Dijo Ángel "Istarnáro":
>Finalmente, no sé si te sirve, pero acerca de la poesía yo tengo una opinión
>formada. Creo que no hay poesía sin métrica ni rima. Los que escriben en
>versos libres, sin rima, sin metro, sin la armonía que debe caracterizar
>a la poesía deberían agruparse bajo otro rótulo.
Hay otras formas de armonía, que se pueden conseguir sin rima ni métrica.
Ésas son, seguramente, las herramientas más productivas en las lenguas romances;
pero las lenguas germánicas (aunque no tanto el inglés moderno, que está
muy latinizado) propician mucho la creación de un efecto armónico mediante
la aliteración rítmica. De ahí los versos aliterados en noruego antiguo,
inglés antiguo, etc.
(Por ejemplo, como Tolkien lo reprodujo en los rohirrim --hago un uso peculiar
de las mayúsculas para marcar la aliteración--:
aRise, aRise, Riders of théoden
Fell deeds awake, Fire and slaughter
SPear SHall be SHaken, SHield be SPlintered
a Sword-day, a Red day, ere the Sun Rises
Ride now, Ride now, Ride to gondor)
En quenya, a todas luces, no es ése el tipo de ritmo utilizado por Tolkien,
más próximo al de la poesía romance; pero no hay que descartar su función
en otras lenguas.
Helios
"Imrahil"
--
"El huésped precavido que llega al banquete
que calle y escuche;
sus ojos contemplan, sus oídos escuchan,
así atiende el hombre sabio."
Elder Edda, Hávamál
Aiya!
Las presentes líneas intentarán aclarar tus dudas.
Respecto de los idiomas latín e italiano, te puedo asesorar en todo lo que
desees saber. Comienzo diciéndote que el latín es una lengua muy compleja, y
que los poetas latinos utilizaban combinaciones muy antiguas de metros. Lo
complejo está en que el metro era una unidad de composición que producía un
sonido, generado durante la lectura en voz alta del poema. No tiene nada que
ver con la métrica española, en la cual se cuentan las sílabas que componen
el verso. Considero que sería un ENORME esfuerzo producir un poema con
dichas características (en base al metro latino), algo arcaico, y además
tendrías que manejar muy bien el latín.
En cuanto al italiano, el metro utilizado con mayor frecuencia es el
octosílabo, porque imita el ritmo de la conversación. Pero si tu objetivo es
crear un poema culto, yo te sugiero que utilices el soneto, pues Italia es
la cuna de este tipo de composición.
En cuanto al finés, esa no es mi especialidad, aunque puedo defenderme un
poco. Por eso, dejo en este ámbito a otro, que te podrá dar una sugerencia
más acertada.
Finalmente, no sé si te sirve, pero acerca de la poesía yo tengo una opinión
formada. Creo que no hay poesía sin métrica ni rima. Los que escriben en
versos libres, sin rima, sin metro, sin la armonía que debe caracterizar a
la poesía deberían agruparse bajo otro rótulo. Para mí no son poetas, pero
tampoco los podemos agrupar dentro de los prosistas. Tendrían que tener un
nombre especial que los distinga.
Por mi parte, yo optaría por escribir un soneto en quenya, lo cual
significaría unir dos culturas y darle una forma novedosa a este idioma
musical. Espero no haberte mareado, porque los profesores de Lengua y
Literatura tenemos fama de aburrir con nuestros discursos (y creo que tienen
razón!!).
A tu disposición para lo que necesites.
Saludos.
Istarnáro
From: angel_undomion <el_pinche_guero@...>
Reply-To: "lambenor@yahoogroups.com" <lambenor@yahoogroups.com>
Date: Tue, 15 Mar 2005 04:02:27 -0000
To: "lambenor@yahoogroups.com" <lambenor@yahoogroups.com>
Subject: [lambenor] Métrica quenya
Aiya!
Me ha entrado últimamente la inquietud de escribir un poema métrico
en Quenya, sin embargo aún no acabo de decirir cuál será la métrica
más adecuada. En un principio pensé que un soneto sería adecuado
(catorce versos endecasílabos distribuídos en dos cuartetos y dos
tercetos); pero quize antes consultar con ustedes si creen que dada
la estructura del quenya algún otro tipo de métrica sería más
adecuada.
No creo que haga falta decir que mi conocimiento sobre lenguas es un
tanto limitado, y por tanto suplico su ayuda... las tres lenguas
sobre las que tengo curiosidad son principalmente el finés, el
latín, y el italiano (me parece que en poesía el italiano prefiere
mas o menos la misma métrica que el castellano, sin embargo quiero
asegurarme)... así que... ¿conocen la métrica para poesía en alguno
de estos idiomas?, y, en todo caso ¿sería adecuada su métrica para
una poesía Quenya?
Gracias de antemano. Angel Sierra Vega Undómion
- Para cualquier duda consulta las FAQ de Lambenor en:
http://lambenor.free.fr/faq.html
- Si deseas desuscribirte envía un mensaje en blanco a:
lambenor-unsubscribe@yahoogroups.com
Patrocinio de Yahoo! Grupos
Enlaces a Yahoo! Grupos
* Para visitar tu grupo en la web, accede a :
* http://es.groups.yahoo.com/group/lambenor/
*
* Para cancelar tu suscripción a este grupo, envía un mensaje a:
* lambenor-unsubscribe@yahoogroups.com
<mailto:lambenor-unsubscribe@yahoogroups.com?subject=Unsubscribe>
*
* El uso que hagas de Yahoo! Grupos está sujeto a las Condiciones del
servicio de Yahoo! <http://es.docs.yahoo.com/info/utos.html> .
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Aiya!
Me ha entrado últimamente la inquietud de escribir un poema métrico
en Quenya, sin embargo aún no acabo de decirir cuál será la métrica
más adecuada. En un principio pensé que un soneto sería adecuado
(catorce versos endecasílabos distribuídos en dos cuartetos y dos
tercetos); pero quize antes consultar con ustedes si creen que dada
la estructura del quenya algún otro tipo de métrica sería más
adecuada.
No creo que haga falta decir que mi conocimiento sobre lenguas es un
tanto limitado, y por tanto suplico su ayuda... las tres lenguas
sobre las que tengo curiosidad son principalmente el finés, el
latín, y el italiano (me parece que en poesía el italiano prefiere
mas o menos la misma métrica que el castellano, sin embargo quiero
asegurarme)... así que... ¿conocen la métrica para poesía en alguno
de estos idiomas?, y, en todo caso ¿sería adecuada su métrica para
una poesía Quenya?
Gracias de antemano. Angel Sierra Vega Undómion
Aiya!
Los lectores de Estel habréis tenido la oportunidad de leer el
artículo de José Andrés Alonso sobre la lengua negra, publicado en los
números 44 y 45 de la revista.
Animado por el interesante planteamiento de su trabajo, me he lanzado
a escribir una réplica que en breve enviaré a la revista, cuando lo
tenga pulido. Pero hay una parte del mismo que querría compartir con
vosostros por adelantado, porque tiene mucho que ver con parte del
trabajo que se realiza "en esta nuestra comunidad"; concretamente con
la traducción de Ardalambion al español. Como veréis, hay que pegarle
un repaso, en particular al artículo sobre la lengua negra. (También
objeto algunos puntos del original de Helge Fauskanger, pero eso ya
queda fuera de las labores de traducción.)
Perdonad lo descontextualizado de lo que sigue; entended que forma
parte de un artículo más amplio, sobre otro artículo publicado en una
revista:
====
... hay que destacar lo que no es un defecto directo del artículo de
José Andrés, sino de sus fuentes. Es obvio que, entre otras, la
sección sobre los nombres compuestos (Estel 45, p. 29) está basada en
la versión española de Ardalambion, cuyas ideas copia muy fielmente,
incluyendo los errores de la traducción (especialmente en el primer
párrafo). No es verdad que autor alguno asuma _bagronk_, etc. como
palabras compuestas por dos elementos, «con el principal _en primer
lugar_, tal y como se hace _en castellano_ o en quenya, pero no en
sindarin» (ibid.); sino en todo caso «[with] their main element last,
just like Quenya and English» ('el elemento principal _al final_, como
en quenya _y en inglés_, según Helge Fauskanger en el Ardalambion
original). Sirva esto último, por cierto, como toque de atención a la
Comisión de Lenguas de la STE, para que promovamos la corrección de lo
que se ha traducido de Ardalambion.
Ahora bien, aunque José Andrés hubiera tomado como referencia el
artículo original de Ardalambion, en este punto sería igualmente
rebatible, porque lo es también el de Helge: éste considera que las
palabras _bagronk_ y _pushdug_ son sustantivos compuestos que
significan literalmente lo mismo que (en inglés) '_cesspool_' y
'_dungfilth_', y que los términos en lengua negra e inglés admiten una
descomposición idéntica: de modo tentativo propone _bag-ronk_ =
'_cess-pool_' y _push-dug_ = '_dung-filth_'; sin embargo esto es
demostrablemente falso para _bagronk_, pues su supuesta traducción al
inglés '_cesspool_' se resiste a ese tipo de análisis. El elemento
_cess-_ de tal palabra no tiene existencia autónoma; sólo se encuentra
en ese sustantivo y otros modelados en base a él como _cesspipe_ o
_cesspit_. (El diccionario presenta varias entradas autónomas para
_cess_, pero ninguna de ellas relacionada con _cesspool_.) No se
trata, pues, de un compuesto al uso, sino de un término muy singular
en inglés, de etimología incierta. Por lo tanto, la literalidad con la
que Helge lo emplea para analizar la palabra bagronk resulta equívoca.
