Puedes determinar el orden de los mensajes. Pulsa el enlace en la columna correspondiente a la fecha. Tus preferencias serán guardadas y no tendrás que introducirlas de nuevo.
Ave! bueno, ha habido muy poca actividad en la lista pero aquí
seguimos al parecer! =D. Un saludo a todos los miembros de la lista
Aratar sust. "el Supremo", el jefe Valar, traducción de la
palabra extranjera Máhani adoptada y adaptada del Valarin (WJ:402).
Aratarya "su sublimidad"; Varda Aratarya "Varda la sublime, Varda en
su sublimidad" (WJ:369)
Aratar noun "the Supreme", the chief Valar, translation of
the foreign word Máhani adopted and adapted from Valarin (WJ:402).
Aratarya "her sublimity"; Varda Aratarya "Varda the lofty, Varda in
her sublimity" (WJ:369)
aráto sust. "campeón, hombre eminente" (SA:ar(a) )
aráto noun "champion, eminent man" (SA:ar(a) )
arauca ("k") adj. "rápido, apresurado" (LT2:347)
arauca ("k") adj. "swift, rushing" (LT2:347)
arauco ("k") sust. "una poderosa, hostil, y terrible
criatura; demonio" (variante de rauco). El "qenya" temprano de
Tolkien tiene araucë "demonio" (WJ:415, LT1:250)
arauco ("k") noun "a powerful, hostile, and terrible
creature; demon" (variant of rauco). Tolkien's earlier "Qenya" has
araucë "demon" (WJ:415, LT1:250)
arca- verbo "rezar" (VT43:23, cf. VT44:8, 18); evidentemente
su significado básico es "pedir", comparar arcandë abajo.
arca- vb. "pray" (VT43:23, cf. VT44:8, 18); evidently this
basically means "to petition", compare arcandë below.
#arcandë sust. "petición" (isolado de arcandemmar "nuestras
peticiones") (VT44:8)
#arcandë noun "petition" (isolated from arcandemmar "our
petitions") (VT44:8)
Arciryas nombre masc. (evidentemente derivado de
*arcirya "nave real") (Appendix A)
Arciryas masc. name (evidently derived from *arcirya "royal
ship") (Appendix A)
arda sust. "reino" (GAR bajo 3AR). Se ha dicho que arda,
cuando es usado como sustantivo común, "significa un lugar más o
menos definido o delimitado, una región" (WJ:402), o "una tierra
particular o región" (WJ:413). Con letra capital Arda "el Reino",
nombre de la Tierra como el reino de Manwë (Silm), "el nombre dado a
nuestro mundo o tierra… dentro de la inmensidad de Eä"
(Letters:283), alguna vez traducido "Tierra" (SD:246). También
nombre del tengwa #26 (Appendix E). Nombre masc. Ardamírë "Joya del
Mundo" (PM:348)
arda noun "realm" (GAR under 3AR). It is said that arda,
when used as a common noun, "meant any more or less bounded or
defined place, a region" (WJ:402), or "a particular land or region"
(WJ:413). Capitalized Arda "the Realm", name of the Earth as the
kingdom of Manwë (Silm), "the name given to our world or
earth...within the immensity of Eä" (Letters:283), once
translated "Earth" (SD:246). Also name of tengwa #26 (Appendix E).
Masc. name Ardamírë "Jewel of the World" (PM:348)
arë conj. "y", forma más larga de ar, q.v. (VT43:31)
arë conj. "and", longer form of ar, q.v. (VT43:31)
árë sust. "día" (PM:127) o "luz de sol" (SA:arien). También
nombre del tengwa #31; cf. también ar # 2. Originalmente pronunciado
ázë; cuando /z/ se fusionó con /r/, la letra se hizo superflua y le
fue dado el nuevo valor ss, de ahí fue renombrado essë (Appendix E).
También árë nuquerna *"árë invertido", nombre del tengwa #32,
similar al árë normal pero invertido (Appendix E). Ver también
ilyázëa, ilyárëa bajo ilya. - En Etymologies, ésta palabra tiene una
vocal corta: arë pl. ari (AR1)
árë noun "day" (PM:127) or "sunlight" (SA:arien). Also name
of tengwa #31; cf. also ar # 2. Originally pronounced ázë; when /z/
merged with /r/, the letter became superfluous and was given the new
value ss, hence it was re-named essë (Appendix E). Also árë nuquerna
*"árë reversed", name of tengwa #32, similar to normal árë but
turned upside down (Appendix E). See also ilyázëa, ilyárëa under
ilya. - In the Etymologies, this word has a short vowel: arë pl. ari
(AR1)
Arfanyaras, Arfanyarassë nombre de lugar, una "variante o
equivalente próximo" de Taniquetil (WJ:403)
Arfanyaras, Arfanyarassë place-name, a "variant or close
equivalent" of Taniquetil (WJ:403)
arië noun "día" [NT: refiriéndose al tiempo entre la salida
y la puesta del Sol] (AR1)
arië noun "daytime" (AR1)
Arien nombre fem. "la Doncella del Sol", la Maia del Sol
(AR1; Silm); cf. árë "luz de sol"
Arien fem. name "the Sun-maiden", the Maia of the Sun (AR1;
Silm); cf. árë "sunlight"
arin sust. "mañana" (AR1)
arin noun "morning" (AR1)
arinya adj. "de la mañana" (e.g. *arinya árë "sol de la
mañana") y por lo tanto "temprano" (AR1, VT45:6)
arinya adj. "morning" in the adjectival sense (e.g. *arinya
árë "morning sun") and hence "early" (AR1, VT45:6)
[arma sust. "posesiones, bienes, propiedad" (VT45:14), "una
porción de bienes o propiedad" (VT45:16)]
[arma noun "possessions, goods, property" (VT45:14), "a
piece of goods or property" (VT45:16)]
armar sust. "bienes" (pl.) (3AR)
armar noun "goods" (pl.) (3AR)
Armenelos nombre de lugar, Ciudad de los Reyes en Númenor
(ar-menel-os(to) "real-cielo-ciudad"???)
