Entrar
¿Usuario nuevo? Regístrate
lambenor
? ¿Ya estás suscrito? Entrar en Yahoo!

Consejos de Yahoo! Grupos

¿Sabías que...?
Puedes determinar el orden de los mensajes. Pulsa el enlace en la columna correspondiente a la fecha. Tus preferencias serán guardadas y no tendrás que introducirlas de nuevo.

Mensajes

  Mensajes Ayuda
Avanzado
Mensajes 7438 - 7467 de 8371   Primero  |  < Anterior  |  Siguiente >  |  Último
Mensajes: Mostrar resúmenes de los mensajes   (Agrupar por tema) Ordenar por fecha v  
#7467 De: Ignacio Fernández Galván <jellby777@...>
Fecha: Mar, 3 de Ene, 2006 12:56 pm
Asunto: Re: RE: PDF del modo castellano
jellby
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
j_mach_wust, 02-01-2006:

> Ignacio Fernández Galván escribió:
> ...
>> Escribí "sijnos" conscientemente, porque interpreto que la "g" al
>> final de sílaba suena como "j" (igual que la "c" suena como "k")...
>> aunque admito que es una pronunciación algo ambigua (y eso que está
>> en mi propio nombre). ¿Hay consenso en cómo debe pronunciarse y
>> representarse esta "g" final?
> ...
>
> El consenso más obvio es que toda "g" se pronuncie como tal. Por la
> misma razón que vos defendiste en #7410 el uso de súle en esos dos
> textitos, defiendo yo ahora el uso de ungwe: "creo que sería más
> didáctico transcribir la frase de acuerdo a la ortografía".
>
> ¿Pronunciarás la misma "j" en "reloj"?

Ésa es la cuestión, yo pronunciaría igual la "g" de "signos" y la "j" de
"reloj". Yo veo el caso de la "g" más parecido a la "c": ambas son letras
que pueden tener dos pronunciaciones diferentes y para ellas yo utilizaría
distintos signos según la pronunciación y no según la ortografía; para mí
la "g" de "signos" es igual que la "g" de "giro" y debería representarse
de la misma manera (de manera equivalente, la "c" de "acto" es igual que
la "c" de "casa"). Pero me parece que ninguno de los dos va a convencer al
otro :-)

Saludos
Ignacio

#7466 De: "angel_undomion" <el_pinche_guero@...>
Fecha: Mar, 3 de Ene, 2006 6:23 am
Asunto: las otras 20!
angel_undomion
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
#aista- (2) "bendecir", raíz verbal isolada del participio
pasivo aistana "benditos" (VT43:30)
	 #aista- (2) "to bless", verbal stem isolated from the
passive participle aistana "blessed" (VT43:30)

aista- (3) "temer" (GÁYAS, VT45:14; posiblemente obsoleta por la #2
arriba)
	 aista- (3) "to dread" (GÁYAS, VT45:14; possibly obsoleted by
#2 above)

	 aiwë "pájaro (pequeño)" (AIWÊ, SA:lin #1); Aiwendil "Amigo
de los Pájaros" (UT:401)
	 aiwë "(small) bird" (AIWÊ, SA:lin #1); Aiwendil "Lover of
Birds" (UT:401)

	 Aiwenor, Aiwenorë (posiblemente *Aiwenórë?) "Reino de Aves"
= los cielos bajos (AIWE)
	 Aiwenor, Aiwenorë (read *Aiwenórë?) "Birdland" = lower air
(AIWÊ)

	 aiya "salve", como saludo (LotR2:IV ch. 9, ver Letters:385
para traducción). Variante aia (VT43:28)
	 aiya "hail", as greeting (LotR2:IV ch. 9, see Letters:385
for translation). Variant aia (VT43:28)

	 'al- "medrar, prosperar" (GALA; la comilla al principio
simplemente indica que la G inicial ha desaparecido y normalmente no
necesita ser incluida.) Comparar #alála-.
	 'al- "thrive" (GALA; the ' simply indicates that the
original initial G has disappeared and needs not normally be
included.) Compare #alála-.

	 ala, #ála (1) partícula imperativa á, a combinada con la
negación lá, -la "no" para expresar una prohibición (VT43:22; ver lá
#1). También con el sufijo de la primera persona -lyë (alalyë y
álalyë, VT43:10, 22, VT44:8) y la primera persona plural como
objeto -më (alamë y álamë, "no nos [hagas algo] a nosotros", como en
álamë tulya, "no nos guíes [a nosotros]", VT43:12, 22). En el ensayo
Quendi and Eldar, los imperativos negativos son indicados como áva,
q.v., pero ésta forma puede bien coexistir con ala, #ála.
	 ala, #ála (1) imperative particle á, a combined with the
negation lá, -la "not" to express a prohibition (VT43:22; see lá
#1). Also with 1st person suffix -lyë (alalyë and álalyë, VT43:10,
22, VT44:8) and 1st person pl. object suffix -më (alamë and
álamë, "do not [do something to] us", as in álamë tulya, "do not
lead us", VT43:12, 22). In the essay Quendi and Eldar, negative
imperatives are rather indicated by áva, q.v., but this form can
well coexist with ala, #ála.

ala- (2) prefijo negativo "no", "in-", reducido a al- antes de una
vocal (VT42:33, GALA, VT45:25), aunque el ejemplo de Alcorin podría
sugerir que al- algunas veces puede aparecer antes de una
consonante. En una entrada borrada en Etym, al(a)- era definida
como "no" dicho como "enteramente negativo" (VT45:5).En alahasta,
Alamanyar, alasaila, Alcorin.
ala- (2) negative prefix "not", "un-", reduced to al- before a vowel
(VT42:33, GALA, VT45:25), though the example Alcorin would suggest
that al- can sometimes appear before a consonant as well. In a
deleted entry in Etym, al(a)- was defined as "not" and said to be
a "pure negative" (VT45:5). In alahasta, Alamanyar, alasaila,
Alcorin.

	 ala (3) "después, mas allá" (MC:221, 214; sin embargo, el
quenya estilo ESdlA tiene han y pella "mas allá" y apa "después")
	 ala (3) "after, beyond" (MC:221, 214; however, LotR-style
Quenya has han and pella "beyond" and apa "after")

	 [ala (4) (también alar! o alla!) "salve, bendito seas (tú)".
(VT45:5,14)]
	 [ala (4) (also alar! or alla!) "hail, blessed be (thou)".
(VT45:5,14)]

	 [ala (5) "día", también alan "día (periodo de 12 horas que
dura la luz del día)". Las formas allen, alanen listadas después de
éstas palabras podrían ser formas con inflexiones: genitivo "del
día" e instrumental "por el día"? Sin embargo, Tolkien eliminó todas
estas (VT45:13).]
	 [ala (5) "day", also alan "daytime". The forms allen, alanen
listed after these words could be inflected forms of them:
genitive "of day" and instrumental "by day"? However, Tolkien struck
out all of this (VT45:13).]

	 alaco ("k") "prisa, apresuramiento, viento salvaje" (VT45:5
cf. ÁLAK)
	 alaco ("k") "rush, rushing flight, wild wind" (VT45:5 cf.
ÁLAK)

alahasta "inmaculado, sin mancha" (MR:254)
alahasta "unmarred" (MR:254)

#alála- *"crecer continuamente" (VT27:20, 25), quizá el
frecuentativo de un verbo más simple al- o ala- "crecer". Cf. 'al-
  "medrar, prosperar".
#alála- *"to continually grow" (VT27:20, 25), maybe the
frequentative of a simpler verb al- or ala- "to grow". Cf. 'al-
  "thrive".

	 alalmë "olmo" (ÁLAM, LÁLAM, LT1:249)
	 alalmë "elm, elm-tree" (ÁLAM, LÁLAM, LT1:249)

	 alalmino "Olmo"-algo? (Narqelion)
	 alalmino "Elm"-something? (Narqelion)

	 Alamanya #pl. Alamanyar, nombre de los Elfos que empezaron
la marcha desde Cuiviénen pero que no alcanzaron Aman; = Úmanyar
(MR:163)
	 #Alamanya pl. Alamanyar, name of the Elves who started on
the march from Cuiviénen but did not reach Aman; = Úmanyar (MR:163)

	 álamë, ver me
	 álamë, see me

[alan, alanen – ver ala #5]
[alan, alanen – see ala #5]

	 [alar! (también ala y alla!) "salve, bandito seas (tú)".
(VT45:5,14, 26)]
	 [alar! (also ala and alla!) "hail, blessed be (thou)".
(VT45:5,14, 26)]

#7465 De: "j_mach_wust" <j_mach_wust@...>
Fecha: Lun, 2 de Ene, 2006 9:25 pm
Asunto: RE: PDF del modo castellano
j_mach_wust
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Ignacio Fernández Galván escribió:
...
> Escribí "sijnos" conscientemente, porque interpreto que la "g" al
> final de sílaba suena como "j" (igual que la "c" suena como "k")...
> aunque admito que es una pronunciación algo ambigua (y eso que está
> en mi propio nombre). ¿Hay consenso en cómo debe pronunciarse y
> representarse esta "g" final?
...

El consenso más obvio es que toda "g" se pronuncie como tal. Por la
misma razón que vos defendiste en #7410 el uso de súle en esos dos
textitos, defiendo yo ahora el uso de ungwe: "creo que sería más
didáctico transcribir la frase de acuerdo a la ortografía".