Este fallo se reproduce y se amplía en la traducción española, donde
_cesspool_ se traduce como 'pozo negro', una acertada elección para
transmitir su significado en nuestro idioma, pero que ni siquiera es
aparentemente un sustantivo compuesto, como requiere su ubicación en
el artículo de Helge, sino uno calificado por un adjetivo. José
Andrés, que sigue el artículo de Ardalambion, se ve obligado a
realizar una digresión en una nota a pie de página para cuadrar este
difícil caso, nota que se hace superflua al advertir los fallos del
texto empleado como fuente.
===
Helios
"Imrahil"
--
"El huésped precavido que llega al banquete
que calle y escuche;
sus oídos escuchan, sus ojos observan,
así atiende el hombre sabio"
(Elder Edda; Hávamál).
Aiya!
Quiero, con este mi primer correo en la lista de lambenor, cumplir con dos
gratas obligaciones.
La primera, derivada de la urbanidad, es saludar a todos los "usuarios". La
segunda, tan agradable como la primera, es cumplir con las muy claras
instrucciones recibidas del moderador y es la de, no sólo presentarme en
este primer mensaje, sino también, "entrar ya en materia", para lo cual
debo, antes que nada, excusar mi bisoñez en la materia lingüistica en
general y tolkiniana en particular, pero eso si, con muchos deseos de
aprender.
Digo esto porque, quiza, la pregunta que voy a hacer ha sido ya mil veces
comentada en esta lista, pero me excuso en mi inexperiencia.
El tema es el siguiente (por fin):
En el documento "Modo de escritura tengwar para el castellano", consensuado,
segun dice él mismo, en esta lista, se señala la siguiente utilización de
tengwar para representar las vocales castellanas:
A: wilya
E: yanta
I: portador corto
O: anna
U: úre
Desde mi conocimiento reciente de estos temas y lo poco que he leido hasta
el momento, me ha sorprendido que se utilice esta correspondencia (en
especial, un portador sin tehtar, la yanta como sonido /e/....) ¿Es
efectivamente así?
Por otra parte, una posible representación de los diptongos castellanos que
en ese mismo documento se describe no acabo de entenderlo:
Diptongos ascendientes: vala o anna + vocal fuerte (tehtar) (ejemplos: UA,
IE)
Diptongos descendentes: yanta o úre + vocal fuerte (tehtar) (ejemplos: EI,
AU)
Muchas gracias por cualquier aclaracion al respecto.
Enaldian
_________________________________________________________________
Acepta el reto MSN Premium: Correos más divertidos con fotos y textos
increíbles en MSN Premium. Descárgalo y pruébalo 2 meses gratis.
http://join.msn.com?XAPID=1697&DI=1055&HL=Footer_mailsenviados_correosmasdiverti\
dos
> A/S Angelimar (padre de Adrahil)
En PTM:260 admite Christopher Tolkien que _Angelimar_ fue en CI una
errata por _Angelimir_. Por el contexto genealógico, lo más probable
es que fuera adûnaico, pero no hay confirmación de ello en ningún sitio.
> S Bêl
Según comenta Tolkien en VT42:15 (el ensayo sobre los Ríos y las
Almenaras de Gondor), "Es posible que _Bel_ [en _Belfalas_] tuviera un
sentido similar [al sindarin _falas_ 'ola, cresta de ola'] en una
lengua extranjera [no sindarin]". La idea es que los hablantes de
sindarin tomaron el nombre extranjero _Bel_ como nombre propio, y le
añadieron el término _falas_ (que significaba lo mismo): como en
"Bree-hill", o "Chet-wood" (en lengua común).
> K/S Durin (nombre de enano, escrito en las puertas de Moria)
Es un nombre islandés antiguo, que "traduce" un nombre externo del rey
enano en la lengua de los hombres del norte. Su aparición en las
puertas de Moria es una "licencia" que se toma el Tolkien "editor" del
Libro Rojo, lo mismo que _Balin_ y _Fundin_ en la tumba del primero.
> Q/S Elbeanor (pseudónimo de un miembro de la STE, hay variantes del
> _quenya_ que usan 'lb' para 'lv', como en "olba")
Inicialmente el propósito de Elbeanor era que fuese sindarin, pero
tras su "reetimologización" se convirtió en un nombre quenya. (El
proceso está descrito en la separata del Estel nº 26.
> A/S Galador (hijo de Imrazôr y Mithrellas)
Ocurre lo mismo que con _Angelimir_. No sabría decirte.
> K/S Gimli (nombre de enano, en el cuadro genealógico de SA:Ap.A,
> donde también aparece Durin)
De nuevo, una traducción de su nombre en la lengua de los hombres del
norte, como _Durin_.
> Q/S Lindon (según lo que se cuenta en GJ:448, el nombre es de origen
> _nandorin_ y se adaptó al _sindarin_ y al _quenya_ --quizá
> indirectamente desde el _sindarin_--, así que quizá lo clasificaría
> como _sindarin_, aunque también aparece en el "Quettaparma Quenyallo"
> de Ardalambion)
Por lo que pone en ese pasaje, el nombre es correcto en ambas lenguas.
Sólo que en sindarin se adaptó directamente el nombre nandorin
_Lindon_, y en quenya era una forma reducida de _Lindóne_ (como
_Númenor_ de _Númenóre_).
> Q/S Lórien (es _quenya_ cuando se refiere al otro nombre de Irmo y
> del sitio donde éste vive, pero para el lugar de la Tierra Media
> parece ser una adaptación del término _nandorin_ Lórinand al
> _sindarin_)
No cabe duda de que en esa adaptación, fue muy importante la
asociación con los jardines de Irmo. Así pues, yo diría que tiene más
de quenya que de sindarin en su origen. Pero se adapta muy bien a la
fonología sindarin, por lo que seguramente no resaltaba como nombre
"extranjero" entre los sindar.
> Q/S Lórinlor (pseudónimo de un miembro de la STE, empieza como Lórien)
No sabría decirte. ¿Le preguntamos a él? :-)
> S Umbar
De éste no estoy seguro. _Umbar_ existe como una palabra
auténticamente quenya, aunque se utilizaba en los mismos contextos que
_Gondor_ y otros nombres geográficos en sindarin. Quizá es de la misma
naturaleza que _Lórien_.
Helios
"Imrahil"
(que es adûnaico).
--
"El huésped precavido que llega al banquete
que calle y escuche;
sus oídos escuchan, sus ojos observan,
así atiende el hombre sabio"
(Elder Edda; Hávamál).
Bueno, "inmaculada" es _alahasta_ "unmarred/sinmancha(inmaculada)"
(MR:254), es cosa de buscar un poco en los quetaparma; y hablando de
eso creo que está de más decir que el trabajo de traducirlos es
bastante mas pesado de lo que en un principio me imaginé, a estas
alturas no creo ir más de la mitad y es que el problema principal es
encontrar una traducción adecuada de las palabras, por ejemplo
para "unmarred" la traducción más obvia e inmediata es "sin mancha",
pero quizá la traducción más adecuada sería "inmaculada" que al fin
y al cabo es lo mismo, quizá opte por poner las dos traducciones
pero, ¿por qué Tolkien mismo no la tradujo como "unmarred,
immculate"? ¿sería un error traducirla como "sin mancha, inmaculado
(a)"?
--- En lambenor@yahoogroups.com, "Conrado Badenas"
<Conrado.Badenas@u...> escribió:
>
> ¡Ay! Con el trabajo que me tomé para editar el mensaje original de
> Edwin, y... ¡nadie le ha respondido! Pues voy a hacerlo yo, aunque
> corra el riesgo de equivocarme o, lo que quizá sea peor, de
resultar
> cursi:
>
> --- En lambenor@yahoogroups.com, "Edwin" <romeroroa1@y...>
escribió:
> > Me llamo Edwin y soy un chiko recien iniciado en el grupo y {me
> > gustaria saber alguna pagina donde conocer 2 nombres} [aunque he
> encontrado una página con la traducción de nombres a quenya]: el
mio
> Edwin [aparece traducido *por el mismo Tolkien* como Herendil en
la
> página dedicada a la letra] E [del quenya lapseparma
> (http://www.elvish.org/elm/names/e.html), pero no encuentro el de]
> inmaculada en [la página correspondiente a la traducción al]
quenya
> [de los nombres que empiezan por _i_
> (http://www.elvish.org/elm/names/i.html)], solo es eso, gracias de
> antemano.
> >
> > Hantalë
>
> Pues yo traduciría Inmaculada con _Oiolossë_, que literalmente
> significa "siempre blanca/nevada" y se refiere a Taniquetil, una
> montaña continuamente cubierta por la blanca nieve. He elegido
esta
> palabra acuñada por Tolkien porque, desde que la semana pasada vi
> nevar y cuajar por primera vez en mi vida, no puedo dejar de
pensar
> que no hay nada más inmaculado que la nieve virgen.
