Zos vel Thanatos escribió:
> Acerca de la frase "Que el camino sea largp para ti, lleno de luz y nuevas
sendas."
> No me fijé si ya lo tradujo alguien pero yo lo haría de la siguiente forma:
>
> _Nai tielya nauv' anda, quanta calanen ar vinye tier._
>
¡Hola! Yo hice una propuesta hace unos días. Se parece bastante a la
tuya, con las siguientes diferencias, además del orden de algunas partes:
- Siguiendo el primer ejemplo de Omar, había usado _men_ para "camino"
y _tie_ para "senda", en lugar de _tie_ en los dos casos. Pero tu
propuesta tiene la ventaja de que la forma en posesivo, "tu camino" se
puede hacer sin complicaciones (*_tielya_, como tú has escrito), y así
no hay que recurrir a una frase de dativo.
- En lugar de _cala_ para luz había usado _cále_ (lo escribí _kále_).
Por cierto, que me doy cuenta de que me equivoqué en el resumen: su caso
instrumental sería *_kálenen_, pero al final escribí *_kálinen_.
- El plural de _tie_ que utilicé para "nuevos senderos" era el
partitivo (en _-li_), no el general (en _-r_). Además, también lo puse
en caso instrumental (*_tielínen_), igual que "luz". Y ofrecí la
alternativa de utilizar el genitivo, en lugar del instrumental para
decir "lleno de...".
La mayoría de las diferencias se deben a decisiones arbitrarias, es
decir, que no veo razones de peso por la que una propuesta pueda
valorarse como "mejor" que la otra. Sin embargo, el hecho de que sólo
hayas usado el instrumental con "cala" me ha hecho pensar, y he
recordado la llamada "regla de la cadena" que Luis González resume de
forma bastante apropiada para este caso en su libro ("La lengua de los
elfos", §64):
"Cuando tenemos una cadena de palabras declinables sólo la última
adquiere terminaciones de caso [...]. Así pues, si tenemos un nombre
formado por varias palabras, o varias palabras seguidas en el mismo
caso, sólo la última se declina".
Si se sigue esta regla, tu propuesta se transformaría del siguiente modo
(asumiendo que _tie_, pl. _tier_, forma su instrumental plural como
_cirya_, pl. _ciryar_):
_Nai tielya nauv' anda, quanta cala ar vinye tieinen._
Y ya que estamos, mis propuestas quedarían como sigue:
_Nai i·men and'ar quanta kále ar vinye tielínen nauva len_
_Nai i·men and'ar quanta kále ar vinye tielion nauva len_
Helios
"Imrahil"
--
"El huésped precavido que llega al banquete
que calle y escuche;
sus oídos escuchan, sus ojos observan,
así atiende el hombre sabio"
(Elder Edda; Hávamál).