¿Pronunciarás la misma "j" en "reloj"?

grüess
j. 'mach' wust

#7464 De: Ignacio Fernández Galván <jellby777@...>
Fecha: Lun, 2 de Ene, 2006 7:29 pm
Asunto: Re: RE: PDF del modo castellano
jellby
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
j_mach_wust, 02-01-2006:

> En los ejemplos en la primera página, escribiste "sijnos" en vez de
> "signos". Admás elegiste la opción avanzada de representar los
> diptongos. Yo elegí la simple para subrayar que la opción avanzado es
> eso: opcional.

Escribí "sijnos" conscientemente, porque interpreto que la "g" al final de
sílaba suena como "j" (igual que la "c" suena como "k")... aunque admito
que es una pronunciación algo ambigua (y eso que está en mi propio
nombre). ¿Hay consenso en cómo debe pronunciarse y representarse esta "g"
final?

En cuanto a los diptongos, sí, elegí la representación avanzada, sobre
todo porque utilicé mi propio transcriptor (ptt), que los genera
automáticamente (y su trabajito me costó). Por otro lado, tu escogiste
representar las "s" finales con ganchos y las nasales con barras ;-)

> En la discusión de los signos de puntuación es necesario mencionar que
> También hay textos en que Tolkien utilizó la misma puntuación que se
> usa también con la escritura latina. Yo incluso dejaría la puntuación
> tolkieniana como "opcional", recomendando la tradicional porque es más
> fácil (todos ya la conocen).

Lo de que sea opcional me parece bien. Pero el hecho de que sea más fácil
no me parece razón de peso para recomendar la puntuación tradicional.

>> Y me permito reincidir con las erres: ¿Estamos dispuestos a aceptar
>> óre para "r" final e intervocálica, arda para "rr" y rómen para las
>> demás?
>
> Ah, ese punto se quedó en el aire. No me gusta esa propuesta (aunque
> admití que es interesante). Es la propuesta más complicada. Sufre del
> mismos defectos que la propuesta de rómen y arda: El uso de arda para
> RR está mucho más sin atestiguar que el uso de las dos letras óre y
> rómen para dos sonidos róticos distintos.

Bueno, como ya dije se trata de que la letra arda me parece una de las más
bonitas y me da pena no utilizarla. Podría ser también un uso "opcional":
cuando el sonido "r" es más fuerte (cuando en español se escribe "rr") se
sustituiría rómen por arda. A ver si alguien más se anima a dar su opinión.

#7463 De: "j_mach_wust" <j_mach_wust@...>
Fecha: Lun, 2 de Ene, 2006 5:55 pm
Asunto: RE: PDF del modo castellano
j_mach_wust
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Ignacio Fernández Galván escribió:

> He subido a la página de yahoogroups una versión en PDF de la
> descripción del modo castellano para las tengwar de J. 'Mach' Wust
> (<http://trizeps.ch/~choni/lambenor/tengwar/espanol.html>), a la que
> he añadido sendas secciones de números y signos de puntuación. Por
> supuesto, se admiten críticas y comentarios:

Disculpame por la gran demora en contestar. Es que no encontré tu pdf
a la hora de leer el mensaje y luego lo olvidé. Bueno, esa es la
dirección de tu pdf:

http://es.groups.yahoo.com/group/lambenor/files/Acerca%20del%20modo%20castellano\
%20y%20otras%20cosas/tengwar-castellano.pdf


Algunos comentarios:

En los ejemplos en la primera página, escribiste "sijnos" en vez de
"signos". Admás elegiste la opción avanzada de representar los
diptongos. Yo elegí la simple para subrayar que la opción avanzado es
eso: opcional.

En la discusión de los signos de puntuación es necesario mencionar que
También hay textos en que Tolkien utilizó la misma puntuación que se
usa también con la escritura latina. Yo incluso dejaría la puntuación
tolkieniana como "opcional", recomendando la tradicional porque es más
fácil (todos ya la conocen).


> Y me permito reincidir con las erres: ¿Estamos dispuestos a aceptar
> óre para "r" final e intervocálica, arda para "rr" y rómen para las
> demás?

Ah, ese punto se quedó en el aire. No me gusta esa propuesta (aunque
admití que es interesante). Es la propuesta más complicada. Sufre del
mismos defectos que la propuesta de rómen y arda: El uso de arda para
RR está mucho más sin atestiguar que el uso de las dos letras óre y
rómen para dos sonidos róticos distintos.

---------------------------
j. 'mach' wust
http://machhezan.tripod.com
---------------------------

#7462 De: lambenor@yahoogroups.com
Fecha: Lun, 2 de Ene, 2006 5:07 pm
Asunto: Documento - recomendaciones.txt
lambenor@yahoogroups.com
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Aiya, lambendil! Máratulda Lambenorenna!
(¡Salve, amante de las lenguas! ¡Bienvenido/a a Lambenor!)

"Lambenor" significa "el País de las Lenguas", en quenya. Se
trata de un entorno de trabajo dedicado a las lenguas propias
de la obra de J.R.R. Tolkien, la mayoría de ellas como el
quenya mismo, pero también muchas otras), inventadas por él.

El trabajo de Lambenor se realiza principalmente a través de
su lista de correo, que es la primera en español dedicada a
esta temática. Sirve desde 1998 como herramienta de trabajo
de las Comisiones de Lenguas de distintas Sociedades Tolkien
hispanoablantes, y se ha ido enriqueciendo a través de estos
años con las aportaciones de sus miembros y las de los
participantes individuales, pertenezcan o no a asociaciones o
grupos tolkienianos, para quienes esta lista también está
abierta. Esperamos que esta larga experiencia te sirva de
ayuda para introducirte o profundizar en este apasionante
ámbito, y estaremos encantados de que compartas con nosotros
tus ideas, dudas y reflexiones sobre las lenguas de Tolkien.

Te rogamos asimismo que sigas las siguientes recomendaciones
a la hora de escribir a la lista. Léelas con atención, porque
aunque muchas coinciden con las que se dan para casi todas las
listas de correo, hay algunos aspectos particulares para ésta
que te serán de interés:

  - Antes de empezar a escribir en la lista, visita el FAQ de
Lambenor (http://lambenor.free.fr/faq.html), que también
recibirás al suscribirte, te resolverá muchas dudas que quizá
quisieras plantear, y te dará una idea inicial de lo que se
trata en esta lista.

  - Respeta el "topic" de la lista de correo, que está dedicada
al estudio de las lenguas de la obra de Tolkien. Aunque en
muchas listas de temática más generalista es difícil distinguir
a veces qué "pertenece" a dicha temática, en este caso se trata
de una lista muy especializada, cuyos miembros están apuntados
a ella porque quieren escribir y leer mensajes _específicamente_
sobre las lenguas de Tolkien.

  - Especialmente, _nunca_ envíes mensajes publicitarios, avisos
de virus, cartas cadena, etc., por muy interesantes, útiles o
humanitarios que te parezcan. Casi siempre, por no decir
siempre, esos mensajes son engaños o no sirven para nada; si
tienes dudas, consulta con los moderadores de la lista antes de
enviar cualquier cosa de ese tipo. Tampoco están permitidos,
por normas expresas de YahooGroups!, los mensajes que contengan
textos con derechos de autor (Copyright), o den información de
como conseguirlos.

  - Ten también en cuenta que, aunque los miembros de la lista
compartimos la afición por la obra de Tolkien en general, para
hablar de otros aspectos de ellas distintos del lingüístico
utilizamos otras listas de correo. No emplees ésta para hablar
de temas genéricos sobre Tolkien.

  - Al ser ésta una lista dedicada a la lingüística la gente espera
leer mensajes que hablen de las lenguas inventadas por Tolkien.
Por eso, si deseas saludar y presentarte como nuevo miembro,
lo mejor es que lo hagas comentando algo sobre la temática de
la lista: por qué te interesaste en las lenguas de Tolkien, qué
conoces de ellas, o cuál es esa palabra que se te resiste al
intentar hacer una traducción, por ejemplo.

  - En caso de que por alguna razón veas conveniente escribir
en esta lista fuera de su "topic", sé breve y señálalo en el
asunto del mensaje (mediante algún identificador como
"off-topic" u "OT"), para alterar lo mínimo posible el
funcionamiento normal de la lista. Preferentemente haz uso del
correo privado para estas cuestiones.

  - Sé consecuente en general en el título del mensaje. Cuando
sea una respuesta a uno anterior pero el contenido no tenga nada
que ver con el título de aquél, reescríbelo para hacerlo más
inteligible.

  - El el cuerpo del mensaje, trata también de facilitar la
comprensión del mismo. En las respuestas borra todo el texto
innecesario de las citas a mensajes anteriores (salvo lo que
sea imprescindible para entender el contexto de tu respuesta).

  - Evita en lo posible aumentar el tráfico excesivo de
mensajes. Para ello es deseable que te tomes con calma el
ejercicio de escribirlos, y no los envíes compulsivamente o
como si fuera un "chat". Los asentimientos, agradecimientos
o los comentarios breves aludiendo a mensajes anteriores,
si no aportan información nueva, suele ser mejor enviarlos
por privado.

  - No envíes mensajes en HTML ni con archivos adjuntos. La
lista está configurada para que sólo se lea texto plano en
sus mensajes; todo el formato y los archivos adjuntos que les
añadas se perderán.