>
> --
> Lindendil, desde la soleada (y sin nieve) Edhellond
--- En lambenor@yahoogroups.com, "Hinuden" <hinuden@o...> escribió:
> Almarë, lambendili:
>
> La reciente creación de la Comisión de Hermenéutica me ha hecho ver
que aun
> no tenemos ningun "seudónimo" para la comisión.
>
> Asi que vengo a vosotros para ver si podríais decirme de alguna
palabra que
> signifique "sabiduria", "busqueda" (intelectual, se
entiende), "debate",
> "concilio", "consejo" (refiriendose a grupo de personas que se
reunen para
> deliberar) o "deliberación".
Pues aquí tienes unos cuantos (sin contar con el qenya de los Cuentos
Perdidos) para el significado básico de "hermenéutica" o "filosofía"
(sabiduría, conocimiento, ...):
- handë "knowledge, understanding, intelligence" (KHAN)
- ingolë "Science/Philosophy" as a whole (PM:360), "lore" (WJ:383),
archaic or poetic "deep lore, magic" (ÑGOL)
- ingólemo "one with very great knowledge, a 'wizard' ", applied only
to great sages of the Eldar in Valinor, like Rúmil (PM:360)
- ingolmo "loremaster" (WJ:383)
- istimor "Wise Ones" = "Gnomes" (Noldor) (IS)
- ist(y)a "knowledge" (IS)
- nólë (ñ) "long study (of any subject), lore, knowledge" (SA:gûl,
WJ:383, MR:350), "wisdom" (ÑGOL)
- nolmë (ñ) "knowledge, Philosophy (including Science)" (PM:360 cf.
344)
- nolmo (ñ) "wise person" (PM:360)
- nolwë ("ñ") "wisdom, secret lore" (ÑGOL)
Podrías usar "Nolmë" si no fuera porque ya hay una revista ¿oficial?
de la STE con ese nombre. Sin embargo, personalmente me gusta la
forma _lambengolmor_ para una comisión de lenguas ("Loremasters of
Tongues", a school founded by Fëanor, WJ:396), así que si yo tuviera
que elegir nombre para la C-He, buscaría un término acabado en -
_ngolmor_ (pues también proviene de la raíz ÑGOL) y con un comienzo
que signifique "texto" (he consultado el significado
de "hermenéutica" en el diccionario). Se me ocurren varios ejemplos
para esto:
- parma "book" (PAR, Appendix E)
- quenta ("q") "tale" (KWET), "narrative, story" (VT39:16)
- quentalë ("q") "account, history" (KWET), "narration, History" as
abstract, but the word may also be used with a particular reference,
as in _quentalë Noldoron_ or _quentalë Noldorinwa_ (VT39:16)
- quentasta *"historical account", "any particular arrangement (by
some author) of a series of records or evidences into a given
historical account" (not History as such, which is quentalë).
(VT39:16)
- quentelë ("q") "sentence" (LT2:348)
- quetta "word" (SA:quen-/quet-, GL:28), pl. quettar (WJ:391)
No sé cuál es el mejor, así que no sé si recomendaros _parmangolmor_,
_quentangolmor_, _quentalengolmor_, _quentelengolmor_ (éste mezcla
qenya y quenya) o _quettangolmor_, porque respectivamente más bien
parecen significar "investigadores bibliográficos", "expertos en
cuentos, folcloristas", "historiadores", "analistas sintácticos"
o "expertos en diccionarios, lexicógrafos". En todos los casos creo
que -_nolmor_ nunca tiene la connotación de "creador de", por lo que
no significaría "editores de libros", "escritores (de
relatos)", "personaje histórico (por ser los que "crean" la
historia)", etc.
¿Comentarios de los que sabéis más que yo (la mayoría)?
--
Lindendil
¡Ay! Con el trabajo que me tomé para editar el mensaje original de
Edwin, y... ¡nadie le ha respondido! Pues voy a hacerlo yo, aunque
corra el riesgo de equivocarme o, lo que quizá sea peor, de resultar
cursi:
--- En lambenor@yahoogroups.com, "Edwin" <romeroroa1@y...> escribió:
> Me llamo Edwin y soy un chiko recien iniciado en el grupo y {me
> gustaria saber alguna pagina donde conocer 2 nombres} [aunque he
encontrado una página con la traducción de nombres a quenya]: el mio
Edwin [aparece traducido *por el mismo Tolkien* como Herendil en la
página dedicada a la letra] E [del quenya lapseparma
(http://www.elvish.org/elm/names/e.html), pero no encuentro el de]
inmaculada en [la página correspondiente a la traducción al] quenya
[de los nombres que empiezan por _i_
(http://www.elvish.org/elm/names/i.html)], solo es eso, gracias de
antemano.
>
> Hantalë
Pues yo traduciría Inmaculada con _Oiolossë_, que literalmente
significa "siempre blanca/nevada" y se refiere a Taniquetil, una
montaña continuamente cubierta por la blanca nieve. He elegido esta
palabra acuñada por Tolkien porque, desde que la semana pasada vi
nevar y cuajar por primera vez en mi vida, no puedo dejar de pensar
que no hay nada más inmaculado que la nieve virgen.
--
Lindendil, desde la soleada (y sin nieve) Edhellond
¡Aiya, lambengolmor!
Estoy editando un relato que escribí hace unos meses, y he decidido
marcar de alguna forma (aún no lo he decidido) todos los términos no
castellanos de forma distinta para cada lengua.
La mayor parte los he identificado (creo que correctamente), pero
todavía hay algunos que se me resisten. He consultado el "Quettaparma
Quenyallo" de Ardalambion para identificar las palabras _quenya_, el
diccionario sindarin de Didier Willis (al que le faltan todos los
nombres propios) para las palabras _sindarin_, y los artículos de
Ardalambion sobre el _adûn_aico y el _khuzdul_ para esas dos lenguas.
En la siguiente lista, los términos aparecen precedidos de símbolos
para las lenguas en las que creo que están escritos (_'Q'uenya_,
_'S'indarin_, _'A'dûn_aico, _'K'huzdul_, 'E'spañol y neo'I'nglés),
con una barra entre varias posibilidades plausibles (supuestas a
partir del origen del personaje o lugar, o de la fonología del
término) cuando tengo dudas. Algunos nombres propios no aparecen en
la obra de Tolkien, pues son pseudónimos elaborados para miembros de
la STE, pero no conozco su proceso de creación: aún así los he
incluido junto con el resto porque seguro que aquí habrá compañeros
de la STE que sabrán esto último y mucho más.
¿Podríais resolverme las dudas? No necesito que comprobéis los
términos sobre los que no dudo, pero también los incluyo por si
alguien quiere mirarlos. Por cierto, ya sé que hay algunos términos
que he catalagado como _sindarin_ pero que "simplemente" son
adaptaciones de otros nombres a la fonología de esa lengua (Amroth,
Nimrodel, Lórien, Finarfin, y quizá alguno otro): aún así no me
interesa llegar a tanto detalle a la hora de marcar las distintas
lenguas.
A Adrahil
S Amdír
S Amroth
S Anduin
A/S Angelimar (padre de Adrahil)
S Arnoediad
Q atani
K Azaghâl
S balrog
K Barazimbar
S Bêl
S Belegost
S Beleriand
S Belfalas
S Brithombar
S Celeborn
S Celebrían
S Círdan
S Dagorlad
S Dol
S Dor-en-Ernil
S Doriath
K/S Durin (nombre de enano, escrito en las puertas de Moria)
S dúnadan
S edain
S Edhellond
S edhellondrim
S Eglarest
Q/S Elbeanor (pseudónimo de un miembro de la STE, hay variantes del
_quenya_ que usan 'lb' para 'lv', como en "olba")
Q eldar
Q eldarin
Q Elendil
S Elrond
S Elros
S Ered
S Eregion
Q Eressëa
S Eriador
S Ethir
S Fangorn
Q fëa
S Finarfin
A/S Galador (hijo de Imrazôr y Mithrellas)
S Galadriel
S Gil-galad
S Gilrain
K/S Gimli (nombre de enano, en el cuadro genealógico de SA:Ap.A,
donde también aparece Durin)
S Gondor
S Guldur
S Gwathló
S Hithaeglir
Q hroa
Q Ilúvatar
S Imladris
A Imrahil
A Imrazôr
Q Isildur
K Khazad-dûm
Q Lindendil
Q/S Lindon (según lo que se cuenta en GJ:448, el nombre es de origen
_nandorin_ y se adaptó al _sindarin_ y al _quenya_ --quizá
indirectamente desde el _sindarin_--, así que quizá lo clasificaría
como _sindarin_, aunque también aparece en el "Quettaparma Quenyallo"
de Ardalambion)
Q/S Lórien (es _quenya_ cuando se refiere al otro nombre de Irmo y
del sitio donde éste vive, pero para el lugar de la Tierra Media
parece ser una adaptación del término _nandorin_ Lórinand al
_sindarin_)
Q/S Lórinlor (pseudónimo de un miembro de la STE, empieza como Lórien)
S Malgalad
S Minas
S Mithrellas
S mithril
S Mordor
S Morgoth
S Moria
S Morthond
Q nandor
Q nandorin
S Nimrais
S Nimrodel
S niphredil
S Nirnaeth
Q noldo
Q noldor
Q Númenor
Q+E númenóreana
Q+E númenóreanos
Q+E prenúmenóreano
S Rhovanion
S Rhudaur
S Ringló
Q Sauron
Q sindar
I smial
S Tauron
Q teleri
Q telerin
S Thangorodrim
S Thranduil
S Tirith
S Umbar
¡Muchas gracias por todo!
