro_, que
esrictamente significa "continuamente".Helios"Imrahil"gisela fish escribió:>
Aiya!> > Soy relativamente nueva en la lista y esta es la primera vez q
escribo...> Se me ocurrió intentar esta traducción...pero me faltan 2 palabras
en> quenya... misha_aniron o a quien lo sepa: el verbo "nacer" cómo se traduce?>
y "todavía", "aún"?> -- "El huésped precavido que llega al banqueteque calle y
escuche;sus oídos escuchan, sus ojos observan,así atiende el hombre sabio"(Elder
Edda; Hávamál).
_________________________________________________________________
Reveal your inner athlete and share it with friends on Windows Live.
http://revealyourinnerathlete.windowslive.com?locale=en-us&ocid=TXT_TAGLM_WLYIA_\
whichathlete_us
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]