  - Casi todas las recomendaciones anteriores se dan a causa
del tráfico tan intenso que sufre a menudo Lambenor.
Posiblemente te resulte inconveniente recibir tanto correo en
tu cuenta; para solucionarlo acude a
http://es.groups.yahoo.com/group/lambenor/join
desde donde puedes modificar todas las opciones de tu
suscripción para recibir menos correo, recibirlo con distintos
formatos o incluso no recibir nada en absoluto.

  - Como esta lista está dedicada a estudiar lenguas, hay
ciertas formalidades lingüísticas que es adecuado tener
en cuenta a la hora de escribir en ella:

  - Algunos mensajes, debido al uso habitual de tecnicismos,
palabras en lenguas extrañas, etc., incluso en una redacción
correcta y elegante son complicados de leer. Es importante no
no hacerlos aún más crípticos con el uso innecesario de
abreviaturas tipo "sms" o "chat", ni ortografías heterodoxas.
Además, tratándose de una lista de interés lingüístico, lo
apropiado es emplear la lengua en que se escribe de manera
correcta.

  - A menudo encontrarás que los miembros de la lista usamos
símbolos y abreviaturas particulares para expresar conceptos
habituales (abreviaturas de los libros de Tolkien que se citan
--SA, S, HTM...--), palabras _entre guiones_ para indicar que
son extranjeras, vocales duplicadas (como en _namaarie_)...
Quizá te resulte confuso al principio, pero son
convencionalismos muy útiles para tratar los temas de esta
lista, y no cuesta acostumbrarse. No sientas vergüenza de
preguntar lo que no entiendas.

Todas estas recomendaciones pueden resultarte muchas para
asimilarlas de una vez, pero en realidad no hay necesidad de
aprendérselas. Con calma, según leas los mensajes de la lista
irás reconociendo y aprendiendo sin esfuerzo cómo funciona y
se participa. Lo más importante es tener en cuenta que algunas
de estas pautas hacen que la lista sea más fácil y cómoda de
seguir (lo cual hace su uso recomendable, pero no vital),
mientras que otras son imprescindibles para que el ritmo de la
lista no se resienta, y el trabajo en este ámbito lingüístico
tolkieniano siga siendo fructífero como hasta ahora lo ha sido.

Para reducir el número de mensajes inadecuados, la mayoría de
los cuales provienen de recién suscritos despistados o demasiado
apresurados que no han leído las anteriores normas (lo cual
evidentemente no es tu caso si estás leyendo esto), el primer
mensaje de cada miembro no llegará directamente a todos los
miembros de la lista, sino que habrá de ser previamente aprobado
por los moderadores. Este primer mensaje será aprobado siempre
que se ajuste razonablemente a las normas descritas; en caso
contrario se devolverá al remitente explicando las razones de
la devolución, y añadiendo recomendaciones para el próximo
mensaje si procede. Una vez se haya enviado a la lista el primer
mensaje conforme a las normas, los siguientes llegarán
directamente a la lista, de modo que aunque los moderadores
cuiden continuamente de la correcta gestión de la lista,
y en casos graves pueden restringir la actividad de los miembros
que reiteradamente perturben su funcionamiento, que ésta marche bien
depende fundamentalmente de que los participantes la respeten,
respeten a los demás miembros, y trabajen conjuntamente,
por el beneficio de todos.

Para cualquier duda, dirígete a los moderadores
de Lambenor en:
lambenor-owner@yahoogroups.com

#7461 De: Ignacio Fernández Galván <jellby777@...>
Fecha: Mar, 27 de Dic, 2005 11:08 am
Asunto: PDF del modo castellano
jellby
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Hola a todos,

He subido a la página de yahoogroups una versión en PDF de la descripción
del modo castellano para las tengwar de J. 'Mach' Wust
(<http://trizeps.ch/~choni/lambenor/tengwar/espanol.html>), a la que he
añadido sendas secciones de números y signos de puntuación. Por supuesto,
se admiten críticas y comentarios:

http://f2.grp.yahoofs.com/v1/oBCxQ0pJulRODVwrYjYiSJFYruxsnk9FWk4sMn9r7lAxJofn2oL\
808NZDExWS6InMgs0A9S5B7Q01qBv6K21DByz/Acerca%20del%20modo%20castellano%20y%20otr\
as%20cosas/tengwar-castellano.pdf
(en una sola línea)

Y me permito reincidir con las erres: ¿Estamos dispuestos a aceptar óre
para "r" final e intervocálica, arda para "rr" y rómen para las demás?

Saludos
Ignacio

#7460 De: "xemiliox Villegas" <ghlutoedge@...>
Fecha: Jue, 22 de Dic, 2005 5:04 pm
Asunto: RE: Presentación y consulta
xlamandilx
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
directo desde el Lapseparma:
...Nereruo, tal vez reducido a Neruo o Eruner (="Hombre de Dios")

espero que sirva

saludos

Lamandil

>From: "Gabriel F. Pérez" <segunda_linea@...>
>Reply-To: lambenor@yahoogroups.com
>To: lambenor@yahoogroups.com
>Subject: [lambenor] Presentación y consulta
>Date: Wed, 21 Dec 2005 19:49:37 -0300 (ART)
>
>Primero me presento soy Gabriel uno más de los tantos admiradores de la
>gran obra de Tolkien. Tal vez no tenga la facilidad que ustedes tienen para
>el aspecto linguistico, o tal vez no le haya dedicado el tiempo suficiente;
>de igual manera estoy aqui, tratando de aprender un poco más.
>   Necesito también de su ayuda, como sospechaban. Quiero traducir mi
>nombre se que se lo piden a cada rato, pero por favor ayudenme.
>   Lo que averigué es que Gabriel significa: "el que tiene la fuerza de
>Dios", "fortaleza de Dios".  Es un nombre hebreo compuesto por el
>sustantivo gbr –que significa “hombre valiente y fuerte”– y El, es decir
>“Dios”, lo que quiere decir que Gabriel es “el varón de Dios, hombre fuerte
>de Dios”. Si se toma en cuenta que el nombre podría estar formado por la
>raíz verbal gbr o “ser fuerte”, se concluye que este nombre traduciría “mi
>fuerza es Dios, Dios se ha mostrado fuerte” o “Dios me ha fortalecido.
>        Agradezco desde ya su buena voluntad y su paciencia
>
>
>
>
>---------------------------------
>  1GB gratis, Antivirus y Antispam
>  Correo Yahoo!, el mejor correo web del mundo
>  Abrí tu cuenta aquí
>
>[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
>

#7459 De: "Gabriel F. Pérez" <segunda_linea@...>
Fecha: Mié, 21 de Dic, 2005 10:49 pm
Asunto: Presentación y consulta
segunda_linea
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Primero me presento soy Gabriel uno más de los tantos admiradores de la gran
obra de Tolkien. Tal vez no tenga la facilidad que ustedes tienen para el
aspecto linguistico, o tal vez no le haya dedicado el tiempo suficiente; de
igual manera estoy aqui, tratando de aprender un poco más.
   Necesito también de su ayuda, como sospechaban. Quiero traducir mi nombre se
que se lo piden a cada rato, pero por favor ayudenme.
   Lo que averigué es que Gabriel significa: "el que tiene la fuerza de Dios",
"fortaleza de Dios".  Es un nombre hebreo compuesto por el sustantivo gbr –que
significa “hombre valiente y fuerte”– y El, es decir “Dios”, lo que quiere decir
que Gabriel es “el varón de Dios, hombre fuerte de Dios”. Si se toma en cuenta
que el nombre podría estar formado por la raíz verbal gbr o “ser fuerte”, se
concluye que este nombre traduciría “mi fuerza es Dios, Dios se ha mostrado
fuerte” o “Dios me ha fortalecido.
        Agradezco desde ya su buena voluntad y su paciencia




---------------------------------
  1GB gratis, Antivirus y Antispam
  Correo Yahoo!, el mejor correo web del mundo
  Abrí tu cuenta aquí

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#7458 De: "Helios De Rosario Martinez" <imrahil@...>
Fecha: Mié, 21 de Dic, 2005 8:14 pm
Asunto: Re: Númenoreano / Númenóreano
helios_drm
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Decía Diego:
>
> En el pasaje de los "Númenóreanos Negros" aparece con dos tildes
> desde la primera edición española de 1980 (ISBN 84-350-0278-0),
> es decir, muchísimo antes de que aparecieran los primeros
> Apéndices en castellano (1987). Es sabido que aquellas
> traducciones se hacían sobre la primera edición inglesa,

Más o menos, pero no siempre: Según Arden Smith en una de las primeras
entregas de "Transitions on Translations" (que lamentablemente no
tengo a mano ahora), sólo el primer volumen parece enteramente
traducido a partir de la primera edición inglesa. Para el segundo y el
tercer volumen (en el cual aparece el pasaje que citas) parece que se
empleó la segunda.

Y también parece que el criterio para nuestra palabra depende del
volumen. En la edición más antigua de la que dispongo, que es la
primera de Minotauro como tal en España (ISBN 84-450-7033-9, no la
anterior que citas, producida en España por Edhasa), he encontrado
siete fuera de los Apéndices. Las cito utilizo la notación "Arda" por
párrafos, para poder contrastar más facilmente con otras ediciones
(cf. http://www.sociedadtolkien.org/noticia.php?id=68):

  VOLUMEN I
LR, 2, I:135 - Númenorean
LR, 2, II:42 - Númenoreanos

  VOLUMEN II
LR, 4, V:119 - Númenóreanos
LR, 4, V:122 - Númenóreanos
LR, 4, V:123 - Númenóreanos
LR, 4, V:126 - Númenóreanos

  VOLUMEN III
LR, 5, X:30 - Númenóreanos

En los Apéndices este término aparece numerosas veces, y siempre con
los dos acentos.