--
Lindendil: ¡este nombre me suena!, ¿acaso será sindarin?, ¡pues va a
ser que no!
De hecho si hay una edicion especial de El Señor de los Anillos similar a las de
El Hobbit y El Silmarillion,que contiene la trilogía,mapas y todos los
apéndices.Es de editorial minotauro y lo puedes comprar en el sitio
http://www.normasabadell.com/anillos_libros.htm. También hay allí unos cuantos
libros más tanto de Tolkien como referidos a El Señor de los Anillos.
Suerte!
Rohndil.
alberto cordero solano <acordero_puntodirecto@...> wrote:
queria sasber si hay ediciones especiales de los libros del senor de los
anillos, ye que solamente he podido ver las ediciones de bolsillo de la
editorial minotauro, pero me gustaria poder tener una edicion especial de la
trilogia como las de el hobbit y el silmarillion ilustrado.
tambien queria saber como se dice sí y noen sindarin. namarie!
---------------------------------
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
- Para cualquier duda consulta las FAQ de Lambenor en:
http://lambenor.free.fr/faq.html
- Si deseas desuscribirte envía un mensaje en blanco a:
lambenor-unsubscribe@yahoogroups.com
Patrocinio de Yahoo! Grupos
---------------------------------
Enlaces a Yahoo! Grupos
Para visitar tu grupo en la web, accede a :
http://es.groups.yahoo.com/group/lambenor/
Para cancelar tu suscripción a este grupo, envía un mensaje a:
lambenor-unsubscribe@yahoogroups.com
El uso que hagas de Yahoo! Grupos está sujeto a las Condiciones del servicio
de Yahoo!.
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! Small Business - Try our new resources site!
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
El élfico primitivo no es lo mismo que el élfico común, este último es un
estadío inmediatamente posterior. Para ver bien los tipos de cambios que sufren
las palabras te sugiero que le pegues una leída al texto de Fauskanger con
comentarios de Velasco sobre la evolución del quenya. Lo podes encontrar en
http://www.uib.no/People/hnohf/qevolution.pdf
es realmente una herremienta excelente
saludos
Lamandil
It's the honesty of these worlds
ruled by magic and mighty swords
that makes my soul long for the past
(Elvenpath - Nightwish)
----- Original Message -----
From: falmarendur
To: lambenor@yahoogroups.com
Sent: Thursday, March 10, 2005 5:10 PM
Subject: [lambenor] Eldarin común
Hola,
estoy intentando comprender el VT47, pues me parece muy interesante
y útil, aunque tengo un problema con el Eldarin Común: ¿es éste el
idioma que en Ardalambion se llama 'Élfico primitivo'?
Si no lo es, ¿cómo se puede transformar una raíz a una palabra en
Eldarin Común?
Y para transformar una palabra EC a otros idiomas, ¿hay algun sitio
donde estén escritas o explicadas las normas? (del tipo 'back
spirant g was lost, but if placed before t or s, it became
unvoiced 'X')
Gracias :)
- Para cualquier duda consulta las FAQ de Lambenor en:
http://lambenor.free.fr/faq.html
- Si deseas desuscribirte envía un mensaje en blanco a:
lambenor-unsubscribe@yahoogroups.com
Patrocinio de Yahoo! Grupos
------------------------------------------------------------------------------
Enlaces a Yahoo! Grupos
a.. Para visitar tu grupo en la web, accede a :
http://es.groups.yahoo.com/group/lambenor/
b.. Para cancelar tu suscripción a este grupo, envía un mensaje a:
lambenor-unsubscribe@yahoogroups.com
c.. El uso que hagas de Yahoo! Grupos está sujeto a las Condiciones del
servicio de Yahoo!.
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Hola,
estoy intentando comprender el VT47, pues me parece muy interesante
y útil, aunque tengo un problema con el Eldarin Común: ¿es éste el
idioma que en Ardalambion se llama 'Élfico primitivo'?
Si no lo es, ¿cómo se puede transformar una raíz a una palabra en
Eldarin Común?
Y para transformar una palabra EC a otros idiomas, ¿hay algun sitio
donde estén escritas o explicadas las normas? (del tipo 'back
spirant g was lost, but if placed before t or s, it became
unvoiced 'X')
Gracias :)
Esas preguntas no deberían ser contestadas aca, pero sabe que sí hay una
edición ilustrada del señor de los anillos, no tengo idea si todavía se
edita
saludos
Lamandil
>From: alberto cordero solano <acordero_puntodirecto@...>
>Reply-To: lambenor@yahoogroups.com
>To: lambenor@yahoogroups.com
>Subject: [lambenor] sda libros
>Date: Thu, 10 Mar 2005 01:06:23 +0100 (CET)
>
>queria sasber si hay ediciones especiales de los libros del senor de los
>anillos, ye que solamente he podido ver las ediciones de bolsillo de la
>editorial minotauro, pero me gustaria poder tener una edicion especial de
>la trilogia como las de el hobbit y el silmarillion ilustrado.
>
>tambien queria saber como se dice sí y noen sindarin. namarie!
>
>
>---------------------------------
>
>
>
>[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
>
_________________________________________________________________
Las mejores tiendas, los precios mas bajos, entregas en todo el mundo,
YupiMSN Compras: http://latam.msn.com/compras/
Tengo entendido que pronto sacarán una edición bien traducida y con
imágenes del interior del libro de Mazarbul que dibujó Tolkien.
--- En lambenor@yahoogroups.com, alberto cordero solano
<acordero_puntodirecto@y...> escribió:
> queria sasber si hay ediciones especiales de los libros del senor
de los anillos, ye que solamente he podido ver las ediciones de
bolsillo de la editorial minotauro, pero me gustaria poder tener una
edicion especial de la trilogia como las de el hobbit y el
silmarillion ilustrado.
>
> tambien queria saber como se dice sí y noen sindarin. namarie!
>
>
> ---------------------------------
>
>
>
> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían
texto]
queria sasber si hay ediciones especiales de los libros del senor de los
anillos, ye que solamente he podido ver las ediciones de bolsillo de la
editorial minotauro, pero me gustaria poder tener una edicion especial de la
trilogia como las de el hobbit y el silmarillion ilustrado.
tambien queria saber como se dice sí y noen sindarin. namarie!
---------------------------------
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
--- En lambenor@yahoogroups.com, "Hinuden" <hinuden@o...> escribió:
> Almarë, lambendili:
>
> La reciente creación de la Comisión de Hermenéutica me ha hecho ver
que aun
> no tenemos ningun "seudónimo" para la comisión.
>
> Asi que vengo a vosotros para ver si podríais decirme de alguna
palabra que
> signifique "sabiduria", "busqueda" (intelectual, se
entiende), "debate",
> "concilio", "consejo" (refiriendose a grupo de personas que se
reunen para
> deliberar) o "deliberación".
>
> Os quedaré eternamente agradecido.
>
> Un saludo
>
> Josué Fas "Hinuden"
Aiya!
Pues sabiduría es "ingóle" no? Sabio como sustantivo es "ingólemo" y
también "istar", aunque esto último es sabio pero más en plan de
mago :)
Un saludo,
Nim G
Almarë, lambendili:
La reciente creación de la Comisión de Hermenéutica me ha hecho ver que aun
no tenemos ningun "seudónimo" para la comisión.
Asi que vengo a vosotros para ver si podríais decirme de alguna palabra que
signifique "sabiduria", "busqueda" (intelectual, se entiende), "debate",
"concilio", "consejo" (refiriendose a grupo de personas que se reunen para
deliberar) o "deliberación".
Os quedaré eternamente agradecido.
Un saludo
Josué Fas "Hinuden"
http://filosofaste.foro.st/http://groups.yahoo.com/group/filosofaste/
Hola!Hace tiempo que vengo buscando cómo se dice "guerrero de la
tormenta" en Quenya y/o en Sindarin, pero todavñia no lo
encuentro.También me gustaría saber cómo se escribe ese nombre en
tengwar.Les agradecería muchísimo si me pudieran contestar.
Gracias!
Rohndil.
Buenas...
Esta semana Bertrand Bellet publicó en Lambengolmor una reseña
muy interesante de _A Gateway to Sindarin_ (lit. "Una puerta
hacia el sindarin"), el conocido libro de David Salo. Me pareció
bastante completa, objetiva y documentada, de modo que va debajo
una traducción. No están transformadas las referencias
bibliográficas, en parte porque no me pareció necesario para un
artículo de carácter informativo, y en parte porque no tengo
ningún libro a mano.
Si sirve para el ILL, pues publíquese en web. Quizás deberían
actualizarse entonces las referencias bibliográficas y el
formato.
Merci Bertrand por la autorización para traducir el artículo :)
Hláford Diego
del DTI de la UAN
---------------
Original: http://groups.yahoo.com/group/lambengolmor/message/780
Trad. Diego A. Seguí – Marzo de 2004
---------------
From: Bertrand Bellet
To: Lamengolmor List
Date: Tue Mar 1, 2005 3:03 pm
Subject: _A Gateway to Sindarin_ by David Salo: a review
_A Gateway to Sindarin_: a grammar of an Elvish language from
J.R.R. Tolkien's Lord of the Rings / David Salo. - Salt Lake
City: The University of Utah Press, 2004. - 24 cm: ill. cov.,
xvi-438 p. Bibliogr. p. 416-435. - ISBN 0-87480-800-6
Recibí mi copia del libro de David Salo sobre el sindarin hace
poco más de una semana. Ha sido una semana de vacaciones, de
modo que pude leerlo bastante (aunque, naturalmente, no hasta el
último detalle). Creo que quizás podría resultar de interés una
reseña.