Armenelos place-name, City of the Kings in Númenor (ar-menel-
os(to) "royal-heaven-city"???)
Arnanórë, Arnanor nombre de lugar "Arnor", Tierra Real (así
que #arna = "real"?) (Letters:428)
Arnanórë, Arnanor place-name "Arnor", Royal Land (so #arna
= "royal"?) (Letters:428)
arquen sust. "un noble" (WJ:372)
arquen noun "a noble" (WJ:372)
Aiya!
En la web de Lambenor, se ha actualizado la sección sobre escritura en
Tengwar, añadiendo los trabajos de J. 'Mach' Wust sobre la reforma del
modo consensuado para escribir en español.
La página sobre los modos de escritura en tengwar es, como siempre:
http://lambenor.free.fr/tengwar/
Desde ahí se puede acceder a todas las demás páginas. El documento con
el antiguo modo consensuado (el de 1999) ha pasado a llamarse:
http://lambenor.free.fr/tengwar/espanol_1999.html
La página instructiva sobre cómo escribir en el modo consensuado
reformado ha tomado el nombre que tenía antes el documento sobre el
modo de 1999:
http://lambenor.free.fr/tengwar/espanol.html
Y el resumen de las discusiones está en:
http://lambenor.free.fr/tengwar/espanol_discusion.html
En estas páginas también se puede ver el pequeño cambio en la
presentación de los documentos de Lambenor (ahora con una mayor
presencia de su "imagen corporativa", y las etiquetas de validación en
XHTML y CSS), que se pretende ir incorporando al resto de documentos.
Helios
"Imrahil"
--
"El huésped precavido que llega al banquete
que calle y escuche;
sus oídos escuchan, sus ojos observan,
así atiende el hombre sabio"
(Elder Edda; Hávamál).
Pido disculpas si este mensaje llega repetido a mas de una lista.
Hola a Todos:
Los invito a este grupo se llama:
TIERRA 2:
("El futuro inmediato que queremos construir")
http://ar.groups.yahoo.com/group/TIERRA_2/
Este pretende ser un lugar de encuentro para gente de habla hispana
de todo el mundo. Un sitio de difusión e intercambio donde todos
puedan debatir sobre nuestro futuro cercano en temas como política,
religión, sexo, etc.
Un lugar donde intercambiar opiniones con respeto y entre iguales
Bienvenidos a TIERRA 2
http://ar.groups.yahoo.com/group/TIERRA_2/
Regla 1. Se debaten ideas y no personas. Las alusiones, comentarios o
injurias personales no estarán permitidas.
Regla 2. No se discriminará a nadie por su pensamiento, etnia,
nacionalidad, sexo, religión, orientación sexual, clase social,
estado civil, profesión,Etc.
http://ar.groups.yahoo.com/group/TIERRA_2/
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Hola soy nueva en este grupo, estoy leyendo la lengua de los elfos de
luis gonzález Baixauli y espero que me ayudeis a aprender algo mas de
esta preciosa lengua.
Aiya!!
Soy nuevo y la verdad es que el elfico se me hace dificil de aprender, pero
me he memorizado varias palabras y las uso a diario para no olvidar, pero
las librerias y bibliotecas de mi pais tiene muy poco material de Tolkien
(Si les ayuda es un un pais llamado CHILE en america del sur, limitando al
Este con Argentina, mas al sur de Harad, )(incluso no tiene los Apendices y
cuesta un milenio encontrar "El Hobbit", solo lo conozco de palabra) por lo
tanto es muy dificil aprender.............bueno.........Todo lo relacionado
sobre la tierra media!!! pero mis preguntas basicas son dos:
*¿Como puedo memorizar mas facil elfico?
*¿Que informacion relevante poseen los apendices y "El Hobbit"?
bueno debido a esto mi elfico muchas veces les parecera jocoso ya que me
falta informacion incluso para conjugar verbos, bueno espero que respondan
mis preguntas pronto y ruego a Eru para recibir libros en mi retrasado pais.
Namárië!! Tenna rato!! Tennoio!! Mára Valto!!