Yo no puedo confirmar, aunque a buen seguro otro podrá, si para los
tres volúmenes principales esto es así desde las primerísimas
ediciones de 1977-1980. En cualquier caso, no me parece que sea un
detalle vital para esta cuestión. (Por otra parte, lo que sí puedo
confirmar es que las ediciones más modernas corrigen por
"Númenóreanos" el segundo caso (LR, 2, II:42), pero el primero (LR, 2,
I:135) queda inalterado.)

Como dices, es posible que el traductor decidiese homogeneizar a
"Númenóreano(s)" a partir de algún caso en que estuviera así en la
edición inglesa original, sea el de los "Númenóreanos Negros" o
cualquier otro. No soy capaz de decir cuál o cuáles podrían ser estos
casos, porque la edición inglesa de la que dispongo (ISBN
0-261-10325-3, de 1995) _siempre_ aparece "Númenorean(s)" sin el
segundo acento. Pero en ediciones anteriores parece que había
excepciones; según Hammond y Scull (RC, p. 209), cuando se tipografió
el libro a partir de los originales de Tolkien, "'Númenorean' was
regularized with a single accent - though not in every instance". Esto
es, ciertamente en las primeras ediciones inglesas había algunos casos
con las dos tildes, aunque eran minoría.

Pero sea como sea, la cuestión es que el traductor al español decidió
cambiar la forma en la que el término aparecía la mayoría de las
veces, cuando a priori la decisión lógica (a falta de más
información), sería dejar cada aparición con los acentos que tuviese,
u homogeneizar al revés (conservando la forma de la mayoría). No se me
ocurre cómo podría haber tomado esa decisión, si no fuera que contase
con información adicional. Esto no es imposible, porque Christopher
Tolkien ya decidió utilizar consistentemente la forma con dos tildes
para el Silmarillion de 1977, y podría haber comunicado este detalle
para la inminente traducción española de SA (al menos antes de la
publicación de "Las Dos Torres", que es donde parece haberse comenzado
a utilizar la forma con dos tildes).

Helios
"Imrahil"
--
"El huésped precavido    que llega al banquete
que calle y escuche;
sus oídos escuchan,    sus ojos observan,
así atiende el hombre sabio"

(Elder Edda; Hávamál).

#7457 De: Diego "Seguí" <tirachinas@...>
Fecha: Mié, 21 de Dic, 2005 2:12 pm
Asunto: Re: Resumen nº 1677
tirachinas
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
[Helios]> Ahora bien, volviendo al tema, lo que queda por
explicar, es por qué "Númenóreano(s)" aparece con dos tildes en
las ediciones españolas, ¡desde 1987! (o al menos desde 1994,
que es el año del ejemplar que tengo yo). ¿Quizá el traductor
contó con información de Christopher Tolkien al respecto? ¡Quién
iba a decir que la, en otros aspectos deficiente traducción
española de los Apéndices, se adelantó a la inglesa en esta
corrección!

En el pasaje de los "Númenóreanos Negros" aparece con dos tildes
desde la primera edición española de 1980 (ISBN 84-350-0278-0),
es decir, muchísimo antes de que aparecieran los primeros
Apéndices en castellano (1987). Es sabido que aquellas
traducciones se hacían sobre la primera edición inglesa, ¿consta
en algún lado (p.ej. en "A Descriptive Bibliography") cuál era
la grafía del pasaje en aquélla? Si no, el traductor simplemente
puede haber homogeneizado con otras apariciones de 'Númenórean'
del libro.

[Rafael]> Yo siempre creí que la palabra "númenóreano", en
castellano, era esdrújula para obedecer a la acentuación de la
palabra en inglés, y por eso llevaba tilde. Nunca ví otra
versión en inglés aparte de _Númenorean_, y si la ví, debo de
haber creído que era un error de algún hispanoparlante :-P

¿Y cómo pronuncia "Númenóreano" cada uno? Los acentos marcan
sílabas largas, pero evidentemente los hispanoparlantes
tenderemos a acentuar esas sílabas, por lo menos hasta que
hayamos leído el manual de instrucciones para el correcto uso de
los términos élficos. Supongo que lo mejor será acentuar
simplemente la "a", prescindiendo de acentos secundarios, pero
en una época recuerdo que lo pronunciaba a lo santiagueño (para
no argentinos: en Santiago del Estero, Argentina, hay tendencia
a añadir un acento en la sílaba inicial: por allí se dice
"sántiaguéño", "cálculadóra", "Númenóreano" - cfr.
http://www.cil-nardi.com.ar/ling/ling.php?pr=stgo007.htm ).

Mutto matto,

Hláford Diego

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com

#7456 De: "Rafael Delpiano" <delpiano@...>
Fecha: Mié, 21 de Dic, 2005 1:35 pm
Asunto: Re: Resumen nº 1677
harawer
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
> Ahora bien, volviendo al tema, lo que queda por explicar, es por qué
> "Númenóreano(s)" aparece con dos tildes en las ediciones españolas,
> ¡desde 1987! (o al menos desde 1994, que es el año del ejemplar que
> tengo yo). ¿Quizá el traductor contó con información de Christopher
> Tolkien al respecto? ¡Quién iba a decir que la, en otros aspectos
> deficiente traducción española de los Apéndices, se adelantó a la
> inglesa en esta corrección!

Yo siempre creí que la palabra "númenóreano", en castellano, era esdrújula
para obedecer a la acentuación de la palabra en inglés, y por eso llevaba
tilde. Nunca ví otra versión en inglés aparte de _Númenorean_, y si la ví,
debo de haber creído que era un error de algún hispanoparlante :-P

Saludos.
Hárawer.

#7455 De: "Helios De Rosario Martinez" <imrahil@...>
Fecha: Lun, 19 de Dic, 2005 7:15 pm
Asunto: Númenoran / Númenórean
helios_drm
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Aiya, Lambendili!

Gracias al recientemente publicado "The Lord of the Rings: A Reader's
Companion", de Waynne Hammond y Christina Scull, podemos resolver en
gran parte una interesante cuestión que Lindendil planteó hace un tiempo:
http://es.groups.yahoo.com/group/lambenor/message/7273

En ese mensaje Lindendil comentaba lo siguiente:
{cita}
El problema surgió cuando me di cuenta del original inglés,
_Númenorean(s)_, pues la <o> va sin tilde. Este término aparece 47
veces en los apéndices y 7 veces en el resto del libro, y sólo lo he
visto con tilde sobre la <o> en una ocasión: cuando habla Boca de
Sauron y se dice de él que es descendiente de los Númenóreanos Negros,
"who came of the race of those that are named the Black Númenóreans"
(LR,5,X:30), aunque sólo en dos versiones informáticas (...) pues mi
ejemplar en papel (HarperCollins, film-tie edition 2002) sigue sin
marcar la tilde en este pasaje. Por todo ello, no sé qué pensar: es
impensable que el término se escriba mal en 53 ocasiones y bien sólo
en una (en las versiones informáticas), así que no puede ser una
errata y en verdad en inglés el término correcto es _Númenorean(s)_ ...
{fin de cita}

En la página 209 del mencionado libro, Hammond y Scull comentan a este
respecto que, efectivamente, en las ediciones hasta 2004 el término
"Númenorean(s)", casi siempre llevaba sólo la tilde en la <u>, en
contraste con la forma empleada en textos posteriores editados por
Christopher Tolkien (Cuentos Inconclusos, etc.). Pero examinando los
manuscritos y mecanoscritos de SA en Marquette encontraron que en
muchas de las ocasiones Tolkien marcó también la tilde de la <o>,
aunque no de forma totalmente consistente.

Parece ser que los editores, buscando la consistencia (y posiblemente
la economía) decidieron utilizar "Númenorean(s)" generalizadamente
(aunque no siempre), y así quedó hasta 2004. Como posteriormente a SA
Tolkien parece haber preferido la forma con dos tildes (tal como se ve
en CI), y "Númenórean(s)" marca mejor la pronunciación correcta de la
palabra, Hammond y Scull lo corrigieron en 2004, y así en las
ediciones más actuales de "The Lord of the Rings" este término aparece
siempre con las dos tildes.

¡Interesante el trabajo de esta pareja! Probablemente interesará
también a muchos de aquí saber que este libro incluye una reedición de
la famosa "Guía" que Tolkien escribió para los traductores, más fiel
al texto original que la versión anteriormente publicada en "A Tolkien
Compass" (hace mucho tiempo descatalogada), bajo el nombre de
"Nomenclatura de El Señor de los Anillos" (que es el título original
que le dio Tolkien). Además, a lo largo del libro se disemina una
cantidad importante de material de Tolkien inédito hasta ahora:
correspondencia archivada por Allen & Unwin (no publicada en
"Cartas"), un "Índice de nombres" para SA que Tolkien empezó con la
intención de publicar en "El Retorno del Rey" (pero no llegó a
completar, y finalmente el libro se publicó sin él), etc.