1. Presentación del libro
Es un ejemplar muy agradable, bien impreso en papel alcalino,
con cubierta plateada e ilustrada en azul, en la que se ve un
arco inspirado en el de la puerta de Moria. Lleva una
inscripción en tengwar según el modo de Beleriand, que dice
_Annon na Edhellen_: obviamente, una traducción de "A Gateway to
Sindarin" a esa misma lengua.
Tiene un plan bastante clásico para una monografía lingüística.
Comienza con una breve historia interna de la lengua, seguida de
una descripción de sus sonidos y de los varios sistemas de
escritura usados para transcribirla; y después una extensa
historia fonológica, que reconstruye la historia de todos los
cambios de sonidos que se produjeron entre el élfico primitivo y
el sindarin. Luego tenemos una morfología, que presenta las
mutaciones consonánticas y las apofonías vocálicas. Sigue un
análisis detallado de las distintas partes del discurso y sus
inflexiones: sustantivos, adjetivos, pronombres, verbos,
adverbios / prefijos / preposiciones, conjunciones, artículos,
interjecciones. Luego tenemos un análisis detallado de los
distintos procesos para la creación de palabras (derivación,
composición y préstamos de otras lenguas) y, como cierre,
gramática y sintaxis. También hay copiosos apéndices: análisis
de los textos existentes, un glosario doble acompañado de una
clasificación de las palabras por raíces, un informe sobre los
nombres sindarin de los Valar y los Maiar, un estudio de los
numerales, y una lista de los nombres de los meses y los días.
Por último, hay más herramientas accesorias: un glosario
lingüístico, una bibliografía muy anotada, y un addendum
posterior a la publicación de la segunda parte de "Addenda and
Corrigenda to the _Etymologies_" en VT46 de julio pasado (es
evidente que el libro ya estaba terminado antes).
2. Elección, tratamiento y presentación de los datos
David Salo anuncia y justifica sus opciones para el libro en un
prefacio. Eligió tratar todo el material a partir de las
_Etimologías_ en conjunto, lo cual incluye la (externamente)
última etapa del noldorin además de la totalidad del sindarin
(conceptualmente) tardío. La fecha que da como punto inicial de
la etapa que estudia es 1939. Para explicar esta elección, dice
que "el cambio de nombre de noldorin a sindarin no coincide con
un cambio en la estructura o el vocabulario. Por lo tanto,
llamaremos sindarin a esta lengua, aunque algunas de las
palabras y especímenes fueran denominados 'noldorin' en el
momento de su invención" (p. xiv). Tomado literalmente, esto es
muy cuestionable, e incluso erróneo. Hay diferencias en la
gramática: algunos patrones de plural, los infinitivos en _-i_ y
_-o_ que no están documentados en sindarin, algunos usos de la
lenición, la construcción de genitivo con_na_ que es más
específicamente noldorin (aunque no del todo, dado el caso de
_Orod-na-Thôn_ en SA libro III cap. 4). En cuanto al léxico, no
es fácil hacer comparaciones (como sabemos, a causa de Etym
tenemos mucho más material noldorin que sindarin); muchas
palabras sindarin ya existían en noldorin, pero a veces hay
leves variaciones en el significado, p. ej. _iant_ "yugo" en
Etym (V:400) y "puente" en el Apéndice del Silmarillion. Es
verdad, sin embargo, que gran parte de la divergencia se explica
por una serie de diferencias fonológicas bien establecidas, que
son lo suficientemente regulares como para permitir una revisión
confiable, y para "actualizar" el noldorin como sindarin si se
quiere (especialmente para composiciones). La afirmación de
David Salo resulta mucho más aceptable si se entiende que hay
continuidad entre las dos etapas, que no hay un quiebre abrupto
entre ambas. No dudo que lo haya escrito en este sentido, pero
me parece que puede confundir a los principiantes.
Este sentido de continuidad explica el trato que el noldorin
recibe en el libro. David Salo ha elegido un punto de vista muy
internista, considerando el noldorin como un dialecto especial
del sindarin, posiblemente el hablado por la población de
Gondolin durante la Primera Edad. Así, puede reconciliar hechos
contradictorios: los rasgos específicos del noldorin han de
verse simplemente como dialectales. Dado que los Gondolindrim
estuvieron aislados del resto de los habitantes de Beleriand,
debían desarrollar peculiaridades lingüísticas; en verdad, en la
historia de Tuor se menciona su sindarin un tanto extraño
(UT:44). Si el noldorin y el sindarin realmente coexistieran en
nuestro mundo primario, se los consideraría probablemente como
dialectos de la misma lengua: desde el punto de vista fonético
al menos, es probable que las diferencias entre ellos serían lo
suficientemente pequeñas como para que fuesen mutuamente
inteligibles (por lo que sé, no son mayores que las que hay
entre el inglés de la BBC y el norteamericano). Así, desde una
perspectiva interna es posible sostener esta interpretación para
reconciliar los diversos datos que tenemos; de hecho, ha sido el
empleado durante mucho tiempo en la página de Ardalambion sobre
el sindarin.
Sin embargo, esto tiene una gran desventaja: lleva a ver todo a
través del prisma de *una* interpretación, y es una
interpretación muy peculiar, que no tiene apoyo en los textos de
Tolkien. David Salo trata el sindarin como cualquier otra lengua
antigua, y queda claro que tiene éxito en ello; pero no tiene en
cuenta la otra cara de la cuestión, que es la dimensión personal
de las lenguas de Tolkien, el hecho de que tengan un autor y
lleven su marca distintiva. Generalizando, se puede decir que la
mayor parte de la cara externa queda aplastada por este enfoque.
Por lo tanto, sólo una de las facetas del sindarin está
representada en este libro. Esto no es un problema, en la medida
en que uno lo tenga en cuenta; pero me temo que podría llegar a
serlo para los principiantes. Hay otros problemas en esta falta
de consideración para el punto de vista externo. Priva al autor
de la posibilidad de explicar algunas discrepancias que sólo
pueden entenderse como etapas distintas de un desarrollo
externo. A veces, se tiene realmente la impresión de que David
Salo quiere explicar demasiado, y de que fuerza los hechos para
que se ajusten a su marco teórico. Algunas conclusiones no están
expresadas con la suficiente precaución, de modo que la imagen
que el libro da del sindarin resulta en mi opinión más clara de
lo que realmente es. No se hace suficiente hincapié en lo dudoso
que resultan algunos puntos; p.ej. la mutación líquida, el
status de los infinitivos noldorin en sindarin, qué es _aen_. En
algunas ocasiones las cosas se vuelven altamente discutibles:
por ejemplo, dado que no puede explicarse la ausencia de
mutación en _bo Ceven_ "sobre la Tierra" en el Padrenuestro
sindarin, el autor afirma osadamente que se trata de un error de
transcripción por _*bo Geven_, a causa de que la escritura de
Tolkien, como es bien sabido, es extremadamente difícil (pp.
230-1). Ésta es una explicación muy apresurada, y no está
corroborada por la fuente (VT44), pero lo peor es que en el
resto del libro ¡se cita esta forma "corregida" *_bo Geven_!
Siendo severos, no podemos evitar pensar que si los hechos no
concuerdan con la teoría, son los hechos los que están mal.
Por otra parte, dado que desea mantener el sindarin como un tema
de estudio separado, el autor critica duramente la búsqueda de
analogías e inspiraciones en lenguas del mundo primario (p.
427). Tiene razón al afirmar que el sindarin no es una
distorsión de lenguas existentes, y que tiene su propia lógica,
pero es posible que llegue demasiado lejos. Tomemos por ejemplo
el ya mencionado _bo Ceven_: _Ceven_ está escrito on mayúsculas,
carece de artículo, podría ser un nombre propio. Ahora bien,
algunos de éstos pueden no sufrir mutación en algunos registros
del galés; ¿no es acaso posible que tengamos aquí algo similar?
Para ser justos, debo decir que David Salo usa sin embargo un
paralelo del griego al menos una vez, al explicar el contraste
_diheno / gohenam_ en el Padrenuestro, de un modo muy
interesante.
A veces, la presentación es un poco molesta. Por ejemplo, es
bastante difícil distinguir a primera vista qué está documentado
y qué no. Es cierto que se usa correctamente el asterisco en el
estudio diacrónico (interno) para indicar las reconstrucciones.
En los glosarios se usan otros signos para indicar formas
deducidas y alteradas, pero por desgracia no se usan en el texto
principal, de modo que uno ha de revisar constantemente los
glosarios para enterarnos. Ciertamente puede hacerse, pero en
seguida se vuelve tedioso. Entiendo que el autor no haya querido
sobrecargar su texto con estrellas (necesariamente contiene un
gran número de reconstrucciones), pero ¿por qué no eligió otro
signo más agradable, como por ejemplo poner todos los casos
documentados en negrita? Este rigor adicional hubiera sido
realmente una ayuda para el lector. El libro tampoco tiene un
índice (la lista de contenidos, aunque bastante detallada, no
puede usarse del mismo modo); pero es cierto que es tarea larga
y cansadora confeccionar esta herramienta.