P.S.= Sus articulos me han ayudado bastante les agardesco ahora y siempre,
sigan asi de bien, Hantalë, de veras muchas muchas gracias.
_________________________________________________________________
MSN Amor: busca tu ½ naranja http://latam.msn.com/amor/
Alonso, creo que la respuesta a tu primer pregunta puede dar una discusión larga
y por momentos tal vez tediosa, particularmente creo que lo mejor es práctica,
ponerse a traducir cosas, analizar traducciones y cosas así te ayudan a ponerte
en ritmo, a familiarizarte con las palabras y de a poco van echando raíces en tu
cabeza. Sin dudas la gente que se dedica en serio a estudiar lenguas podrá dar
algunos consejos por ahí un tanto mas sutiles.
En cuanto al Hobbit no brinda información clave en lo que a lenguas se refiere,
sin dudas es una historia hermosa que cuenta como Bilbo encontró el anillo y dio
el primer paso en esa maravillosa historia que culmina con el señor de los
anillos. Por otro lado los apéndices sí tienen información importante. Estan
divididos en apéndices de la A hasta la F donde cada uno trata los siguientes
temas: Historia de Gondor, Rohan y reyes enanos; resumen de los hechos mas
importantes de la tierra media desde la segunda edad hasta la caída del anillo;
árboles familiares hobbits; Calendarios en la tierra media y los apéndices E y F
están dedicados a las lenguas, gran parte del material involucra a las lenguas
élficas y también un poco del resto. Esta info es crucial para entender muchas
cosas. Sería bueno que trates de conseguirlos, si llegas a venir para argentina
en algún momento, aca después de las pelis hubo un boom que terminó en una
masificación de las obras de Tolkien por lo que no debería ser difícil
encontrarlas en alguna ciudad grande (Córdoba, Buenos Aires, Mendoza, etc).
Si te interesa tenerlo en formato digital, escribime que puedo pasártelos en
ingles
saludos
Lamandil
----- Original Message -----
From: Alonso Soto Cerda
To: lambenor@yahoogroups.com
Sent: Saturday, July 15, 2006 11:43 PM
Subject: [lambenor] Soy nuevo y necesito ayuda
Aiya!!
Soy nuevo y la verdad es que el elfico se me hace dificil de aprender, pero
me he memorizado varias palabras y las uso a diario para no olvidar, pero
las librerias y bibliotecas de mi pais tiene muy poco material de Tolkien
(Si les ayuda es un un pais llamado CHILE en america del sur, limitando al
Este con Argentina, mas al sur de Harad, )(incluso no tiene los Apendices y
cuesta un milenio encontrar "El Hobbit", solo lo conozco de palabra) por lo
tanto es muy dificil aprender.............bueno.........Todo lo relacionado
sobre la tierra media!!! pero mis preguntas basicas son dos:
*¿Como puedo memorizar mas facil elfico?
*¿Que informacion relevante poseen los apendices y "El Hobbit"?
bueno debido a esto mi elfico muchas veces les parecera jocoso ya que me
falta informacion incluso para conjugar verbos, bueno espero que respondan
mis preguntas pronto y ruego a Eru para recibir libros en mi retrasado pais.
Namárië!! Tenna rato!! Tennoio!! Mára Valto!!
P.S.= Sus articulos me han ayudado bastante les agardesco ahora y siempre,
sigan asi de bien, Hantalë, de veras muchas muchas gracias.
_________________________________________________________________
MSN Amor: busca tu ½ naranja http://latam.msn.com/amor/
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
> Aiya!!!!!!
Saludos, en cuanto al hobbit y a los apendices te los puedo enviar
en formato digital y en español, si te interesa, se que no deberia
ser asi que se lea un libro, pero entiendo por lo que pasas, pues
aqui en venezuela tambien es un poco dificil conseguir algunos
libros, pero bueno cualquier cosa me avisas.
Neolrond 3 Lord of Rivendell
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Hola,
Tienes algunos poemas escritos por el propio Tolkien, como el Namárië, y
algunos otros en Ardalambion: http://www.uib.no/People/hnohf/
Un saludo.
On 7/18/06, elizabeth18azul <elizabeth18azul@...> wrote:
>
> quisiera saber si hay poemas en elfico o si se puede pasar algun poema
> de los q existen a elfico
>
> bueno de antemano gracias
>
>
>
>
>
>
>
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Aiya!! melda meldo!!
Aunque estoy totalmente de acuerdo contigo, Nelrond, sobre que esa no es la
forma (ni deberia serla nunca), estoy tan desesperado que aceptare leer los
libros asi (aunque preferiria besar un trasgo), asi que espero que me los
mandes gracias de todas formas espero con ansias.
námarië!!
Alonso Soto
P.S.= necesito un apodo, urgente y la verdad traducir mi nombre a elfico no
es facil asi que es preferible agregarle una palabra en quenya a el
mio....¿Suena bien Alonso Curunir?
_________________________________________________________________
Charla con tus amigos en línea mediante MSN Messenger:
http://messenger.latam.msn.com/
Aiya!! melda meldo!!