Ahora bien, volviendo al tema, lo que queda por explicar, es por qué
"Númenóreano(s)" aparece con dos tildes en las ediciones españolas,
¡desde 1987! (o al menos desde 1994, que es el año del ejemplar que
tengo yo). ¿Quizá el traductor contó con información de Christopher
Tolkien al respecto? ¡Quién iba a decir que la, en otros aspectos
deficiente traducción española de los Apéndices, se adelantó a la
inglesa en esta corrección!

Helios
"Imrahil"
--
"El huésped precavido    que llega al banquete
que calle y escuche;
sus oídos escuchan,    sus ojos observan,
así atiende el hombre sabio"

(Elder Edda; Hávamál).

#7454 De: "angel_undomion" <el_pinche_guero@...>
Fecha: Lun, 19 de Dic, 2005 7:19 am
Asunto: siguientes 20....
angel_undomion
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Con un poco de retraso (ustedes disculparan, fin de semana algo
atareado! :D) pero aquí están las siguientes 20, de nuevo las 20
entradas traducidas, con su respectiva versión en inglés… bueno,
espero sus opiniones.



	 ailin ("gen. sg. ailinen", sería el dativo singular en el
quenya posterior de Tolkien) "lago, piscina" (AY, LIN1, LT2:339)
	 ailin ("g.sg. ailinen", in Tolkien's later Quenya
dat.sg.) "pool, lake" (AY, LIN1, LT2:339)

#ailinë  (nominativo incierto) una palabra "qenya" para "costa,
playa" (en el quenya posterior de Tolkien sería hresta). Sólo
certificado en palabras con inflexiones: sg. ablativo
ailinello "desde la costa" (MC:213), sg. locativo ailinisse "en una
costa" (MC:221), pl. locativo ailissen "en unas playas" (de
*ailinissen?) (MC:221)
#ailinë (nominative uncertain) a "Qenya" word for "shore, beach" (in
Tolkien's later Quenya rather hresta). Only attested in inflected
forms: sg. ablative ailinello "shore-from" (MC:213), sg. locative
ailinisse "on shore" (MC:221), pl. locative ailissen "on beaches"
(for *ailinissen?) (MC:221)

	 ailo "lago, piscina" (LT2:339; ailin en quenya posterior de
Tolkien)
	 ailo "lake, pool" (LT2:339; Tolkien's later Quenya has ailin)

	 aimenal, aimenel - ver lirulin
	 aimenal, aimenel - see lirulin

	 aina "santo, sacro" (AYAN), derivado de Ainu. Adoptado y
adaptado del Valarin. De acuerdo con VT43:32, la palabra
es "obsoleta, excepto en Ainur", sugiriendo aparentemente que airë o
airëa (q.v.) son los términos normales para "sagrado, santo, sacro"
en el quenya posterior. De cualquier manera, Tolkien usó repetidas
veces la palabra aina en su traducción de Litany of Loreto: Aina
Fairë "Espíritu Santo", Aina Neldië "Sagrada Trinidad", Aina
Maria "Santa María", Aina Wendë "Santa Virgen". Él también usó Aina
Eruontari para "Santa Madre" en su tributo a la Sub Tuum Praesidium
(WJ:399, FS, SA, VT43:32, VT44:12, 5)
	 aina "holy" (AYAN), derived from Ainu. Adopted and adapted
from Valarin. According to VT43:32, the word is "obsolete, except in
Ainur", apparently suggesting that airë or airëa (q.v.) were the
normal term for "holy" in later Quenya. However, Tolkien repeatedly
used aina in his translation of the Litany of Loreto: Aina
Fairë "Holy Spirit", Aina Neldië "Holy Trinity", Aina Maria "Holy
Mary", Aina Wendë "Holy Virgin". He also used Aina Eruontari
for "holy Mother" in his rendering of the Sub Tuum Praesidium
(WJ:399, FS, SA, VT43:32, VT44:5, 12, 17-18)

	 Aini forma femenina de Ainu (AYAN, LT1:248); ver Ainu.
	 Aini feminine form of Ainu (AYAN, LT1:248); see Ainu.

	 Ainu "uno que es sagrado, espíritu angélico"; fem. Aini
(AYAN, LT1:248); "uno de la orden de los Valar y los Maiar creados
antes que Eä"; pl. Ainur certificado. Adoptado y adaptado del
Valarin (WJ:399). En el "qenya lexicon", ainu estaba traducido
como "un dios pagano", y aini similarmente "una diosa pagana", pero
como apunta Christopher, "por supuesto nadie dentro del contexto de
la mitología de Tolkien puede llamar a los Ainur 'dioses paganos' "
(LT1:248). Ainulindalë "La Música de los Ainur" (SA:lin #2), La
Historia Primera (WJ:406), La Canción de la Creación (AYAN)
	 Ainu "holy one, angelic spirit"; fem. Aini (AYAN,
LT1:248); "one of the 'order' of the Valar and Maiar, made before
Eä"; pl. Ainur is attested. Adopted and adapted from Valarin
(WJ:399). In the early "Qenya lexicon", ainu was glossed "a pagan
god", and aini was similarly "a pagan goddess", but as Christopher
Tolkien notes, "Of course no one within the context of the mythology
can call the Ainur 'pagan' " (LT1:248). Ainulindalë "Music of the
Ainur" (SA:lin #2), the First History (WJ:406), the Song of Creation
(AYAN)

aipio "ciruelo, cerezo" (GL:18)
aipio "plum tree, cherry tree" (GL:18)

	 aiqua ("q") "empinado, escarpado" (AYAK)
	 aiqua ("q") "steep" (AYAK)

	 aiqualin ("q") "alto", forma plural (???) (MC:216; esto
es "qenya" pero cf. aiqua arriba)
	 aiqualin ("q") "tall", plural form (???) (MC:216; this
is "Qenya" - but cf. aiqua above.)

	 aiquen "si alguno, sea quien sea, cualquiera" (WJ:372)
	 aiquen "if anybody, whoever" (WJ:372)

	 aira (1) "rojo, cobrizo" (GAY)
	 aira (1) "red, copper-coloured, ruddy" (GAY)

	 aira (2) "santo"; ver airë.
	 aira (2) "holy"; see airë.

	 aira (3) "viejo" (MC:214; esto es "qenya")
	 aira (3) "old" (MC:214; this is "Qenya")

	 [aira (4) "eterno" (EY, VT45:13)]
	 [aira (4) "eternal" (EY, VT45:13)]

	 airë (1) "santo", #Airefëa "el Espíritu Santo" (VT43:37,
dativo airefëan en la página anterior), airetári o Airë Tári "Reina
Santa" (un título de Varda, PM:363), genitivo aire-tário "de la
Reina Santa" (Nam, RGEO:67 – pero de acuerdo con PM:363, airë es
sustantivo "santidad", mientras que aira es el adjetivo "santo";
VT43:14 hace referencia a una nota etimológica de "Sept.-Oct. 1957"
donde airë es el sustantivo "santidad", y el adjetivo "santo" es
airëa).
	 airë (1) "holy", #Airefëa "the Holy Spirit" (VT43:37, dative
airefëan on the previous page), airetári or Airë Tári "holy queen"
(a title of Varda, PM:363), genitive aire-tário "holy-queen's" (Nam,
RGEO:67 - but according to PM:363, airë is the noun "sanctity",
while aira is the adjective "holy"; VT43:14 refers to an
etymological note of "Sept.-Oct. 1957" where airë is said to be a
noun "sanctity, holiness", and the adjective "holy" is given as
airëa).

	 airë (2) "mar" (la forma airen está certificada, intentada
como una forma genitiva singular cuando Tolkien la escribió; en
quenya estilo ESdlA sería el dativo singular) (AYAR/AIR)
	 airë (2) "sea" (the form airen is given, intended as a
genitive singular when Tolkien wrote this; in LotR-style Quenya it
would rather be a dative sg.) (AYAR/AIR)

	 [airë (3) "eternidad" (EY, VT45:13)]
	 [airë (3) "eternity" (EY, VT45:13)]

	 airëa "santo, sagrado"; ver airë.
	 airëa "holy"; see airë.

	 aista (1) adj. "sacro, bendito" (VT43:37)
	 aista (1) adj. "holy" (VT43:37)


Atte Angel Sierra Vega Undómion.

#7453 De: Diego "Seguí" <tirachinas@...>
Fecha: Vie, 16 de Dic, 2005 7:03 pm
Asunto: Re: Aiya una duda...
tirachinas
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
> > caro naid dithin na veleth veleg
> Pues, buscándola tal cual en Google, me sale que significa
"Haz cosas pequeñas con amor grande".
> Pero no encuentro en ningún sitio de dónde puede venir :??

La cita se atribuye a la Madre Teresa: "In this life we cannot
do great things. We can only do small things with great love".

Hláford Diego

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com

#7452 De: Eleder <josugp@...>
Fecha: Vie, 16 de Dic, 2005 6:47 pm
Asunto: Re: Aiya una duda...
josugp
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
¡Hola!

Pues, buscándola tal cual en Google, me sale que significa
"Haz cosas pequeñas con amor grande".

Pero no encuentro en ningún sitio de dónde puede venir :??