3. Interés del contenido
Con respecto a la historia interna, a esta altura ya se deben
haber publicado los principales textos, de modo que no podemos
esperar sorpresas mayúsculas. Se dan una vez más elementos bien
conocidos, excepto en cuanto el noldorin es tratado de un modo
muy especial, como dije antes; según el esquema general del
libro, ésta es la reconstrucción de una historia posible más que
un análisis exhaustivo de las posibilidades examinadas por
Tolkien. Está basado en el escenario posterior (luego de que el
sindarin se convirtiera en una lengua nativa de Beleriand, y de
que se introdujese la prohibición de Thingol), y el anterior,
correspondiente al tiempo de las _Etimologías_, no forma parte
de él.
Tampoco hay sorpresas en la sección sobre los sonidos y la
escritura: simplemente resume nuestros conocimientos actuales.
Habría sido de utilidad incluir tablas sobre las _tengwar_ y las
runas, y tal vez haya sido una cuestión de espacio; pero como
pueden hallarse en los apéndices de SA éste no es en realidad un
problema. Resulta bienvenido el uso del IPA para la descripción
de los sonidos, pues ayuda en gran medida a su claridad.
La fonología histórica es uno de los puntos fuertes del libro.
Estábamos muy necesitados de una reconstrucción global de cómo
el sindarin evolucionó a partir del Quendiano Primitivo, y las
cuarenta páginas de este capítulo satisfacen ampliamente esta
necesidad. La presentación es más o menos cronológica, bastante
abstracta y sintética. El autor usa una notación de
características basada en los rasgos fonémicos distintivos de
Jakobson, complementados felizmente con una paráfrasis destinada
a los lectores para quienes esta notación resultaría opaca, y
acompañada de ejemplos. En una introducción se discuten las
ventajas y límites de la presentación. Me he estado dedicando
especialmente a ese aspecto del sindarin durante algún tiempo, y
encuentro que este ensayo es en verdad excelente. Sería
interesante compararlo con las etimologías propuestas en el
Diccionario de Didier Willis.
La morfo-fonología discute la mutación consonántica y la
afección de vocales, considerados como procesos tanto
diacrónicos como sincrónicos. El resumen de las mutaciones se
parece bastante al de Ardalambion, pero es más detallado en lo
que se refiere al proceso histórico. Algunas de sus conclusiones
son bastante tentativas. Hay más elementos nuevos en la
presentación de los distintos tipos de afección vocálica.
Finalmente, hay una sección muy original sobre apofonía
(ablaut), su importancia en el eldarin común, y su recepción en
sindarin; aquí claramente sale a la superficie el interés de
Tolkien y de Salo por la lingüística indoeuropea.
El estudio de las distintas partes del discurso también nos
recuerda a Ardalambion, pero hay más detalles, y está orientado
a un público más familiarizado con la gramática y la
lingüística. No es sorprendente que haya abundante
reconstrucción en algunas áreas, especialmente en los pronombres
y el sistema verbal. Este último es muy parecido al que ya
conocemos por Ardalambion; sin embargo, tiene en cuenta los
datos nuevos de VT45 y trata las formas nuevas que allí se
revelan, siendo notables los tiempos de pasado formado por
apofonía o con la terminación _-as_. Una vez más, ya que hay
bastante inseguridad en el campo de los verbos, hubiéramos
preferido ver señaladas de alguna manera las formas
verdaderamente documentadas.
El estudio detallado de la formación de palabras es la segunda
parte brillante del libro. Se tratan todos los aspectos: la
herencia de los antiguos procesos eldarin, sufijación,
prefijación, los varios tipos de compuestos con las alteraciones
fonológicas que sufren sus elementos, con toda su complejidad.
Por lo que sé, este tema nunca se había tratado con tanto
detalle hasta ahora, y ya era muy necesario. No me cabe duda de
que será muy útil para el análisis de palabras (especialmente
para las que aparezcan en futuras publicaciones), y también para
su creación por parte de personas que quieran componer en
élfico. Completa esta parte un breve informe sobre las
influencias que el sindarin recibió de otras lenguas,
principalmente del quenya.
La sintaxis es pequeña (25 páginas), si se la compara con la
longitud total del libro, en parte porque los datos de todos
modos no son muchos; es evidente que Tolkien mismo trabajó mucho
más con la morfología y la lexicografía, siguiendo la moda
neogramática de su tiempo (aunque hay una notable tendencia
hacia una mayor sintaxis en los textos posteriores,
especialmente _Los Quendi y los Eldar_). La presentación es
tradicional: una parte importante de la sintaxis en realidad ya
se halla desarrollada en el estudio de las partes del discurso,
lo cual a veces obliga a hojear el libro para encontrar
información sobre un tema específico (por ejemplo, el uso de los
artículos); pero también es cuestión de familiarizarse con el
libro. Yo habría esperado un tratamiento más moderno, pero por
otra parte la gente acostumbrada a las gramáticas tradicionales
no se confundirá. Hay un estudio bastante detallado de las
frases sustantivas, y luego una discusión de los distintos tipos
de oraciones. David Salo considera una estructura básica VS(O)
para la oración verbal, con muchas posibilidades de
topicalización. Debo decir que me decepcionó un poco no hallar
discusión alguna de puntos muy debatidos, como la lenición en
_guren bêd enni_ (VT11:11) o el famoso _i sennui Panthael
estathar aen_ y sus muchas interpretaciones (con interesantes
posibilidades para expresar modos y voz pasiva). Por otra parte,
me doy cuenta de que un libro que pretende servir de referencia
tal vez no es el mejor lugar para puntos de este tipo.
Éste es el final de la gramática, pero hay muchos elementos
interesantes en los apéndices. En primer lugar tenemos un
análisis completo del corpus sindarin; es interesante que
incluya ejemplos hallados en los borradores de SA (aunque son
difíciles de interpretar). Luego tenemos un largo glosario
sindarin-inglés, uno glosario inverso inglés-sindarin más breve,
y en medio una clasificación etimológica de las palabras según
las raíces, naturalmente basada en su mayor parte en las
_Etimologías_, pero más comprimida, y alterada para que se
ajuste a las concepciones posteriores de Tolkien; por ejemplo,
las raíces GAL y GIL de Etym están reemplazadas por ÑAL y ÑIL,
que se encuentran en escritos posteriores (XII:347 y X:388
respectivamente); y hay una serie de raíces reconstruidas. Es de
especial interés la lista de nombres propios sindarin que sigue;
pretende incluir todos los nombres a partir de _El Señor de los
Anillos_, con su fuente e interpretación. Una vez más, éste es
un trabajo bienvenido y que se usará mucho. De las demás
herramientas mencionaré la bibliografía, muy anotada, en la que
las fuentes primarias se dan con un sumario de su interés
lingüístico. El autor también menciona dos obras secundarias
conocidas, a saber, _An Intoduction to Elvish_ de Jim Allan y
_The Languages of Tolkien’s Middle-earth_ de Ruth Noel, hace una
crítica (no demasiado gentil) de ellas y corrige muchos de sus
errores, un gran número de los cuales procede de lo temprano de
su fecha de publicación (especialmente en la primera).
4. Conclusión: ¿qué tipo de público?
Tenemos entonces un libro muy completo, un análisis detallado
del sindarin que muestra un trabajo largo y profundo. El cúmulo
de información es impresionante; se tocan casi todos los puntos
de la gramática, de un modo que resume nuestros conocimientos
actuales sobre la lengua. Como el lector ya habrá adivinado, mis
principales reservas se refieren al modo en que se presentan los
datos. El libro no será de mucha ayuda en el estudio externo de
la creación de Tolkien, y de hecho no está pensado para eso.
Creo que uno de los problemas de David Salo fue su público. Los
libros sobre las lenguas de Tolkien no son numerosos, ni tampoco
pueden serlo, de modo que sabía que habría de acomodarse a
distintas categorías de lectores: la gente que quiere descubrir
una de las grandes lenguas construidas por Tolkien, y espera un
volumen para principiantes; la gente que quiere aprender élfico
y usarlo en composiciones de fan-ficción, y espera una versión
normalizada de la lengua; la gente que ya está familiarizada con
el área y está ansiosa por ver teorías sobre el sindarin y toda
su complejidad. (Por supuesto, una misma persona puede tener
varios intereses distintos, pero los procesos mentales para cada
uno son diferentes). El autor se refiere a esto el final del
prefacio: "Espero que [este libro] suministre el terreno
necesario para las futuras investigaciones en torno al sindarin.
Para aquellos que quieran aprender sindarin, los errores que
pueda haber en él no deberían afectar su capacidad de leer
textos en sindarin o de construir los suyos propios" (p. xv). A
menudo tiene éxito al cubrir estas diversas necesidades; a veces
corre el riesgo de frustar a todos sus lectores en conjunto.
