Puedes determinar el orden de los mensajes. Pulsa el enlace en la columna correspondiente a la fecha. Tus preferencias serán guardadas y no tendrás que introducirlas de nuevo.
Aiya, lambendil! Máratulda Lambenorenna! (¡Salve, amante de las lenguas! ¡Bienvenido/a a Lambenor!) "Lambenor" significa "el País de las Lenguas", en...
lambenor@yahoogroups....
2 de Abr, 2006 6:52 am
7645
He actualizado la propuesta para una nueva descripción del modo de escritura Tengwar para el castellano, incluyendo los resultados de las recientes...
¡Vote hoy mismo! Vea la nueva encuesta del grupo lambenor: Sobre el modo castellano, ¿cuál es vuestra opinión? o Debe ser un modo único, común para todos...
lambenor@yahoogroups....
3 de Abr, 2006 2:43 pm
7647
En vista de que J. Mach Wust no tiene interés en que su reforma sea votada, he eliminado dicho sondeo. Sin embargo, me parece pertinente plantear algunas...
... El "modo castellano oficial" sigue la segunda alternativa. Claro que había partidarios de la primera alternativa, pero al final todos reconocieron que el...
¡Vote hoy mismo! Vea la nueva encuesta del grupo lambenor: Sobre el modo castellano, ¿qué opinan? o Estoy contento con el consenso lambenor. o No estoy...
lambenor@yahoogroups....
5 de Abr, 2006 10:40 am
7650
Del modo que está planteado, obligas a quienes quieren un modo único a votar por la ortografía, después de todo sería el mal menor, pues las...
... Del modo que está planteado tu encuesta, en cambio, obligás a quienes quieren preservar el consenso lambenor a votar por la pronunciación, aunque tu...
Bueno... terminé de actualizar las traducciones que ya había posteado aquí, sin mayores contratiempos, en fin, las colgaré ya en forma cuando acabe con la...
... Piedra tallada ... TRANSITIVE VERB: 1. To give a particular form to; create. 2. To cause to conform to a particular form or pattern; adapt to fit. ...
La siguiente encuesta de lambenor ha concluido. Estos son los resultados finales: PREGUNTA DE LA ENCUESTA: Sobre el modo castellano, ¿cuál es vuestra...
lambenor@yahoogroups....
26 de Abr, 2006 2:13 am
7657
La siguiente encuesta de lambenor ha concluido. Estos son los resultados finales: PREGUNTA DE LA ENCUESTA: Sobre el modo castellano, ¿qué opinan? OPCIONES Y...
lambenor@yahoogroups....
26 de Abr, 2006 9:17 am
7658
Ave! Bueno, con yellow hammer... mister google ayudó! =D y no le tuve que rogar casi nada. ambalë sust. "pájaro amarillo, 'Escribano Cerillo/Verderola' "...
¿No sería posible que 'shaped stone, flag' signifique algo como bandera hecha en piedra tallada? En el ingles los adjetivos se anteponen al sustantivo, y se...
buscando en etymonline llegué a la misma conclusión que Daniel, que significa una piedra chata y cuadrada, en este caso creo que se refiere a algo así como...
Aiya, lambendil! Máratulda Lambenorenna! (¡Salve, amante de las lenguas! ¡Bienvenido/a a Lambenor!) "Lambenor" significa "el País de las Lenguas", en...
lambenor@yahoogroups....
2 de Mayo, 2006 5:02 am
7664
Hola a todos, Soy nuevo en la lista y necesito ayuda urgente. Estoy traduciendo un libro titulado 'Isildur' y de paso sugiriéndole pequeñas correcciones al...
Antes que nada: no vengo a polemizar, a pesar del título. :-)
Como ya avancé hace tiempo, dado que la reforma al modo consensuado sugerida por J. 'Mach'...
Con las siguientes 20 no tuve ningún problema en particular... al menos así lo creo yo... de cualquier modo aquí están puestos a su revisión. Un saludo a...
Helios De Rosario Martinez escribió: ... Ya lo incluí, pero al final creo que no todos las diferencias entre la transcripciones ortográficas y fonémicas se...
Quiero saber como se traduciria la primer o primero/a en Quenya y también la palabra Ministro que proviene de las dos palabras del latín: minus "menos" y...
... En quenya primer/o se dice "minya" En cuanto a ministro, no he encontrado ninguna referencia en las fuentes que se refieran a menos o menor, pero...
Saludos, Lambendili: Acudo a esta lista pues se que es el mejor sitio para "canonizar" una traducción. Sigo todos los mensajes de Lambenor desde hace un par...
Ups ! Se me olvidó decir a que idioma quería traducir, jeje. La verdad, no se muy bien como quedaría en los dos idiomas elficos. Pero siempre me ha gustado...