Aunque estoy totalmente de acuerdo contigo, Neolrond, sobre que esa no es la
forma (ni deberia serla nunca), estoy tan desesperado que aceptare leer los
libros asi (aunque preferiria besar un trasgo), asi que espero que me los
mandes gracias de todas formas espero con ansias.
námarië!!
Alonso Soto
P.S.= necesito un apodo, urgente y la verdad traducir mi nombre a elfico no
es facil asi que es preferible agregarle una palabra en quenya a el
mio....¿Suena bien Alonso Curunir?
>Aiya!!!!!!
Saludos, en cuanto al hobbit y a los apendices te los puedo enviar
en formato digital y en español, si te interesa, se que no deberia
ser asi que se lea un libro, pero entiendo por lo que pasas, pues
aqui en venezuela tambien es un poco dificil conseguir algunos
libros, pero bueno cualquier cosa me avisas.
Neolrond 3 Lord of Rivendell
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
- Para cualquier duda consulta las FAQ de Lambenor en:
http://lambenor.free.fr/faq.html
- Si deseas desuscribirte envía un mensaje en blanco a:
lambenor-unsubscribe@yahoogroups.com
Enlaces a Yahoo! Grupos
lambenor-unsubscribe@yahoogroups.com
http://es.docs.yahoo.com/info/utos.html
_________________________________________________________________
Charla con tus amigos en línea mediante MSN Messenger:
http://messenger.latam.msn.com/
Aiya!!
Emiliano: Gracias por sacarme un peso de encima sobre el hobbit pero otra
pregunta, en mis librerias pasa esta obra:
yo: ¿Señor, tienen libro de Tolkien?
vendedor: (con desinteres)si, por alla
yo: gracias
^^camino al lugar indicado y para mi sorpresa apendices 4,8 y 7 metido
entremedio de unos harry potter me dirijo al vendedor y digo^^
yo:señor, no tiene TODOS los apendices-
vendedor: Nooo (queda mirandome como bicho raro) pero tenemos "harry potter
y el caliz de fuego"
yo:ohh, gracias
Mira tu, asi que harry potter ahora aparece en los apendices dan ganas de
gritar ¡¡¡y usted esta a cargo de esto, como osa confundir a Tolkien!!!
esto me lleva a la pregunta:
*¿Es necesario leerselos en orden o puede ser a saltos?
Espero tu respuesta Namárië!! Tenna rato!! Tennoio!!
P.S.=¿Mi nombre en elfico podria ser "Alonso Curunir" es que traducirlo al
elfico se me es muy dificil? ¿otra mejo opcion?
_________________________________________________________________
MSN Amor: busca tu ½ naranja http://latam.msn.com/amor/
Aiya!!
Aunque de veras agradesco tu ayuda enviandome el hobbit, ya me lo he
conseguido y lo he leido con satisfaccion, pero aun asi te lo agrdesco pero
haun necesito los apendices asi que mi objetivo no esta completo, si es que
los tienes por ahi podrias enviarmelo.
Merin hilyalë tengwali-lya !!
_________________________________________________________________
Las mejores tiendas, los precios mas bajos, entregas en todo el mundo,
YupiMSN Compras: http://latam.msn.com/compras/
Aiya!!
Se que esto poco tiene que ver con los idiomas pero me a entrado la pregunta
el caso es este:
En el mapa de beleriand y las tierras del norte en el noreste de
Taur-im-duinath existe "Amon Ereb" que obviamente significa "Colina
Solitaria" pero todos sabemos que en el clasico mapa de la tierra media
esta, tambien al noreste, pero del bosque negro existe Erebor "la montaña
solitaria",¿hay una clara diferencia en "colina" y "montaña"?(no me
preguntes cual es, porque no soy geógrafo) ¿O son sinonimos? pero eso no es
lo que me confunde es el significado en el apendice de "El silmarillion"
**Er_[[Uno, solo]], en Amon Ereb (cf. Erebor, La montaña
solitaria),Erchamion, Eresseä, Eru.**
si alguien tiene otro tipo de silmarillion podria decirme ¿que Valaraukos
significa cf.?¿Es un erro de impresion?¿Una mente como la de Tolkien habra
radicado en repetir nombres? quizas signifique la situacion en que estoy
"Confundido".
_________________________________________________________________
Consigue aquí las mejores y mas recientes ofertas de trabajo en América
Latina y USA: http://latam.msn.com/empleos/
Saludos:
Últimamente mi hermano se ha puesto pesado con que le traduzca su
nombre hasta que al final ya me ha hartado y me he puesto a ello.
El nombre en cuestión es _Ramón_. Segun todos los indicios, _Ramón_
significa: "Sabio Protector" (o algo parecido). La cuestión es que en
la lista de palabras English-Quenya he encontrado _protect_ ("varya-
"), _protected_ ("varna" safe, secure), pero no he encontrado _wise_
ni _wisdom_ ni nada parecido.
Así que os planteo un par de preguntas:
- ¿Es _varya_ una buena traducción en quenya para el
verbo "proteger"? Si es así, ¿cual sería su traducción en sindarin? Y
en ambos casos, ¿cómo lo conjugo para obtener "protector"?
