Entonces el participio pasado sería "onoina"? Las conjugaciones siempre me
crean problemas, jaja
Quedaría algo así:
Sina ná i ninque alda, *onoina* i yaveo Nimlotho i vanima
Este es el árbol blanco, nacido del fruto de Nimloth el Bello
Numenoro, enyalien i *voro* termara failao ar
de Númenor, para recordar lo que todavía permanece de noble y
poikao i oresse i Atanion.
de puro en el corazón de los Hombres.
Con respecto a lo q decía Lamandil, encontré dos entradas en Etimologías, la
q mencionaba Helios ono- y otra más: no- q también traducía como engendrar,
no será esta última la de -nona? Mi Etim es en castellano así q las dos
dicen engendrar :s
Un último asunto; para este caso tratándose del Nimloth, q sería más
adecuado, alda o orne?
Glasswen
El 14 de septiembre de 2008 15:30, Emiliano Rodriguez Villegas <
ghlutoedge@...> escribió:
>
> y que pasaría con -nona de apanonar, el nombre que se le da a los hombres
> como "después nacidos"??
>
> saludos
>
> Lamandil
>
> To: lambenor@... <lambenor%40yahoogroups.comFrom>:
> helios_drm@... <helios_drm%40yahoo.esDate>: Sun, 14 Sep 2008
> 16:47:15 +0200Subject: Re: [lambenor] Ayuda desesperada para traducir al
> Quenya
>
> Aiya, Glasswen!Relacionado con "nacer" en Etim. está _onta-_, en inglés
> glosado como "beget, create", es decir "concebir" o "parir". Considerando
> que _onta-_ tiene la partícula típicamente "causativa" _-ta-_, parecería que
> el verbo *_ono-_ en sí sería el buscado, pero la raíz tal cual parece que
> tiene el mismo sentido.Quizá exista algún otro verbo relacionado con el
> significado de "nacer", o quizá sea necesario construir una frase pasiva
> ("ser concebido/parido"), como ocurre en inglés.En cuanto a "aún", no
> conozco una traducción directa. En su diccionario, Fauskanger menciona que
> muchos utilizan el adverbio _voro_, que esrictamente significa
> "continuamente".Helios"Imrahil"gisela fish escribió:> Aiya!> > Soy
> relativamente nueva en la lista y esta es la primera vez q escribo...> Se me
> ocurrió intentar esta traducción...pero me faltan 2 palabras en> quenya...
> misha_aniron o a quien lo sepa: el verbo "nacer" cómo se traduce?> y
> "todavía", "aún"?> -- "El huésped precavido que llega al banqueteque calle y
> escuche;sus oídos escuchan, sus ojos observan,así atiende el hombre
> sabio"(Elder Edda; Hávamál).
>
> __________________________________________________________
> Reveal your inner athlete and share it with friends on Windows Live.
>
>
http://revealyourinnerathlete.windowslive.com?locale=en-us&ocid=TXT_TAGLM_WLYIA_\
whichathlete_us<http://revealyourinnerathlete.windowslive.com/?locale=en-us&ocid\
=TXT_TAGLM_WLYIA_whichathlete_us>
>
> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
>
>
>
--
Laita Oienkarme Eruo
"-¡No te preocupes de los rayos de luna,
no mates mis conejos blancos!
¡Y vuelve a casa cuando tengas hambre...! -"
(Roverandom)
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]