¡Hola, Omar!
Me alegra leerte de nuevo. Intentaré aportar algo a tu propuesta.
En primer lugar, la transcripción a tengwar parece correcta. Sin
embargo, yo sugeriría otra forma de traducir la frase a quenya. Veamos
el caso con detalle:
La frase a traducir dices que es "Que el camino te sea largo y lleno de
luz y nuevas sendas". Esto lo traduces del siguiente modo:
_sa i men len ea'nda'r quanta kálina'r tieina sinya_
El _sa_ para traducir "que" supongo que proviene de la famosa
dedicatoria _merin sa haryalye alasse_ (*'deseo que tengas felicidad'),
cuya historia está comentada por Ales Bican en su web
(http://www.elvish.org/elm/merin.html). Si se trata de eso, yo
utilizaría la fórmula completa: _merin sa..._. Pero si me lo permites,
yo te sugeriría emplear la fórmula más típica con _nai_ ('ojalá',
literalmente 'sea que') más verbo en futuro, que sale en el "Namárië" y
que Tolkien utilizó repetidamente en dedicatorias, como se expone en VT49.
_i men len ea'nda'r_
Entiendo que es una forma contraida de _i men len ea anda ar..._ = 'el
camino para ti sea largo y...'. De esta parte se me ocurren varias cosas
que yo expresaría con otras palabras.
En primer lugar, creo que no se debería utilizar _ea_ para la función
del verbo "ser". Como ya se intuía desde mucho tiempo antes, y se
confirmó en junio del año pasado con la publicación de varias notas
sobre el verbo "ser" en VT49 (pp. 27 y siguientes), _ea_ y otras formas
del verbo _eñe_ (pronúnciese parecido a "enge") contienen el sentido
existencial del verbo, dirigido a cosas eternas y universales como Eru o
el mundo. Sería mejor utilizar el verbo "ná", o incluso omitirlo, ya que
en frases copulativas como la que nos ocupa puede quedar implícito. Si
se utiliza en futuro, la forma de escribirlo sería _nauva_. Y en base a
distintos ejemplos, como en VT42:33-4, yo lo pondría al final de la frase.
También podría al final, después del verbo si se utiliza, el pronombre
_len_ = 'para ti'. Así, la frase quedaría:
_Nai [el camino largo etc.] nauva len_.
O si te parece bien, se podría utilizar una fórmula más compacta, que en
lugar de significar literalmente "que el camino sea para ti..." diga
"que tu camino sea...". Veo que utilizas la palabra _men_ para "camino",
como en la frase de Frodo a Gildor; de ésta, la forma posesiva "tu
camino" podría ser *_menelya_. En este caso, la frase sería:
_Nai menelya [largo etc.] nauva len_.
Lo malo es que *_menelya_ también podría entenderse como "tu cielo", y
para colmo coincide con la forma quenya del día de la semana que
equivale al miércoles. Así que, si prefieres que el sentido sea más
claro, puedes optar mejor por la fórmula con dativo, más similar a la
que proponías.
Vamos ahora a ver el resto de la frase, la que traduce los atributos
"largo y lleno de luz y nuevas sendas". Tú utilizas (si he interpretado
bien que los apóstrofes significan contracciones): _anda ar quanta
kálina ar tieina sinya_.
De esta parte, no acabo de ver la razón por la que utilizas la
terminación _-ina_ en _kálina_ y _tieina_ (supongo que a partir de
_kále_ = 'luz' y _tie_ = 'senda'). Se me ocurre que quieras emplearla en
conjunto con _quanta_ para expresar "lleno de...". Sin embargo, el sitio
donde más claramente podemos ver la forma de escribir esa expresión en
quenya, no utiliza esa termincación. Estoy hablando del "Avemaría" que
escribió Tolkien, en el que la frase "llena [eres] de gracia" aparece de
las siguientes formas (VT46:26-8):
- _quanta erulissenen_
- _erulissenen quanta_
- _quanta Eruanno_
Dejando aparte el sustantivo con el que se traduce "gracia" (_erulisse_
o _Eruanna_, según la versión), el adjetivo _quanta_ (que es el mismo
que utilizas tú), se acompaña con el instrumental _-nen_ o el gentivo
_-o_. Así que, siguiendo ese ejemplo, lo adecuado parece ser escribir
*_kálenen_ y *_tielínen_, o bien *_káleo_ y *_tielion_.
Observa también que he preferido hacer el plural de _tie_ ('sendero')
con el partitivo _-li_, en lugar del plural antiguo _-i_ o el
"reformado" _-r_ que también se usan en quenya (VT47:6). Esto es porque,
para este significado en concreto, me parece que resulta más adecuado
(expresa "un conjunto de caminos", no "todos los caminos"), y además se
me hace más eufónico para formar el instrumental o genitivo plural.
Finalmente, aunque _sinya_ aparece en Etim. traducir "nuevo", como todo
lo anterior lo he estado sugiriendo para seguir un estilo de quenya
similar al de "El Señor de los Anillos" o posterior, yo preferiría
emplear el adjetivo _vinya_, que es el que se utiliza en ese libro.
Ahora bien, al ser plural ("nuevos caminos") la forma sería _vinye_, y
siguiendo la estructura gramatical habitual, lo pondría antes del
sustantivo.
En resumen, con los cambios que sugiero podría utilizarse alguna de las
siguientes alternativas:
Nai i·men and'ar quanta kálinen ar vinye tielínen nauva len
Nai i·men and'ar quanta káleo ar vinye tielion nauva len
De éstas podrías omitir el _nauva_, o también cambiar _i·men ... len_
por _menelya_, aunque esto último podría dar lugar a las confusiones que
comentaba antes.
Pero bueno, en cualquier caso de ningún modo pretendo postular esas
propuestas como definitivas. Creo que sería muy enriquecedor que otros
aportaran su punto de vista.
En cuanto a la transcripción a tengwar, en el anterior ejemplo no he
encontrado pegas, así que supongo que no es necesario que diga nada más.
Un saludo,
Helios
"Imrahil"
--
"El huésped precavido que llega al banquete
que calle y escuche;
sus oídos escuchan, sus ojos observan,
así atiende el hombre sabio"
(Elder Edda; Hávamál).