- Para ser precisos, el correcto significado de "Ramón" es: "Sensato
Protector". De cualquier forma, ¿cómo traduzco "sabiduría"
y/o "sensatez"? ¿Cómo los declino para que adopten la forma de
adjetivo de "protector"?
- ¿Cabe alguna posibilidad de formar una única palabra o nombre con
estas dos palabras?
Espero ansioso vuestras sabias respuestas.
Un gran saludo a todos.
Hinuden, recadero.
Alonso Soto Cerda escribió:
> En el mapa de beleriand y las tierras del norte en el noreste de
> Taur-im-duinath existe "Amon Ereb" que obviamente significa "Colina
> Solitaria" pero todos sabemos que en el clasico mapa de la
> tierra media esta, tambien al noreste, pero del bosque negro existe
> Erebor "la montaña solitaria",¿hay una clara diferencia en "colina"
> y "montaña"?(no me preguntes cual es, porque no soy geógrafo) ¿O son
sinonimos?
No lo son. Una colina es una elevación del terreno menor que una montaña.
"Pero entre Ramdal y el Gelion se levantaba una única colina de gran
extensión y pendientes suaves y aparentaba mayor altura de la que en verdad
tenía, pues se encontraba sola; y esa colina se llamó Amon Ereb" (_El Camino
Perdido_, p. 304)
"Era primavera, y una hermosa primavera con aires tempranos y un sol
brillante [...] Allá bien lejos, se alzaba la Montaña Solitaria, apenas
visible. En el pico más alto todavía brillaba pálida la nieve." (_El
Hobbit_, pp. 349-50)
> **Er_[[Uno, solo]], en Amon Ereb (cf. Erebor, La montaña
> solitaria),Erchamion, Eresseä, Eru.**
>
> si alguien tiene otro tipo de silmarillion podria decirme
> ¿que Valaraukos significa cf.?
_Cf._ es abreviatura del latín _confere_ 'compárese, véase'.
> ¿Es un erro de impresion?
No, no lo es.
> ¿Una mente como la de Tolkien habra radicado en repetir nombres?
Tolkien repitió, o más bien reutilizó, diversos nombres en el procreso
creativo literario que se prolongó durante toda su vida. Aunque no tiene
porqué, y de hecho no parece, ser el caso de _Amon Ereb_ y _Erebor_: dos
topónimos similares (no iguales) que hacen referencia al carácter aislado
común entre dos accidentes geográficos diferentes. Al alimón con nuestro
propio mundo.
Javier
Muy amable por tus respuestas
>From: "Javier Lorenzo" <javilm@...>
>Reply-To: lambenor@yahoogroups.com
>To: <lambenor@yahoogroups.com>
>Subject: RE: [lambenor] Una pregunta
>Date: Tue, 25 Jul 2006 00:01:01 +0200
>
>Alonso Soto Cerda escribió:
>
> > En el mapa de beleriand y las tierras del norte en el noreste de
> > Taur-im-duinath existe "Amon Ereb" que obviamente significa "Colina
> > Solitaria" pero todos sabemos que en el clasico mapa de la
> > tierra media esta, tambien al noreste, pero del bosque negro existe
> > Erebor "la montaña solitaria",¿hay una clara diferencia en "colina"
> > y "montaña"?(no me preguntes cual es, porque no soy geógrafo) ¿O son
>sinonimos?
>
> No lo son. Una colina es una elevación del terreno menor que una
>montaña.
>
> "Pero entre Ramdal y el Gelion se levantaba una única colina de gran
>extensión y pendientes suaves y aparentaba mayor altura de la que en verdad
>tenía, pues se encontraba sola; y esa colina se llamó Amon Ereb" (_El
>Camino
>Perdido_, p. 304)
>
> "Era primavera, y una hermosa primavera con aires tempranos y un sol
>brillante [...] Allá bien lejos, se alzaba la Montaña Solitaria, apenas
>visible. En el pico más alto todavía brillaba pálida la nieve." (_El
>Hobbit_, pp. 349-50)
>
> > **Er_[[Uno, solo]], en Amon Ereb (cf. Erebor, La montaña
> > solitaria),Erchamion, Eresseä, Eru.**
> >
> > si alguien tiene otro tipo de silmarillion podria decirme
> > ¿que Valaraukos significa cf.?
>
> _Cf._ es abreviatura del latín _confere_ 'compárese, véase'.
>
> > ¿Es un erro de impresion?
>
> No, no lo es.
>
> > ¿Una mente como la de Tolkien habra radicado en repetir nombres?
>
> Tolkien repitió, o más bien reutilizó, diversos nombres en el procreso
>creativo literario que se prolongó durante toda su vida. Aunque no tiene
>porqué, y de hecho no parece, ser el caso de _Amon Ereb_ y _Erebor_: dos
>topónimos similares (no iguales) que hacen referencia al carácter aislado
>común entre dos accidentes geográficos diferentes. Al alimón con nuestro
>propio mundo.
