--- En #8250 de lambenor@yahoogroups.com, "monchilaujar" escribió:
>
> hola, lo primero darte las gracias por haberme contestado, yo busco
> la traduccion solo al tengwar,al sindarin no,
??? Lo que pasa es que las tengwar son una escritura, no una lengua,
así que no se puede traducir nada a los tengwar. En cambio, una frase
en cualquier lengua se puede transcribir en tengwar. Eso no cambiará
la frase, así que no se traduce, sino solo se cambia una escritura por
otra, si querés, tal como en Al-Andalus, el español no se transcribía
con la escritura latina, sino con aljamía, o sea letras árabes como
por ejemplo en las jarchas, o con letras hebreas como en el judezmo.
La CH es una doble letra muy típica de la escritura latina, y su uso
varía mucho de lengua en lengua, y en algunas lenguas incluso se
encuentran distintos usos. Tolkien transcribió la CH inglesa con el
tengwa calma cuando pronunciada como en "march", pero cuando
pronunciada como en "christmas" en modos según la ortografía
tradicional o con el tengwa quesse con barra vertical abajo o con
quesse con telco "extendido". La CH sindarin la transcribió con el
tengwa harma, pero en otro modo con el tengwa hwesta. La CH portuguesa
al igual que la francesa se transcribiría con harma, la CH alemana con
hwesta, aunque algunos distinguen entre hwesta y otra letra, sea una
modificación de hwesta o de hyarmen, la CH italiana se podría
transcribir con quesse, o según el modo tal vez con calma con una
barra vertical abajo (?), la CH del castellano se podría transcribir
con calma, la CH china quizá con calma "extendida" (como en su tiempo
propuse en #4408 de elfscript:
http://movies.groups.yahoo.com/group/elfscript/message/4408 ).
> solo preguntarte una
> cosa, a la clase de ortografia te refieres es a las distintas series
> que aparecen? serie I,II ...?
No. Son distintas ortografías, tal como por ejemplo las ortografías
catalana, española y portuguesa son distintas.
--
grüess
mach