Entrar
¿Usuario nuevo? Regístrate
lambenor
? ¿Ya estás suscrito? Entrar en Yahoo!

Consejos de Yahoo! Grupos

¿Sabías que...?
Puedes determinar el orden de los mensajes. Pulsa el enlace en la columna correspondiente a la fecha. Tus preferencias serán guardadas y no tendrás que introducirlas de nuevo.

Mensajes

  Mensajes Ayuda
Avanzado
Mensajes 6040 - 6069 de 8366   Último  |  < Siguiente  |  Anterior >  |  Primero
Mensajes: Simplificar | Desplegar   (Agrupar por tema) Autor Ordenar por fecha ^
6040
Aiya, lambendil! Máratulda Lambenorenna! (¡Salve, amante de las lenguas! ¡Bienvenido/a a Lambenor!) "Lambenor" significa "el País de las Lenguas", en...
lambenor@yahoogroups....
Enviar mensaje
1 de Mar, 2004
1:42 pm
6041
hola me gustaria que me ayudaran a encontrar el significado de esta frase ... gracias de antemano ...
jairo sandoval velasco
sahito80
Sin conexión Enviar mensaje
2 de Mar, 2004
3:01 pm
6042
... esta frase :Nienna Anarion No soy una experta en quenya pero creo que tanto Nienna como Anarion son dos nombres propios: *Nienna: "la que llora/solloza" -...
house_of_feanor
Sin conexión Enviar mensaje
2 de Mar, 2004
5:25 pm
6043
Aiya! Primero que todo gracias a los que respondieron mi mail. Seguí buscando información para ver como podía escribir "espíritu indomable". Un amigo me...
Gisela Cairo
ladyfleche@...
Enviar mensaje
2 de Mar, 2004
8:38 pm
6044
Sí, _ëala_ es el ser, espíritu cuyo estada natural es el no encarnado. Con respecto a _aika_... no sé, el único _aica_ que conozco (Tolkien substituyó la...
house_of_feanor
Sin conexión Enviar mensaje
2 de Mar, 2004
11:09 pm
6045
Necesito porfavor que me ayuden a conocer como se escribe y como se dice la palabra "musica, gracias. house_of_feanor <house_of_feanor@...> wrote:--- En...
Mandy Kiedis
mandykiedis
Sin conexión Enviar mensaje
2 de Mar, 2004
11:11 pm
6046
Hola, Ando buscando algo parecido al Hilya Nin pero para Sindarin ¿Existe? Agradeceré mucho su ayuda :) No importa si el material esta en inglés/sindarin o...
Anna Backström
ninamarth
Sin conexión Enviar mensaje
3 de Mar, 2004
1:02 am
6047
Suil! www.councilofelrond.com Curso de sindarin en inglés (aunque no se llama "Aphado nin" ;) ) Cuio vae. ... ¿Existe? ... español/sindarin... o......
house_of_feanor
Sin conexión Enviar mensaje
3 de Mar, 2004
1:25 am
6048
ATENCIÓN!!! ... _________________________________________________________________ MSN 8 helps eliminate e-mail viruses. Get 2 months FREE*. ...
joan baiona prat
maig02@...
Enviar mensaje
4 de Mar, 2004
10:13 am
6049
Disculpen, quiero saber como se forman los nombres, por ejemplo, si Calmacil (de quenya) significa espada blanca (o algo asi) Pero, por ejemplo, como podrìa...
heru_hirgalad
Sin conexión Enviar mensaje
4 de Mar, 2004
3:04 pm
6050
Me permito recordar el siguiente texto del mensaje de recomendaciones para escribir en Lambenor: " - Especialmente, _nunca_ envíes mensajes publicitarios,...
Helios De Rosario Mar...
helios_drm
Sin conexión Enviar mensaje
4 de Mar, 2004
3:10 pm
6051
Hola a todos. Escribo esta carta porque me gustar'a saber si Tolkien dej— escrito en alguna parte c—mo se traduce al quenya la palabra nogal (‡rbol de la...
elendil52000
Sin conexión Enviar mensaje
4 de Mar, 2004
6:40 pm
6052
Heru_hirgalad, _Calmacil_ significa "espada de luz" (incluso por aproximación podría ser _Calmamacil_ "espada lámpara (que alumbra)". Como crear nombres?...
house_of_feanor
Sin conexión Enviar mensaje
5 de Mar, 2004
1:30 am
6053
Aiya! Sólo una pequeña corrección. Angmar no es "tierra de hierro" sino "morada de hierro" de ang + MBAR "casa, morada". David "Finn". house_of_feanor...
David M. Buisán "F...
paraeldavid
Sin conexión Enviar mensaje
5 de Mar, 2004
1:56 pm
6054
Por supuesto que _bâr_ significa "hogar, morada", y por extensión "tierra en la que se habita". Aunque "hogar de hierro" sea la traducción literal, en mi ...