>
>Javier
>
>
>
>
>- Para cualquier duda consulta las FAQ de Lambenor en:
>http://lambenor.free.fr/faq.html
>- Si deseas desuscribirte envía un mensaje en blanco a:
>lambenor-unsubscribe@yahoogroups.com
>Enlaces a Yahoo! Grupos
>
>
> lambenor-unsubscribe@yahoogroups.com
>
> http://es.docs.yahoo.com/info/utos.html
>
>
>
_________________________________________________________________
Charla con tus amigos en línea mediante MSN Messenger:
http://messenger.latam.msn.com/
Aiya, las respuestas que me han enviado sobre mi pregunta del Amon Ereb y
todo eso me ayudaron a darme cuenta de dos Cosas:
*No volver a confundirme con unos nombres parecidos en el Mapa, despues de
todo existen otro puñado de ejemplos.
*No volver a hacer una pregunta tan estupida como esa, y de apretar el boton
'Enviar' despues de darme cuenta de que es obvia o sino me vere como un
idiota...de nuevo
bueno eso es todo mi error es muy deshonroso y humillante asi que no volvere
a escribir despues de darme por completo seguro de que mi duda es
dificultosa
Saludos y Disculpas.
Curu Silvaethor o Elithron Curu
quizas mis nombres tambien esten mal, pero me he arriesgado en escribirlo en
algunas deficiones que encontre
_________________________________________________________________
Charla con tus amigos en línea mediante MSN Messenger:
http://messenger.latam.msn.com/
Hola a todos antes de nada. este es mi primer post e intentaré arrojar
un poco de luz a tu pregunta.
Efectivamente Varya es una buena traducción para Proteger.
Normalmente (corregidme si me equivoco) para pasar de verbo a
sustantivo se hace mediante el sufijo -tar o -ar.
Sabemos (segun Gonzalez Baixauli) que de " ENVINYA" (restaurar) se
crea ENVINYATAR (restaurador). Por lo tanto, de VARYA(proteger) se
crearia VARYATAR (protector).
Después de esto, he de reconocer que no he encontrado traducción para
"sensato", pero si para sabio.
De la misma manera que con "proteger, Sabio es ISTAR,adjetivo creado a
partir del verbo ISTA (saber, conocer) y cuyo plural bien conocemos,
"Los Istari" (Saruman, Gandalf, Radagast y sus dos misteriosos
caompañeros azules).
Bueno, Yo traduciria "Sabio Protector" como ISTAR VARYATAR. Pero
sinceramente, no me atreviria a hacer una sola palabra de ambas. Espero
que alguien mas ilustrado pueda confirmarlo.
Espero haber servido de alguna utilidad.
Káne ar Poldore.
Rakálkarin
----Mensaje original----
De: hinuden@...
Recibido: 24/07/2006 21:40
Para: <lambenor@yahoogroups.com>
Asunto: [lambenor] Ayuda con una traducción
Saludos:
Últimamente mi hermano se ha puesto pesado con que le traduzca su
nombre hasta que al final ya me ha hartado y me he puesto a ello.
El nombre en cuestión es _Ramón_. Segun todos los indicios, _Ramón_
significa: "Sabio Protector" (o algo parecido). La cuestión es que en
la lista de palabras English-Quenya he encontrado _protect_ ("varya-
"), _protected_ ("varna" safe, secure), pero no he encontrado _wise_
ni _wisdom_ ni nada parecido.
Así que os planteo un par de preguntas:
- ¿Es _varya_ una buena traducción en quenya para el
verbo "proteger"? Si es así, ¿cual sería su traducción en sindarin? Y
en ambos casos, ¿cómo lo conjugo para obtener "protector"?
- Para ser precisos, el correcto significado de "Ramón" es: "Sensato
Protector". De cualquier forma, ¿cómo traduzco "sabiduría"
y/o "sensatez"? ¿Cómo los declino para que adopten la forma de
adjetivo de "protector"?
- ¿Cabe alguna posibilidad de formar una única palabra o nombre con
estas dos palabras?
Espero ansioso vuestras sabias respuestas.
Un gran saludo a todos.
Hinuden, recadero.
- Para cualquier duda consulta las FAQ de Lambenor en: http://lambenor.
free.fr/faq.html
- Si deseas desuscribirte envía un mensaje en blanco a:
lambenor-unsubscribe@yahoogroups.com
Enlaces a Yahoo! Grupos
lambenor-unsubscribe@yahoogroups.com
http://es.docs.yahoo.com/info/utos.html
Prueba el correo Terra ( http://www.terra.es/correo ); Seguro, rápido, fiable.
Bueno yo no soy una experta, de hecho creo q no le llego ni a los
talones a los maestros de aqui, apenas se algunas cuantas cosas, pero
lei tu pregunta y me puse a leer los apuntes que tengo y me gustaria
intentarlo ¿puedo?...
Segun encontre "Ingólemo" es sabio y "Vardo" es protector, asi que a
lo mejor podria quedar de la siguiente manera:
"Ingólemo Vardo" de manera separada
En esto no estoy para segura, porfavor corrijanme si me equivoco:
"Vardoingólemo" (Mestros ¿se puede asi?)
Espero estar bien o por lo menos estar por buen camino.
