Tiene que haber una versión quenya de NImloth, la segunda parte seguro es Lóte,
pero la primera no recuerdo de donde viene.
saludos
Lamandil
To: lambenor@...: ayelenglasswen@...: Fri, 26 Sep 2008
12:13:52 -0300Subject: Re: [lambenor] Ayuda desesperada para traducir al Quenya
Entonces el participio pasado sería "onoina"? Las conjugaciones siempre mecrean
problemas, jajaQuedaría algo así:Sina ná i ninque alda, *onoina* i yaveo
Nimlotho i vanimaEste es el árbol blanco, nacido del fruto de Nimloth el
BelloNumenoro, enyalien i *voro* termara failao arde Númenor, para recordar lo
que todavía permanece de noble ypoikao i oresse i Atanion.de puro en el corazón
de los Hombres.Con respecto a lo q decía Lamandil, encontré dos entradas en
Etimologías, laq mencionaba Helios ono- y otra más: no- q también traducía como
engendrar,no será esta última la de -nona? Mi Etim es en castellano así q las
dosdicen engendrar :sUn último asunto; para este caso tratándose del Nimloth, q
sería másadecuado, alda o orne?GlasswenEl 14 de septiembre de 2008 15:30,
Emiliano Rodriguez Villegas <ghlutoedge@...> escribió:>> y que pasaría
con -nona de apanonar, el nombre que se le da a los hombres> como "después
nacidos"??>> saludos>> Lamandil>> To: lambenor@...
<lambenor%40yahoogroups.comFrom>:> helios_drm@...
<helios_drm%40yahoo.esDate>: Sun, 14 Sep 2008> 16:47:15 +0200Subject: Re:
[lambenor] Ayuda desesperada para traducir al> Quenya>> Aiya,
Glasswen!Relacionado con "nacer" en Etim. está _onta-_, en inglés> glosado como
"beget, create", es decir "concebir" o "parir". Considerando> que _onta-_ tiene
la partícula típicamente "causativa" _-ta-_, parecería que> el verbo *_ono-_ en
sí sería el buscado, pero la raíz tal cual parece que> tiene el mismo
sentido.Quizá exista algún otro verbo relacionado con el> significado de
"nacer", o quizá sea necesario construir una frase pasiva> ("ser
concebido/parido"), como ocurre en inglés.En cuanto a "aún", no> conozco una
traducción directa. En su diccionario, Fauskanger menciona que> muchos utilizan
el adverbio _voro_, que esrictamente significa>
"continuamente".Helios"Imrahil"gisela fish escribió:> Aiya!> > Soy>
relativamente nueva en la lista y esta es la primera vez q escribo...> Se me>
ocurrió intentar esta traducción...pero me faltan 2 palabras en> quenya...>
misha_aniron o a quien lo sepa: el verbo "nacer" cómo se traduce?> y> "todavía",
"aún"?> -- "El huésped precavido que llega al banqueteque calle y> escuche;sus
oídos escuchan, sus ojos observan,así atiende el hombre> sabio"(Elder Edda;
Hávamál).>> __________________________________________________________> Reveal
your inner athlete and share it with friends on Windows Live.>>
http://revealyourinnerathlete.windowslive.com?locale=en-us&ocid=TXT_TAGLM_WLYIA_\
whichathlete_us<http://revealyourinnerathlete.windowslive.com/?locale=en-us&ocid\
=TXT_TAGLM_WLYIA_whichathlete_us>>> [Se han eliminado los trozos de este mensaje
que no contenían texto]>> >-- Laita Oienkarme Eruo"-¡No te preocupes de los
rayos de luna,no mates mis conejos blancos!¡Y vuelve a casa cuando tengas
hambre...! -"(Roverandom)[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no
contenían texto]
_________________________________________________________________
Reveal your inner athlete and share it with friends on Windows Live.
http://revealyourinnerathlete.windowslive.com?locale=en-us&ocid=TXT_TAGLM_WLYIA_\
whichathlete_us
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]