De un modo bastante similar a lo que ocurre con Ardalambion en
la red, _A Gateway to Sindarin_ presenta una visión personal de
la creación de Tolkien. Su punto de vista concuerda con las
contribuciones de David Salo a la lingüística élfica tal como
hemos podido apreciarlas hasta ahora: internistas,
reconstructivas, muy preocupadas por la claridad y la
consistencia, y mucho menos por explicar el rol de Tolkien como
creador de lenguas. Éstos son los límites del libro; una vez que
se los asume, se lo puede disfrutar. Lo único que se necesita es
estar advertido sobre el punto de vista del autor, y usar esta
fuente con discreción. De todos modos, David Salo deja claro en
el prefacio que "este volumen no es, y no puede ser, la última
palabra sobre el sindarin, ni la más adecuada" (p. xv). Es
también responsabilidad del lector hacer su parte del trabajo y
mantener su sentido crítico.
Con esta condición, ¿tendrá éxito el libro en convertirse en una
referencia? Creo que tiene el potencial suficiente; no me cabe
duda de que será muy usado, y si nos interesa el sindarin
merece, ciertamente, tener un lugar en nuestra biblioteca.
Bertrand Bellet
__________________________________
Celebrate Yahoo!'s 10th Birthday!
Yahoo! Netrospective: 100 Moments of the Web
http://birthday.yahoo.com/netrospective/
hola a todos soy viviana y queria pedirles si podrian ayudarme a traducir
algunas cosas que salen en el libro del Señor de los anillos.
estas son :
taurelilómëa- tumbalemorna tumbaletaurëa lómëanor
Laurelidórinan lindelorendor malinornélion ornemalin
a-lalla-lalla-rumba-kamanda-lind-or-burúmë
morimaitre-sincahonda
todas estas dichas por bárbol y las siguientes
westu théoden hal ferthu théoden hal (dichas por eomer)
a vanimar, vanimálion nostari
ye! utuvienyest!
cuio y pherian annan! aglar no pheriannath!
daur a berhael, conin en annûn! eglerio! eglerio!
a laita te, laita te! anduve lailuvalmet!
cormacolindor, a laite tárienna!
lo unico que entiendo es "cormacolinador" pues sé que corma significa anillo por
lo tanto y segun lo escrito en el libro significa "portadore del anillo", espero
que me ayuden en esto, de ante mano se los agradezco, un beso a todos
Viviana
---------------------------------
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Miluihuil!
--- Helios De Rosario Martinez <imrahil@...> wrote:
>
> Existe una lista de correo cuyo propósito es que la gente se
> comunique en quenya, aunque sus resultados son bastante irregulares
> (hay quien se esfuerza por cumplir ese propósito fundacional, pero
> no hay importantes conversaciones con continuidad):
> http://groups.yahoo.com/group/quenya/
Asímismo, sigue existiendo el canal #quenya en el IRC-Hispano.
Puede que esté pasando una época de pocas visitas, pero creo que, antes de
crear algo semejante y dividir así aún más los esfuerzos, sería mejor
apoyarlo y darle un nuevo soplo de vida.
eledhwen
a quien el quenya no acaba de convencerla :P ;D
http://www.geocities.com/elena_liria (por si acaso, que nunca se sabe)
http://eledhwen.blogalia.com (y aquí, mis paranoias de ser individual)
______________________________________________
Renovamos el Correo Yahoo!: ¡250 MB GRATIS!
Nuevos servicios, más seguridad
http://correo.yahoo.es
Existe una lista de correo cuyo propósito es que la gente se
comunique en quenya, aunque sus resultados son bastante irregulares
(hay quien se esfuerza por cumplir ese propósito fundacional, pero
no hay importantes conversaciones con continuidad):
http://groups.yahoo.com/group/quenya/
Es una clara muestra de la tendencia al fracaso de tales
iniciativas. Pienso que el único "uso" realmente exitoso de las
lenguas inventadas por Tolkien es el que tiene orientación
artística: creación de canciones o poemas, lemas, pequeños
fragmentos en contextos narrativos, etc.
Helios
"Imrahil"
--
"El huésped precavido que llega al banquete
que calle y escuche;
sus ojos contemplan, sus oídos escuchan,
así atiende el hombre sabio."
Elder Edda, Hávamál
Por supuesto, muy pocos estan capacitados para largos monólogos, pero
creo que la creación de un canal sería una idea estupenda para
aprender y practicar....
Propongo crear una sala de jabber en cualquier servidor grande
(jabber.org o jabberes.org)
¿Qué os parece la idea?
LeandrO
--- En lambenor@yahoogroups.com, "XEmilioX" <ghlutoedge@h...> escribió:
> dudo que podamos mantener largas conversaciones en quenya, al menos
no conozco nadie que lo pueda hablar fluidamente (lo cual no quiere
decir que no haya expertos entre nosotros). Pero bueno...si alguien la
creara, sin dudas entraría, aunque sea para pispear
>
> saludos
>
> Lamandil
> ----- Original Message -----
> From: leandrov70
> To: lambenor@yahoogroups.com
> Sent: Tuesday, March 01, 2005 6:23 PM
> Subject: [lambenor] Quenya en irc o jabber?
>
>
>
> Hay alguna sala de irc o jabber para poder hablar en quenya?
> En caso negativo, no sería buena idea crear una?
>
> Saludos a todos,
> Leandr0
>
>
>
>
>
> - Para cualquier duda consulta las FAQ de Lambenor en:
http://lambenor.free.fr/faq.html
> - Si deseas desuscribirte envía un mensaje en blanco a:
> lambenor-unsubscribe@yahoogroups.com
>
>
> Patrocinio de Yahoo! Grupos
>
>
>
>
------------------------------------------------------------------------------
> Enlaces a Yahoo! Grupos
>
> a.. Para visitar tu grupo en la web, accede a :
> http://es.groups.yahoo.com/group/lambenor/
>
> b.. Para cancelar tu suscripción a este grupo, envía un mensaje a:
> lambenor-unsubscribe@yahoogroups.com
>
> c.. El uso que hagas de Yahoo! Grupos está sujeto a las
Condiciones del servicio de Yahoo!.
>
>
>
> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Aiya!
Por favor, disculpad los miembros de Lambenor el "spam" recibido. _No_ os
introduzcáis en el enlace que se envía en ese mensaje (a no ser que queráis
ser fuente de nuevos "spams" a vuestras direcciones de contacto).
También quiero informar al remitente que su dirección ha sido puesta en
moderación,
para evitar que se reproduzca el mensaje (este "spam" en concreto es bastante
recurrente).
Helios
"Imrahil"
--
"El huésped precavido que llega al banquete
que calle y escuche;
sus ojos contemplan, sus oídos escuchan,
así atiende el hombre sabio."
Elder Edda, Hávamál
dudo que podamos mantener largas conversaciones en quenya, al menos no conozco
nadie que lo pueda hablar fluidamente (lo cual no quiere decir que no haya
expertos entre nosotros). Pero bueno...si alguien la creara, sin dudas entraría,
aunque sea para pispear
saludos
Lamandil
----- Original Message -----
From: leandrov70
To: lambenor@yahoogroups.com
Sent: Tuesday, March 01, 2005 6:23 PM
Subject: [lambenor] Quenya en irc o jabber?
Hay alguna sala de irc o jabber para poder hablar en quenya?
En caso negativo, no sería buena idea crear una?
Saludos a todos,
Leandr0
- Para cualquier duda consulta las FAQ de Lambenor en:
http://lambenor.free.fr/faq.html
- Si deseas desuscribirte envía un mensaje en blanco a:
lambenor-unsubscribe@yahoogroups.com
Patrocinio de Yahoo! Grupos
------------------------------------------------------------------------------
Enlaces a Yahoo! Grupos
a.. Para visitar tu grupo en la web, accede a :
http://es.groups.yahoo.com/group/lambenor/
b.. Para cancelar tu suscripción a este grupo, envía un mensaje a:
lambenor-unsubscribe@yahoogroups.com
c.. El uso que hagas de Yahoo! Grupos está sujeto a las Condiciones del
servicio de Yahoo!.
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Aiya, lambendil! Máratulda Lambenorenna!
(¡Salve, amante de las lenguas! ¡Bienvenido/a a Lambenor!)
"Lambenor" significa "el País de las Lenguas", en quenya. Se
trata de un entorno de trabajo dedicado a las lenguas propias
de la obra de J.R.R. Tolkien, la mayoría de ellas como el
quenya mismo, pero también muchas otras), inventadas por él.
El trabajo de Lambenor se realiza principalmente a través de
su lista de correo, que es la primera en español dedicada a
esta temática. Sirve desde 1998 como herramienta de trabajo
de las Comisiones de Lenguas de distintas Sociedades Tolkien
hispanoablantes, y se ha ido enriqueciendo a través de estos
años con las aportaciones de sus miembros y las de los
participantes individuales, pertenezcan o no a asociaciones o
grupos tolkienianos, para quienes esta lista también está
abierta. Esperamos que esta larga experiencia te sirva de
ayuda para introducirte o profundizar en este apasionante
ámbito, y estaremos encantados de que compartas con nosotros
tus ideas, dudas y reflexiones sobre las lenguas de Tolkien.
Te rogamos asimismo que sigas las siguientes recomendaciones
a la hora de escribir a la lista. Léelas con atención, porque
aunque muchas coinciden con las que se dan para casi todas las
listas de correo, hay algunos aspectos particulares para ésta
que te serán de interés:
- Antes de empezar a escribir en la lista, visita el FAQ de
Lambenor (http://lambenor.free.fr/faq.html), que también
recibirás al suscribirte, te resolverá muchas dudas que quizá
quisieras plantear, y te dará una idea inicial de lo que se
trata en esta lista.