Esperare ansiosa la respuesta de los grandes de aqui y espero haber
sido de ayuda.
Tenna rato
Eldaisil
Pd. me siento como si estuvieramos en un salon de clases y el maestro
hiciera una pregunta y yo me aventurara a levantar la mano para
contestarla, rogando a Eru no me peguen con el diccionario en la
cabeza y me sienten en la esquina con orejas de ogro.
--- En lambenor@yahoogroups.com, Hinuden Fëahelec <hinuden@g...>
escribió:
>
> Saludos:
>
> Últimamente mi hermano se ha puesto pesado con que le traduzca su
> nombre hasta que al final ya me ha hartado y me he puesto a ello.
>
> El nombre en cuestión es _Ramón_. Segun todos los indicios, _Ramón_
> significa: "Sabio Protector" (o algo parecido). La cuestión es que
en
> la lista de palabras English-Quenya he encontrado _protect_ ("varya-
> "), _protected_ ("varna" safe, secure), pero no he encontrado
_wise_
> ni _wisdom_ ni nada parecido.
>
> Así que os planteo un par de preguntas:
>
> - ¿Es _varya_ una buena traducción en quenya para el
> verbo "proteger"? Si es así, ¿cual sería su traducción en sindarin?
Y
> en ambos casos, ¿cómo lo conjugo para obtener "protector"?
>
> - Para ser precisos, el correcto significado de "Ramón"
es: "Sensato
> Protector". De cualquier forma, ¿cómo traduzco "sabiduría"
> y/o "sensatez"? ¿Cómo los declino para que adopten la forma de
> adjetivo de "protector"?
>
> - ¿Cabe alguna posibilidad de formar una única palabra o nombre con
> estas dos palabras?
>
> Espero ansioso vuestras sabias respuestas.
>
> Un gran saludo a todos.
>
> Hinuden, recadero.
>
Como posible traducción de "sabio" yo propondría "saila", obtenido
de "alasaila" con significando "unwise" en inglés (no-sabio,
insensato) (vease la lista quenya-english de H. Fauskanger).
Así obtendríamos: "Sailavaryatar"
Si esto resulta largo tal vez se podría buscar otra forma de
crear "protector", pero en esto yo no sabría decir...
De todas formas, tened en cuenta que no habría que temer que se
obtengan palabras muy largas si sabemos que la principal inspiración
del quenya es el finés, idioma con el que te encuentras parrafadas
de 10 sílabas seguidas en una sola palabra (viendo esto, el quenya
sería muuucho más moderado :-P)
--- En lambenor@yahoogroups.com, "Samanda Matza" <matza_@m...>
escribió:
> > Segun encontre "Ingólemo" es sabio y "Vardo" es protector,
Yo tan solo he localizado la entrada "Vardo" como genitivo de Varda,
pero sería interesante conocer la fuente.
Un saludo!
saludos!
He empezado a trabajar en sindarin y necesito la traducion de
caminante ,vagabundo, nomada o peregrino sombrio en una sola palabra,
se que peregrino es "-randir" y que oscuro es "morn", entonces estaria
bien "mornandir"?(suena feo a mi parecer) no siendo mas agradezco la
ayuda que me podais proporcionar. gracias!
> [Los apéndices] ¿Es necesario leerselos en orden o puede ser a
saltos?
>
No siguen ningún orden en particular (al menos nunca se lo encontré)
así que podrías leerlos como te guste
saludos
Lamandil
PD: en cuanto a tu nick podrías ponerte Curunir sin
problemas...esperemos no termines como Saruman
hola.
solicito de ustedes su ayuda urgente. Se me ocurriò adaptar y traducir al
quenya la canciòn de record of the loddos war "kiseki no umi", pero no estoy
segura de que este bien. ¿pordrìan revisarla y decirme en que estoy mal y como
lo corrijo? gracias.
el oscuro cielo de la noche nos separa
lùrea menel lòmello hehtalva
despertar nuestros corazones, de este modo hablaran
cuivie indolva, sin quentuva
olvida la furia, es inùtil. viene el ocaso
hehtane i aha ù màra. tule andùne
cuando lo has perdido todo
vanwa nà ilqua
¡oh viento, me levantarè y te enfrentarè!
ah, sure, ortuvanye ar mahtuvalye!
seguirè el mar de la angustia
hyliuvanye ear qualmello
asì el frìo desgarre mi cuerpo
sin ringa sàccate hroanya
y las pesadas olas sean eternas
ar lungar falmari yèva oio
¿que todos eligen pelear?
ma ilquen cilme ohtaca?
¿la caìda de sangre hace crecer las flores?
lante ho serce care lòti loa?
hasta que el precioso mañana este en mis manos
tenna vànima arin nà manyat
hasta el dìa en que nos encontremos
tenna àre omentielva
¡oh, viento, me levantarè y te enfrentarè!
à sure, ortuvanye ar mahtuvalye!
brillando seguirà
sìlala mi hyliuva
en mi corazòn y en mi espìritu
indonya ar sulenya
la oraciòn para el oscuro futuro
kyerme an morambar
¡oh, viento no tengo miedo!