Eleder

On 12/15/05, elda_isil <matza_@...> wrote:
> Aiya meldor, casi no escribo por que para ser sincera me da pena, yo
> solo conosco unas cuantas frases prefabricadas y algunas palabras en
> quenya, y veo que quienes escriben la verdad son expertos... a mi
> punto de vista, bueno, los molestaba por esta pregunta, tengo una
> amiga que siempre pone esta frase y me gustaria saber que significa:
>
> "caro naid dithin na veleth veleg".
>
> me parece que es sindarin
>
> Hantale por su ayuda y paciencia
>
> Namarië
>
> Eldaisil
>
>
>
>
>
> - Para cualquier duda consulta las FAQ de Lambenor en:
> http://lambenor.free.fr/faq.html
> - Si deseas desuscribirte envía un mensaje en blanco a:
> lambenor-unsubscribe@yahoogroups.com
>
>
> ________________________________
> Enlaces a Yahoo! Grupos
>
> Para visitar tu grupo en la web, accede a :
> http://es.groups.yahoo.com/group/lambenor/
>
> Para cancelar tu suscripción a este grupo, envía un mensaje a:
> lambenor-unsubscribe@yahoogroups.com
>
> El uso que hagas de Yahoo! Grupos está sujeto a las Condiciones del servicio
> de Yahoo!.


--
Eleder
Desde Mi Roble: http://desdemiroble.blogspot.com

#7451 De: "elda_isil" <matza_@...>
Fecha: Jue, 15 de Dic, 2005 9:25 pm
Asunto: Aiya una duda...
elda_isil
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Aiya meldor, casi no escribo por que para ser sincera me da pena, yo
solo conosco unas cuantas frases prefabricadas y algunas palabras en
quenya, y veo que quienes escriben la verdad son expertos... a mi
punto de vista, bueno, los molestaba por esta pregunta, tengo una
amiga que siempre pone esta frase y me gustaria saber que significa:

"caro naid dithin na veleth veleg".

me parece que es sindarin

Hantale por su ayuda y paciencia

Namarië

Eldaisil

#7450 De: "xemiliox Villegas" <ghlutoedge@...>
Fecha: Vie, 16 de Dic, 2005 12:08 am
Asunto: RE: Lo usual y algo mas...
xlamandilx
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Leonardo si mal no recuerdo se dice Ratulco, pero hay lugar a duda

el resto tendría que consultar mis diccionarios, pero no los tengo a mano

después la sigo

Lamandil


>From: "gkhan1256" <gkhan1256@...>
>Reply-To: lambenor@yahoogroups.com
>To: lambenor@yahoogroups.com
>Subject: [lambenor] Lo usual y algo mas...
>Date: Thu, 15 Dec 2005 00:12:35 -0000
>
>
>
>
>
>Hola mi nombre es Die go Leonardo. Hace un par de meses pertenezco a
>Lambenor, y he revisado sus mensajes con mucho cuidado para haber si
>aprendo algo de estas fascinantes lenguas.
>
>
>
>Lo que me gustaria saber son dos cosas:
>
>
>
>1)Lo usual, ni nombre en quenya y en sindarin. Hasta donde se Die go
>significa "instruido" y Leonardo significa "Leon fuerte"
>
>
>
>2)Me encantaria saber como se dice caos en lengua oscura, sindarin y
>quenya. Este es un dato que necesito con cierta urgencia.
>
>
>
>De antemano agradezco la atenciòn prestada.
>
>
>
>Gracias
>
>Die go
>
>
>
>
>
>

#7449 De: "gkhan1256" <gkhan1256@...>
Fecha: Jue, 15 de Dic, 2005 12:12 am
Asunto: Lo usual y algo mas...
gkhan1256
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Hola mi nombre es Die go Leonardo. Hace un par de meses pertenezco a
Lambenor, y he revisado sus mensajes con mucho cuidado para haber si
aprendo algo de estas fascinantes lenguas.



Lo que me gustaria saber son dos cosas:



1)Lo usual, ni nombre en quenya y en sindarin. Hasta donde se Die go
significa "instruido" y Leonardo significa "Leon fuerte"



2)Me encantaria saber como se dice caos en lengua oscura, sindarin y
quenya. Este es un dato que necesito con cierta urgencia.



De antemano agradezco la atenciòn prestada.



Gracias

Die go

#7448 De: "angel_undomion" <el_pinche_guero@...>
Fecha: Mié, 14 de Dic, 2005 6:46 am
Asunto: RE: Quettaparma
angel_undomion
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Ave Helios!!!... antes que nada una nota: desde que escribí la
entrada he estado revisando mi correo a diario ansioso de buenas
nuevas :), pero extrañamente no me ha llegado nada, salvo el último
correo... que no es el de Helios, no sé por qué no me llegan los
correos y no fué hasta ahorita directo en la página que vi tu
respuesta, te agradezco.

> Sobre el "Quenya desarrollado" hay, creo, dos cosas a mejorar: una
> estilística, que los nombres de los idiomas se escriben
regularmente
> con minúscula en español (y no "Español").

Esto lo ignoraba, pero considerémoslo hecho, a decir verdad como
estaba en mayúscula en inglés decidí dejarlo así; corregiré eso.


> La otra es una cuestión conceptual. Todo el asunto del "quenya
maduro"
> es muy delicado y polémico, así que pienso que especialmente en
esto
> es conveniente respetar al máximo la literalidad del texto
original:

Me parece bien, me decidí a traducirlo en una forma no tan literal
por que así estaba traducido en el Corpus en las entradas
equivalentes, pero también eso lo corregiré.

> El "[o]" sería mejor "[oh]", para no confundirlo con la conjunción
> disyuntiva.

Hecho.


>
> > certificado en la frase alyë anta *"[tú] das"
>
> Es un imperativo: *"da [tú]"

Hecho también, lo mismo lo demás, por cierto terminé traduciendo
peak como "cima, pico"... y uhm, bueno otra pregunta al respecto es
si traducir las referencias a los textos, no lo he hecho puesto que
no sé si tengan la misma equivalencia a sus versiones en español,
pero también me gustaría una sugerencia al respecto.

Y bueno, continuaremos con el proyecto, el sábado pongo las
siguientes 20 a menos que surja algo nuevo, por lo pronto
implementaré las sugerencias en el resto del Quettaparma que ya he
traducido.

Un saludo a todos los miembros de la lista!

Atte. Angel Sierra Vega Undómion.

#7447 De: "itsumo_kiyoshi" <kiyoshi_yuki@...>
Fecha: Lun, 12 de Dic, 2005 5:37 pm
Asunto: Necesito saber mi nombre en Sindarin!!!! Ayudenmeeee!
itsumo_kiyoshi
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Hola, Soy Jerico. Soy amnate de las obras Tolkien como todos ustedes
pero con poca experiencia en la lengua de los elfos. Es por eso que
necesito de su ayuda para saber mi nombre en Sindarin. Jerico
significa "el que es elevado" o "el exaltado" y esta en hebreo o
judio si no me equivoco. Alguien me puede decir? Gracias por su ayuda y
ademas quiero saber si esta es la forma de comunicarme con ustedes
siempre, pues deseo aprender a hablar y escribir en Sindarin, y deseo
contar con este medio para hacerlo. Gracias y que Manwë los ilumine.

                                      Jerico

#7446 De: "fedora_63" <dorsalaz@...>
Fecha: Do, 11 de Dic, 2005 11:11 pm
Asunto: un saludo
fedora_63
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Que todos en estas fechas esten llenos de dichas,todos los dias desde ya
hace un año los recibo y cada dia aprendo,ya escribo frases completas
con las letras, aunque en pronunciacion me falta muchisimo, pero sigo
adelante .un saludo a todos.

Amor y mucha paz para todos

Feandra

#7445 De: "Helios De Rosario Martinez" <imrahil@...>
Fecha: Do, 11 de Dic, 2005 10:50 am
Asunto: RE: Quettaparma
helios_drm
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
A ver si podemos ayudar...

>
>  a (2) "y", una variante de ar que ocurre en Fíriel's Song
> (que también tiene ar; a parece ser usado antes de palabras que
> comienzan con f-, pero no es sabido si ésta idea es válida en el
> Quenya desarrollado)

Sobre el "Quenya desarrollado" hay, creo, dos cosas a mejorar: una
estilística, que los nombres de los idiomas se escriben regularmente
con minúscula en español (y no "Español"). Así, debería hablarse del
"quenya" (y no "Quenya"), salvo a principio de oración, etc. Es cierto
que en las ediciones españolas de los libros de Tolkien se hace un uso
heterodoxo a ese respecto, pero creo que eso no nos debería
condicionar a hacerlo nosotros también; en todo caso se podría incuir
una nota de traducción al documento, en la que se haga notar esa
discrepancia.

La otra es una cuestión conceptual. Todo el asunto del "quenya maduro"
es muy delicado y polémico, así que pienso que especialmente en esto
es conveniente respetar al máximo la literalidad del texto original:
si una versión del "Quettaparma" hubiera de ser criticada, tendría que
serlo por las mismas razones que la versión original. Así, dado que la
entrada en inglés menciona "LotR-style Quenya", habrías de traducirlo
por "el quenya del estilo de SA").

>  a (3), también á, una partícula imperativa: a laita, laita
> te! "¡[o] bendícelos, bendícelos!",

El "[o]" sería mejor "[oh]", para no confundirlo con la conjunción
disyuntiva. En la misma entrada:

> certificado en la frase alyë anta *"[tú] das"

Es un imperativo: *"da [tú]"

>  a- (2) un prefijo que aparece en el poema de Markirya
> (Tolkien primero usó na-, pero después lo cambió). Podría ser un
> prefijo para raíces verbales siguiendo a una palabra

Mejor "siguiendo un susantivo" ("a noun"), que no es cualquier
palabra. En la misma entrada:

> describe lo que el objeto está haciendo,

Mejor "lo que pasa con este objeto", o "... con este sustantivo"
("what happens to this noun").