- Respeta el "topic" de la lista de correo, que está dedicada
al estudio de las lenguas de la obra de Tolkien. Aunque en
muchas listas de temática más generalista es difícil distinguir
a veces qué "pertenece" a dicha temática, en este caso se trata
de una lista muy especializada, cuyos miembros están apuntados
a ella porque quieren escribir y leer mensajes _específicamente_
sobre las lenguas de Tolkien.
- Especialmente, _nunca_ envíes mensajes publicitarios, avisos
de virus, cartas cadena, etc., por muy interesantes, útiles o
humanitarios que te parezcan. Casi siempre, por no decir
siempre, esos mensajes son engaños o no sirven para nada; si
tienes dudas, consulta con los moderadores de la lista antes de
enviar cualquier cosa de ese tipo. Tampoco están permitidos,
por normas expresas de YahooGroups!, los mensajes que contengan
textos con derechos de autor (Copyright), o den información de
como conseguirlos.
- Ten también en cuenta que, aunque los miembros de la lista
compartimos la afición por la obra de Tolkien en general, para
hablar de otros aspectos de ellas distintos del lingüístico
utilizamos otras listas de correo. No emplees ésta para hablar
de temas genéricos sobre Tolkien.
- Al ser ésta una lista dedicada a la lingüística la gente espera
leer mensajes que hablen de las lenguas inventadas por Tolkien.
Por eso, si deseas saludar y presentarte como nuevo miembro,
lo mejor es que lo hagas comentando algo sobre la temática de
la lista: por qué te interesaste en las lenguas de Tolkien, qué
conoces de ellas, o cuál es esa palabra que se te resiste al
intentar hacer una traducción, por ejemplo.
- En caso de que por alguna razón veas conveniente escribir
en esta lista fuera de su "topic", sé breve y señálalo en el
asunto del mensaje (mediante algún identificador como
"off-topic" u "OT"), para alterar lo mínimo posible el
funcionamiento normal de la lista. Preferentemente haz uso del
correo privado para estas cuestiones.
- Sé consecuente en general en el título del mensaje. Cuando
sea una respuesta a uno anterior pero el contenido no tenga nada
que ver con el título de aquél, reescríbelo para hacerlo más
inteligible.
- El el cuerpo del mensaje, trata también de facilitar la
comprensión del mismo. En las respuestas borra todo el texto
innecesario de las citas a mensajes anteriores (salvo lo que
sea imprescindible para entender el contexto de tu respuesta).
- Evita en lo posible aumentar el tráfico excesivo de
mensajes. Para ello es deseable que te tomes con calma el
ejercicio de escribirlos, y no los envíes compulsivamente o
como si fuera un "chat". Los asentimientos, agradecimientos
o los comentarios breves aludiendo a mensajes anteriores,
si no aportan información nueva, suele ser mejor enviarlos
por privado.
- No envíes mensajes en HTML ni con archivos adjuntos. La
lista está configurada para que sólo se lea texto plano en
sus mensajes; todo el formato y los archivos adjuntos que les
añadas se perderán.
- Casi todas las recomendaciones anteriores se dan a causa
del tráfico tan intenso que sufre a menudo Lambenor.
Posiblemente te resulte inconveniente recibir tanto correo en
tu cuenta; para solucionarlo acude a
http://es.groups.yahoo.com/group/lambenor/join
desde donde puedes modificar todas las opciones de tu
suscripción para recibir menos correo, recibirlo con distintos
formatos o incluso no recibir nada en absoluto.
- Como esta lista está dedicada a estudiar lenguas, hay
ciertas formalidades lingüísticas que es adecuado tener
en cuenta a la hora de escribir en ella:
- Algunos mensajes, debido al uso habitual de tecnicismos,
palabras en lenguas extrañas, etc., incluso en una redacción
correcta y elegante son complicados de leer. Es importante no
no hacerlos aún más crípticos con el uso innecesario de
abreviaturas tipo "sms" o "chat", ni ortografías heterodoxas.
Además, tratándose de una lista de interés lingüístico, lo
apropiado es emplear la lengua en que se escribe de manera
correcta.
- A menudo encontrarás que los miembros de la lista usamos
símbolos y abreviaturas particulares para expresar conceptos
habituales (abreviaturas de los libros de Tolkien que se citan
--SA, S, HTM...--), palabras _entre guiones_ para indicar que
son extranjeras, vocales duplicadas (como en _namaarie_)...
Quizá te resulte confuso al principio, pero son
convencionalismos muy útiles para tratar los temas de esta
lista, y no cuesta acostumbrarse. No sientas vergüenza de
preguntar lo que no entiendas.
Todas estas recomendaciones pueden resultarte muchas para
asimilarlas de una vez, pero en realidad no hay necesidad de
aprendérselas. Con calma, según leas los mensajes de la lista
irás reconociendo y aprendiendo sin esfuerzo cómo funciona y
se participa. Lo más importante es tener en cuenta que algunas
de estas pautas hacen que la lista sea más fácil y cómoda de
seguir (lo cual hace su uso recomendable, pero no vital),
mientras que otras son imprescindibles para que el ritmo de la
lista no se resienta, y el trabajo en este ámbito lingüístico
tolkieniano siga siendo fructífero como hasta ahora lo ha sido.
Para reducir el número de mensajes inadecuados, la mayoría de
los cuales provienen de recién suscritos despistados o demasiado
apresurados que no han leído las anteriores normas (lo cual
evidentemente no es tu caso si estás leyendo esto), el primer
mensaje de cada miembro no llegará directamente a todos los
miembros de la lista, sino que habrá de ser previamente aprobado
por los moderadores. Este primer mensaje será aprobado siempre
que se ajuste razonablemente a las normas descritas; en caso
contrario se devolverá al remitente explicando las razones de
la devolución, y añadiendo recomendaciones para el próximo
mensaje si procede. Una vez se haya enviado a la lista el primer
mensaje conforme a las normas, los siguientes llegarán
directamente a la lista, de modo que aunque los moderadores
cuiden continuamente de la correcta gestión de la lista,
y en casos graves pueden restringir la actividad de los miembros
que reiteradamente perturben su funcionamiento, que ésta marche bien
depende fundamentalmente de que los participantes la respeten,
respeten a los demás miembros, y trabajen conjuntamente,
por el beneficio de todos.
Para cualquier duda, dirígete a los moderadores
de Lambenor en:
lambenor-owner@yahoogroups.com
En IRC hace como 4 meses habia un canal que se llamaba Quenya,
operado por un tal Ruharren, en que se proponía una frase y los
participantes la tenian que traducir. Ya no sé si existe esa sala,
aunque tampoco te hagas muchas ilusiones, porque esa actividad solo
se hacía cuando había mucha gente...
--- En lambenor@yahoogroups.com, "leandrov70" <leandrov70@h...>
escribió:
>
> Hay alguna sala de irc o jabber para poder hablar en quenya?
> En caso negativo, no sería buena idea crear una?
>
> Saludos a todos,
> Leandr0
Precisamente leyendo ayer el PE15, pagina 9, nota 9 (sobre
_Koromas_), leí que el QL afirma que la raíz MBARA dio la forma mar-
(escrita la 'r' con un circunflejo encima, que indica que ésta
derivó a -rd-). Esto quizá afirma que la palabra _mar_ puede tener
la raíz _mard-_.
--- En lambenor@yahoogroups.com, Antonio Rodríguez <ajgelado@e...>
escribió:
> ¡Muscha gracias, compañeros! Tomo nota y hago caso de vuestras
sugerencias. "Casa del
> juego" también me calza :-) .
>
> Hantalë!
>
> Antonio Rodríguez (Grichan)
>
> P.D.: nos vemos en la DraCon :-) .
>
> Helios De Rosario Martinez ha escrito:
>
> > Falmarendur dijo:
> > >
> > >En los Cuentos Perdidos Tolkien hizo 'La casa del Juego
Perdido', y
> > >lo tradujo como 'Mar vanwa tyaliéva', así que 'sala de juegos'
> > >podría ser simplemente 'Mar tyaliéva' (casa de juego o la casa
del
> > >juego). Creo que no hay palabras para 'sala' o 'habitación'.
> > >
> >
> > Está _sambe_ 'cámara, habitación', en la entrada STAB- de Etim.
> >
> > Por otra parte, el Namárië da el plural _oromardi_ 'altas
salas', del cual
> > se puede extraer *_mardi_ 'salas'. El singular correspondiente
podría ser
> > *_marde_, aunque también es bastante posible que fuese la misma
palabra _mar_
> > que sugieres (declinada a partir de la raíz _mard-_, aunque el
grupo _rd_
> > se reduce a _r_ cuando queda a final de palabra, como en el caso
nominativo
> > singular).
> >
> > En cualquier caso, a pesar de esas otras posibilidades, la que
más me gusta
> > es tu sugerencia de _Mar tyaliéva_, que se basa en una sola
fuente, y no
> > requiere hacer "encajar piezas" de distintos textos.
> >
> > Helios
> > "Imrahil"
> > --
> > "El huésped precavido que llega al banquete
> > que calle y escuche;
> > sus ojos contemplan, sus oídos escuchan,
> > así atiende el hombre sabio."
> >
> > Elder Edda, Hávamál