à sure, vànye hàra urco
amor es la bendiciòn que debo encontrar
melme nà laita tùva
mi felicidad es confiar en tì
alassenya nà estel len
el ruido de la tormenta se oirà, pero realizaremos nuestro amor
raumo hlaruva, nan caruvalme melva.
__________________________________________________
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
Regístrate ya - http://correo.yahoo.com.mx/
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Aiya!
Os felicito por este excelente trabajo.
Me pregunto si existe una versión en pdf de las instrucciones para el nuevo
modo consensuado.
Un saludo,
Enaldiian Telcontar
>From: "Helios De Rosario Martinez" <helios_drm@...>
>Reply-To: lambenor@yahoogroups.com
>To: lambenor@yahoogroups.com
>Subject: [lambenor] Sección sobre Tengwar en la web de Lambenor
>Date: Sat, 08 Jul 2006 08:44:16 -0000
>
>Aiya!
>
>En la web de Lambenor, se ha actualizado la sección sobre escritura en
>Tengwar, añadiendo los trabajos de J. 'Mach' Wust sobre la reforma del
>modo consensuado para escribir en español.
>
>La página sobre los modos de escritura en tengwar es, como siempre:
>http://lambenor.free.fr/tengwar/
>
>Desde ahí se puede acceder a todas las demás páginas. El documento con
>el antiguo modo consensuado (el de 1999) ha pasado a llamarse:
>http://lambenor.free.fr/tengwar/espanol_1999.html
>
>La página instructiva sobre cómo escribir en el modo consensuado
>reformado ha tomado el nombre que tenía antes el documento sobre el
>modo de 1999:
>http://lambenor.free.fr/tengwar/espanol.html
>
>Y el resumen de las discusiones está en:
>http://lambenor.free.fr/tengwar/espanol_discusion.html
>
>En estas páginas también se puede ver el pequeño cambio en la
>presentación de los documentos de Lambenor (ahora con una mayor
>presencia de su "imagen corporativa", y las etiquetas de validación en
>XHTML y CSS), que se pretende ir incorporando al resto de documentos.
>
>Helios
>"Imrahil"
>--
>"El huésped precavido que llega al banquete
>que calle y escuche;
>sus oídos escuchan, sus ojos observan,
>así atiende el hombre sabio"
>
>(Elder Edda; Hávamál).
>
>
>
>
>
>
>- Para cualquier duda consulta las FAQ de Lambenor en:
>http://lambenor.free.fr/faq.html
>- Si deseas desuscribirte envía un mensaje en blanco a:
>lambenor-unsubscribe@yahoogroups.com
>Enlaces a Yahoo! Grupos
>
>
> lambenor-unsubscribe@yahoogroups.com
>
> http://es.docs.yahoo.com/info/utos.html
>
>
>
_________________________________________________________________
Acepta el reto MSN Premium: Correos más divertidos con fotos y textos
increíbles en MSN Premium. Descárgalo y pruébalo 2 meses gratis.
http://join.msn.com?XAPID=1697&DI=1055&HL=Footer_mailsenviados_correosmasdiverti\
dos
No, lo siento, la única versión del documento es el HTML que está
publicado en la web.
Un saludo
Helios
"Imrahil"
Enaldian Telcontar wrote:
>
> Aiya!
>
> Os felicito por este excelente trabajo.
>
> Me pregunto si existe una versión en pdf de las instrucciones para el nuevo
> modo consensuado.
>
> Un saludo,
>
> Enaldiian Telcontar
>
--
"El huésped precavido que llega al banquete
que calle y escuche;
sus oídos escuchan, sus ojos observan,
así atiende el hombre sabio"
(Elder Edda; Hávamál).
______________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com
Enaldian Telcontar, 11-08-2006:
> Me pregunto si existe una versión en pdf de las instrucciones para el
> nuevo modo consensuado.
Existe un documento no oficial que creé hace unos meses:
http://es.groups.yahoo.com/group/lambenor/files/Acerca%20del%20modo%20castellano\
%20y%20otras%20cosas/tengwar-castellano.pdf
Como digo, lo creé hace algún tiempo, por lo que puede no estar
actualizado. Con respecto a la descripción de Mach, tiene también algunos
añadidos para números y signos de puntución. Si os parece, puedo
actualizarlo y reformarlo para que sea un documento «oficial».
--- En lambenor@yahoogroups.com, "Edwin" <romeroroa1@y...> escribió:
>
> saludos!
>
> He empezado a trabajar en sindarin y necesito la traducion de
> caminante ,vagabundo, nomada o peregrino sombrio en una sola palabra,
> se que peregrino es "-randir" y que oscuro es "morn", entonces estaria
> bien "mornandir"?(suena feo a mi parecer) no siendo mas agradezco la
> ayuda que me podais proporcionar. gracias!
>
El nombre "Mornandir" no es del todo correcto, la r inicial de
"randír" no puede simplemente reducirse y desparecer.
Yo te sugiero:
- "Morrandír" (môrn+randír) "peregrino oscuro/negro"
- "Durrandír" (dûr+randír) "peregrino oscuro/sombrío"