house_of_feanor
Sin conexión Enviar mensaje
5 de Mar, 2004
5:52 pm
6055
hola me gustaia si alguien me podria ayudar a construir la palabra ebrio eb quenya no se me ocurre de k raiz podria benir por que de alcohol no lo creo muchas...
imc10@...
Enviar mensaje
6 de Mar, 2004
2:05 am
6056
Por qué no pruebas con "estar bebido"? Tienes un verbo _suc-_ en quenya que podría ser la solución. ... ebrio ... alcohol no lo...
house_of_feanor
Sin conexión Enviar mensaje
6 de Mar, 2004
2:21 am
6057
Aiya! Dede hace ya bastante tiempo he estado interesado en las lenguas de Arda, pero fué solo hace un par de meses que me he puesto realmente a investigar...
K€ ¦âta Ab€ ¦âr Bar€ ...
katha_abar
Sin conexión Enviar mensaje
6 de Mar, 2004
9:56 am
6058
Aiya: hace unos días leí que House of Fëanor decía que para traducir un nombre no era cuestión de juntar las palabras, sino que habíua que tener en...
unsain_cuthalion
unsain_cutha...
Sin conexión Enviar mensaje
6 de Mar, 2004
9:56 am
6059
Suilaid! El problema es que los apellidos con un formato similar al actual, por lo que yo sé, no existen en sindarin ni en quenya. Los personajes de ESdlA - a...
house_of_feanor
Sin conexión Enviar mensaje
6 de Mar, 2004
10:54 am
6060
Alcarohtar, Traduces "Unsain" como "prados verdes" pero luego usas Parth Galen, que es singular. Y con eso de las prisas, tampoco yo me he dado cuenta de que...
house_of_feanor
Sin conexión Enviar mensaje
6 de Mar, 2004
11:38 am
6061
... En realidad, como informa el propio Tolkien, es inglés moderno y no antiguo, traducción del sindarin _Imladris(t)_ 'profundo valle de la hendedura' (_A...
Javier Lorenzo
javi_lorenzo
Sin conexión Enviar mensaje
6 de Mar, 2004
1:11 pm
6062
'profundo valle de la hendedura' es la traducción al castellano de "deep-cut valley"?! Interesante saber que Tolkien lo considera inglés moderno. Aunque...
house_of_feanor
Sin conexión Enviar mensaje
6 de Mar, 2004
1:57 pm
6063
... Mi comentario iba por la elección del término "hendidura" para traducir "ravine" en lugar de "barranco, quebrada"... que me resulta sorprendente. Sólo...
house_of_feanor
Sin conexión Enviar mensaje
6 de Mar, 2004
2:06 pm
6064
... No, es una de las posibles del inglés 'deep dale of the cleft', la interpretación del topónimo que proporciona Tolkien (junto a 'Cloven-dell') en "The...
Javier Lorenzo
javi_lorenzo
Sin conexión Enviar mensaje
6 de Mar, 2004
3:28 pm
6065
La traducción con la que comparaba era con la literal del sindarin _Imladris_ en la que se menciona _ravine_ "barranco, quebrada" y no "grieta, hendidura"Ñ ...
house_of_feanor
Sin conexión Enviar mensaje
6 de Mar, 2004
4:06 pm
6066
... A mí entender, en inglés _ravine_ y _cleft_ son, en este contexto, sinónimos. Se define _ravine_ en el Oxford English Ditionary como 'a deep narrow...
Javier Lorenzo
javi_lorenzo
Sin conexión Enviar mensaje
6 de Mar, 2004
5:33 pm
6067
Javier, No era necesario *demostrar* que _ravine_ y _cleft_ son palabras sinónimas... o acaso en algún momento di a entender que las consideraba cosas...
house_of_feanor
Sin conexión Enviar mensaje
6 de Mar, 2004
5:55 pm
6068
Aiya, Les quiero preguntar, si alguien sabe, que pasa con la web de la UAN, porque parece abandonada, si alguien conoce a los administradores de la web les...
Khazad-Uzbad
marcos_mizzi@...
Enviar mensaje
6 de Mar, 2004
10:31 pm
6069
... <house_of_feanor@y...> escribió: ...Por cierto, si vas a utilizar el nombre familiar en sindarin, tal vez deberías traducir "Alcarohtar" también, porque...
unsain_cuthalion
unsain_cutha...
Sin conexión Enviar mensaje
6 de Mar, 2004
11:24 pm
Mensajes 6040 - 6069 de 8366   Último  |  < Siguiente  |  Anterior >  |  Primero
Avanzado
Añadir a Mi Yahoo!      XML ¿Qué es esto?

Copyright © 2009 Yahoo! Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad Actualizada - Condiciones del servicio - Directrices - Ayuda