Entiendo que el S _Nimloth_ es el Q _Ninquelótë_, que se da en El Silmarillion
(QS:I:13 y en el índice, s.v. Nimloth (1)).
Hláford
--- On Fri, 9/26/08, Emiliano Rodriguez Villegas <ghlutoedge@...> wrote:
From: Emiliano Rodriguez Villegas <ghlutoedge@...>
Subject: RE: [lambenor] Ayuda desesperada para traducir al Quenya
To: lambenor@yahoogroups.com
Date: Friday, September 26, 2008, 2:34 PM
Tiene que haber una versión quenya de NImloth, la segunda parte seguro es Lóte,
pero la primera no recuerdo de donde viene.
saludos
Lamandil
To: lambenor@yahoogroup s.comFrom: ayelenglasswen@ gmail.comDate: Fri, 26 Sep
2008 12:13:52 -0300Subject: Re: [lambenor] Ayuda desesperada para traducir al
Quenya
Entonces el participio pasado sería "onoina"? Las conjugaciones siempre mecrean
problemas, jajaQuedaría algo así:Sina ná i ninque alda, *onoina* i yaveo
Nimlotho i vanimaEste es el árbol blanco, nacido del fruto de Nimloth el
BelloNumenoro, enyalien i *voro* termara failao arde Númenor, para recordar lo
que todavía permanece de noble ypoikao i oresse i Atanion.de puro en el corazón
de los Hombres.Con respecto a lo q decía Lamandil, encontré dos entradas en
Etimologías, laq mencionaba Helios ono- y otra más: no- q también traducía como
engendrar,no será esta última la de -nona? Mi Etim es en castellano así q las
dosdicen engendrar :sUn último asunto; para este caso tratándose del Nimloth, q
sería másadecuado, alda o orne?GlasswenEl 14 de septiembre de 2008 15:30,
Emiliano Rodriguez Villegas <ghlutoedge@hotmail. com> escribió:>> y que pasaría
con -nona de apanonar, el nombre que se le da a los hombres> como "después
nacidos"??>>
saludos>> Lamandil>> To: lambenor@yahoogroup s.comFrom <lambenor%40yahoogr
oups.comFrom> :> helios_drm@yahoo. esDate <helios_drm% 40yahoo.esDate> : Sun, 14
Sep 2008> 16:47:15 +0200Subject: Re: [lambenor] Ayuda desesperada para traducir
al> Quenya>> Aiya, Glasswen!Relacionad o con "nacer" en Etim. está _onta-_, en
inglés> glosado como "beget, create", es decir "concebir" o "parir".
Considerando> que _onta-_ tiene la partícula típicamente "causativa" _-ta-_,
parecería que> el verbo *_ono-_ en sí sería el buscado, pero la raíz tal cual
parece que> tiene el mismo sentido.Quizá exista algún otro verbo relacionado con
el> significado de "nacer", o quizá sea necesario construir una frase pasiva>
("ser concebido/parido" ), como ocurre en inglés.En cuanto a "aún", no> conozco
una traducción directa. En su diccionario, Fauskanger menciona que> muchos
utilizan el adverbio _voro_, que esrictamente significa> "continuamente"
.Helios"Imrahil" gisela
fish escribió:> Aiya!> > Soy> relativamente nueva en la lista y esta es la
primera vez q escribo...> Se me> ocurrió intentar esta traducción... pero me
faltan 2 palabras en> quenya...> misha_aniron o a quien lo sepa: el verbo
"nacer" cómo se traduce?> y> "todavía", "aún"?> -- "El huésped precavido que
llega al banqueteque calle y> escuche;sus oídos escuchan, sus ojos observan,así
atiende el hombre> sabio"(Elder Edda; Hávamál).>> ____________ _________
_________ _________ _________ _________ _> Reveal your inner athlete and share
it with friends on Windows Live.>> http://revealyourin nerathlete. windowslive.
com?locale= en-us&ocid= TXT_TAGLM_ WLYIA_whichathle te_us<http://revealyourin
nerathlete. windowslive. com/?locale= en-us&ocid= TXT_TAGLM_ WLYIA_whichathle
te_us>>> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]>>
>-- Laita Oienkarme Eruo"-¡No te preocupes de los rayos de luna,no mates mis
conejos blancos!¡Y vuelve
a casa cuando tengas hambre...! -"(Roverandom) [Se han eliminado los trozos de
este mensaje que no contenían texto]
____________ _________ _________ _________ _________ _________ _
Reveal your inner athlete and share it with friends on Windows Live.
http://revealyourin nerathlete. windowslive. com?locale= en-us&ocid= TXT_TAGLM_
WLYIA_whichathle te_us
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]