>  Acairis ("k") nombre fem., "esposa" (LT1:252; indis en el
> Quenya desarrollado)

Por lo mismo de antes, mejor "en el quenya posterior".

>  aica (2) ("k") "ancho, basto"

"vasto" (¡que no es lo mismo que "basto"!) :-)

>  aicalë ("k") "a peak" (AYAK)

Ésta no la has traducido.

Suerte, y paciencia con el proyecto.

Helios
"Imrahil"
--
"El huésped precavido    que llega al banquete
que calle y escuche;
sus oídos escuchan,    sus ojos observan,
así atiende el hombre sabio"

(Elder Edda; Hávamál).

#7444 De: "anahitolisi" <anahitolisi@...>
Fecha: Sáb, 10 de Dic, 2005 11:49 pm
Asunto: para poder traducir
anahitolisi
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Tengo una duda, para traducir palabras u oraciones del castellano al
sindarin, hay que hacerlo segun la estructura en ingles? por ejemplo,
si quisiera traducir mirnen, seria joya de agua o agua de joya?
Por favor, si pudieran explicarme estaria muy agradecida.
Tengo un proyecto de comenzar a hacer un libro de texto tipo el que
usan los nenes cuando empiezan la escual, una especie de sindarin para
principiantes. Existe ya alguna pagina asi? algun consejo que puedan
aportar? muchas gracias.
Mirnen

#7443 De: "angel_undomion" <el_pinche_guero@...>
Fecha: Sáb, 10 de Dic, 2005 6:18 am
Asunto: Quettaparma
angel_undomion
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Ave!
Hace poco alguien posteó por aquí preguntando sobre el Quettaparma
Quenyallo de HF, preguntaba si existía alguna traducción al español,
y bueno, no, al parecer no existe, sin embargo hace algo de tiempo
me propuse hacer una traducción del mismo y del Quenyanna
(proposición algo optimista al parecer, ya que ha pasado ya bastante
tiempo) en fin, el trabajo sigue sin terminarse por mucho; sin
embargo eso puede arreglarse con la ayuda de los más conocedores del
Quenya... y del inglés, así que me propongo lo siguiente,
periodicamente voy a mandar una lista de palabras traducidas (en
orden) para debate de la misma lista, si las traducciones son
adecuadas o no lo son (a veces resulta muy trucoso traducir una
lista de palabras). Así que sin más aquí están las primeras 20 (para
no abarrotar) con su respectiva traducción al inglés, espero en
verdad entre todos podamos llevar ésto adelante.

Atte. Angel Sierra Vega Undómion.



  	 a (1) partícula vocativa "oh" en a vanimar "Oh hermosos"
(EsdlA3:VI cap. 6, traducido en Letters:308); también certificado
repetidamente en VT44:12 (cf. 15): A Hrísto *"Oh Cristo", A Eruion
*"Oh Hijo de Dios", a Aina Fairë *"oh Espíritu Santo", a aina Maria
*"oh Santa María".
  	 a (1) vocative particle "O" in a vanimar "O beautiful ones"
(LotR3:VI ch. 6, translated in Letters:308); also attested
repeatedly in VT44:12 (cf. 15): A Hrísto *"o Christ", A Eruion  *"o
God the son/son of God", a Aina Fairë *"o Holy Spirit", a aina Maria
*"o holy Mary".


	 a (2) "y", una variante de ar que ocurre en Fíriel's Song
(que también tiene ar; a parece ser usado antes de palabras que
comienzan con f-, pero no es sabido si ésta idea es válida en el
Quenya desarrollado)
	 a (2) "and", a variant of ar occurring in Fíriel's Song
(that also has ar; a seems to be used before words in f-, but it is
not known whether this idea is valid in LotR-style Quenya)


	 a (3), también á, una partícula imperativa: a laita, laita
te! "¡[o] bendícelos, bendícelos!", á vala Manwë! "¡Que Manwë lo
ordene!", literalmente *"¡oh Manwë ordene!" (ver laita, vala para
referencia); cf. también á tula *"¡ven!" (VT43:14). Alyë (VT43:17,
VT44:9) parece ser la partícula imperativa a con el sufijo
pronominal -lyë "tu" para indicar el sujeto que va a realizar la
acción; certificado en la frase alyë anta *"[tú] das" (elidido aly'
en VT43:11, dado que la siguiente palabra comienza con e-: aly'
eterúna me, *"[tú] líbranos"). La partícula a también está presente
en los imperativos negativos ala, #ála o áva, q.v.
	 a (3), also á, imperative particle: a laita, laita te! "[o]
bless them, bless them!", á vala Manwë! "may Manwë order it!",
literally *"o rule Manwë!" (see laita, vala for reference); cf. also
á tula *"come!" (VT43:14). Alyë (VT43:17, VT44:9) seems to be the
imperative particle a with the pronominal suffix -lyë "you, thou"
suffixed to indicate the subject who is to carry out the command;
attested in the phrase alyë anta *"give thou" (elided aly' in
VT43:11, since the next word begins in e-: aly' eterúna me, *"do
thou deliver us"). The particle a is also present in the negative
imperatives ala, #ála or áva, q.v.


        a- (1) un prefijo que aparece en la palabra Atalante, parece
denotar "completo". Probablemente solo una vocal-raíz prefijada; cf.
una raíz como ANÁR, derivada de NAR. (TALÁT)
        a- (1) prefix occurring in the word Atalante, said to
denote "complete". Probably just a prefixed stemvowel; cf. a root
like ANÁR, said to be derived from NAR. (TALÁT)


	 a- (2) un prefijo que aparece en el poema de Markirya
(Tolkien primero usó na-, pero después lo cambió). Podría ser un
prefijo para raíces verbales siguiendo a una palabra que es el
objeto de verbos relacionados con los sentidos, como "ver" y "oír" y
describe lo que el objeto está haciendo, como en man cenuva lumbor
ahosta[?] (cambiado de na-hosta), "¿quién verá las nubes reunirse?"
(hosta = "reunir, juntar").
	 a- (2) a prefix occurring in the Markirya poem (Tolkien
first used na-, then changed it). It may be prefixed to verbal stems
following a noun that is the object of sense-verbs like "see"
and "hear" when the verb it is prefixed to describes what happens to
this noun, as in man cenuva lumbor ahosta[?] (changed from na-
hosta), "who shall see the clouds gather?" (hosta = "gather").


	 Acairis ("k") nombre fem., "esposa" (LT1:252; indis en el
Quenya desarrollado)
	 Acairis ("k") fem. name, "bride" (LT1:252; in Tolkien's
later Quenya, "bride" is indis)


	 acca ("k") "muy, demasiado" (= excesivo, como en "muy
grande, demasiado grande") -PE13:108
	 acca ("k") "too" (= excessively, as in "too big") -PE13:108


	 acúna ("k") ver cúna
	 acúna ("k") see cúna


	 Ae (¿Quenya?) "día" (LEP/LEPEN/LEPEK - ae fue escrita encima
de ar [# 2] en los nombres de la semana Valinoreana, pero ar no fue
eliminada.)
	 Ae (Quenya?) "day" (LEP/LEPEN/LEPEK - ae was written over ar
[# 2] in the names of the Valinorean week, but ar was not struck
out.)


	 aha "furia", también nombre del tengwa 11, anteriormente
llamada harma (Appendix E)
	 aha "rage", also name of tengwa 11, earlier called harma
(Appendix E)


	 ahosta ver hosta
	 ahosta see hosta


	 #ahya- "cambiar", sólo certificado en el tiempo pasado:
ahyanë (PM:395)
	 #ahya- "change", only attested in the past tense: ahyanë
(PM:395)


	 ai! interjección  "¡Ah!", "¡Ay!" (Nam, RGEO:66; también dos
veces en Narqelion, sin traducir.) En una versión (abandonada) de la
versión Quenya del Padre Nuestro, Tolkien parece haber usado ai como
una partícula vocativa: ai Ataremma ?"oh Padre nuestro" (VT43:10, 13)
	 ai! interjection "Ah!", "Alas!" (Nam, RGEO:66; also twice in
Narqelion, untranslated.) In one (abandoned) version of the Quenya
Lord's Prayer, Tolkien may seem to use ai as a vocative particle: ai
Ataremma ?"o our Father" (VT43:10, 13)


	 aia interjección "¡salve!", variante de aiya (VT43:28)
	 aia interjection "hail", variant of aiya (VT43:28)


	 aica (1) ("k") "afilado" (AYAK) o "feroz, terrible" (PM:347;
de acuerdo con PM:363 pocas veces aplicado a cosas malignas). En
Aicanáro, q.v.
	 aica (1) ("k") "sharp" (AYAK) or "fell, terrible, dire"
(PM:347; according to PM:363 seldom applied to evil things). In
Aicanáro, q.v.


	 aica (2) ("k") "ancho, basto" (LT2:338 - ésta es una
forma "Qenya" probablemente obsoleta por la primera arriba)
	 aica (2) ("k") "broad, vast" (LT2:338 - this early "Qenya"
form is probably obsoleted by # 1 above)


	 aicalë ("k") "a peak" (AYAK)
	 aicalë ("k") "a peak" (AYAK)


Aicanáro ("k") "Llama Aguda, Fuego Feroz", nombre masc.; Sindarizado
como Aegnor. (En SA:nár y PM:345; MR:323 tiene Aicanár. VT41:14, 19
por otro lado tiene Ecyanáro como la forma en Q de Aegnor.)
Aicanáro ("k") "Sharp Flame, Fell Fire", masc. name; Sindarized as
Aegnor. (So in SA:nár and PM:345; MR:323 has Aicanár. VT41:14, 19
instead gives Ecyanáro as the Q form of Aegnor.)


	 aicassë ("k") (1) "cima, pico de una montaña" (AYAK)
	 aicassë ("k") (1) "mountain peak" (AYAK)


         aicassë ("k") (2) "pino" (GL:17; ésta es una palabra "Qenya"
evidentemente obsoleta por la # 1 arriba.)
         aicassë ("k") (2) "pinetree" (GL:17; this "Qenya" word is
evidently obsoleted by # 1 above.)

Hasta aquí las primeras 20... veremos si en la próxima semana postéo
las siguientes 20

#7442 De: Sergio Andrés Figueroa <sergioaffs@...>
Fecha: Vie, 9 de Dic, 2005 2:30 am
Asunto: Re: ayuda con nombres
sergeiandy
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Según un diccionario de nombres, estas son las opciones para Juana y María
Para María se tiene: Sárë, pero también "Nilde".
Para Juana: *Eruntale

Espero que sea útil esta respuesta...
Namárië
*
El día 8/12/05, andres ojeda leon <azazel333333@...> escribió:
>
>
>
>
> hola a todos y gracias anticipadas.
> necesito una ayuda urgente con el nombre de una pelada ( juana maria). no
> he
> podido encontrar la traduccion al quenya o sindarin, pero encontre el
> significado del nombre:
>
> juana=llena de gracia/don de dios
> maria=la elegida/la amada de dios
>
> tengo entendido que "don"=anna y Dios=Eru.
> amor=mel
>
> pero no encuentro el significado ni de "llena" o llenar, "gracia", "don"
> ni
> de la "elegida"
>
> por ayudenme. y gracias de nuevo
> hantale
>
> _________________________________________________________________
> Charla con tus amigos en línea mediante MSN Messenger:
> http://messenger.latam.msn.com/
>
>
>
>
>
>  - Para cualquier duda consulta las FAQ de Lambenor en:
> http://lambenor.free.fr/faq.html
> - Si deseas desuscribirte envía un mensaje en blanco a:
> lambenor-unsubscribe@yahoogroups.com
>
>
> ------------------------------
> *Enlaces a Yahoo! Grupos*
>
>    - Para visitar tu grupo en la web, accede a :
>    http://es.groups.yahoo.com/group/lambenor/
>
>    - Para cancelar tu suscripción a este grupo, envía un mensaje a:
>   
lambenor-unsubscribe@yahoogroups.com<lambenor-unsubscribe@yahoogroups.com?subjec\
t=Unsubscribe>
>
>    - El uso que hagas de Yahoo! Grupos está sujeto a las Condiciones
>    del servicio de Yahoo! <http://es.docs.yahoo.com/info/utos.html>.
>
>


--
SERGIO ANDRÉS FELIPE FIGUEROA SANTOS-PRECATEGORIAL A :)


[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#7441 De: "andres ojeda leon" <azazel333333@...>
Fecha: Jue, 8 de Dic, 2005 6:55 am
Asunto: ayuda con nombres
azazel333333@...
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
hola a todos y gracias anticipadas.
necesito una ayuda urgente con el nombre de una pelada ( juana maria). no he
podido encontrar la traduccion al quenya o sindarin, pero encontre el
significado del nombre:

juana=llena de gracia/don de dios
maria=la elegida/la amada de dios

tengo entendido que "don"=anna y Dios=Eru.
amor=mel

pero no encuentro el significado ni de "llena" o llenar, "gracia", "don" ni
de la "elegida"

por ayudenme. y gracias de nuevo
hantale

_________________________________________________________________
Charla con tus amigos en línea mediante MSN Messenger:
http://messenger.latam.msn.com/

#7440 De: "XEmilioX" <ghlutoedge@...>
Fecha: Mar, 6 de Dic, 2005 1:13 pm
Asunto: Re: Traduccion de mi nombre.
xlamandilx
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Digamos que tu nombre tiene un toque tolkiendil, yo no buscaría traducirla,
llamarte Maia es todo honor

saludos

Lamandil
   ----- Original Message -----
   From: Hlnodovic
   To: lambenor@yahoogroups.com
   Sent: Monday, December 05, 2005 9:11 PM
   Subject: Re: [lambenor] Traduccion de mi nombre.


   Melin Altë/Velicë,

   Si tu nombre está tomado de la Maia griega (la madre de Hermes), su origen es
desconocido.

   Sin embargo, si está tomado de la Maia romana (en cuyo honor fue nombrado el
mes de mayo y casada con Vulcano*), significa magna y, por ende, podemos
traducirlo como "Altë" o "Velicë"

   Tenna rato,

   Hlnodovic

   *lo que no sucede en la mitología griega
     ----- Original Message -----
     From: maiafv
     To: lambenor@yahoogroups.com
     Sent: Sunday, December 04, 2005 2:22 PM
     Subject: [lambenor] Traduccion de mi nombre.


     Antes que nada, gracias. Ayer mande un e-mail pidiendo que me
     ayudasen
     a traducir dos nombres y el de mi novio lo he encontrado en la
     dirección que me proporcionaron ustedes. En cuanto a mi nombre,
     Maia,
     me han dicho que buscase su significado dado que no aparece en dicha
     pagina y que volviese a escribir, y eso es lo que hago. Es un nombre
     de
     origen griego que significa, la maternal. Espero que sirva y puedan
     ayudarme. Atentamente, Maia.






     - Para cualquier duda consulta las FAQ de Lambenor en:
http://lambenor.free.fr/faq.html
     - Si deseas desuscribirte envía un mensaje en blanco a:
     lambenor-unsubscribe@yahoogroups.com
     Enlaces a Yahoo! Grupos


         lambenor-unsubscribe@yahoogroups.com

         http://es.docs.yahoo.com/info/utos.html




   [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]



   - Para cualquier duda consulta las FAQ de Lambenor en:
http://lambenor.free.fr/faq.html
   - Si deseas desuscribirte envía un mensaje en blanco a:
   lambenor-unsubscribe@yahoogroups.com



------------------------------------------------------------------------------
   Enlaces a Yahoo! Grupos

     a.. Para visitar tu grupo en la web, accede a :
     http://es.groups.yahoo.com/group/lambenor/

     b.. Para cancelar tu suscripción a este grupo, envía un mensaje a:
     lambenor-unsubscribe@yahoogroups.com

     c.. El uso que hagas de Yahoo! Grupos está sujeto a las Condiciones del
servicio de Yahoo!.



[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#7439 De: "Hlnodovic" <hlnodovic@...>
Fecha: Mar, 6 de Dic, 2005 12:11 am
Asunto: Re: Traduccion de mi nombre.
ilustrado
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Melin Altë/Velicë,

Si tu nombre está tomado de la Maia griega (la madre de Hermes), su origen es
desconocido.

Sin embargo, si está tomado de la Maia romana (en cuyo honor fue nombrado el mes
de mayo y casada con Vulcano*), significa magna y, por ende, podemos traducirlo
como "Altë" o "Velicë"

Tenna rato,

Hlnodovic

*lo que no sucede en la mitología griega
   ----- Original Message -----
   From: maiafv
   To: lambenor@yahoogroups.com
   Sent: Sunday, December 04, 2005 2:22 PM
   Subject: [lambenor] Traduccion de mi nombre.


   Antes que nada, gracias. Ayer mande un e-mail pidiendo que me
   ayudasen
   a traducir dos nombres y el de mi novio lo he encontrado en la
   dirección que me proporcionaron ustedes. En cuanto a mi nombre,
   Maia,
   me han dicho que buscase su significado dado que no aparece en dicha
   pagina y que volviese a escribir, y eso es lo que hago. Es un nombre
   de
   origen griego que significa, la maternal. Espero que sirva y puedan
   ayudarme. Atentamente, Maia.






   - Para cualquier duda consulta las FAQ de Lambenor en:
http://lambenor.free.fr/faq.html
   - Si deseas desuscribirte envía un mensaje en blanco a:
   lambenor-unsubscribe@yahoogroups.com
   Enlaces a Yahoo! Grupos


       lambenor-unsubscribe@yahoogroups.com

       http://es.docs.yahoo.com/info/utos.html




[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#7438 De: "maiafv" <thedarkness_magu@...>
Fecha: Do, 4 de Dic, 2005 5:22 pm
Asunto: Traduccion de mi nombre.
maiafv
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Antes que nada, gracias. Ayer mande un e-mail pidiendo que me
ayudasen
a traducir dos nombres y el de mi novio lo he encontrado en la
dirección que me proporcionaron ustedes. En cuanto a mi nombre,
Maia,
me han dicho que buscase su significado dado que no aparece en dicha
pagina y que volviese a escribir, y eso es lo que hago. Es un nombre
de
origen griego que significa, la maternal. Espero que sirva y puedan
ayudarme. Atentamente, Maia.

Mensajes 7438 - 7467 de 8371   Primero  |  < Anterior  |  Siguiente >  |  Último
Avanzado
Añadir a Mi Yahoo!      XML ¿Qué es esto?

Copyright © 2009 Yahoo! Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad Actualizada - Condiciones del servicio - Directrices - Ayuda