Puedes determinar el orden de los mensajes. Pulsa el enlace en la columna correspondiente a la fecha. Tus preferencias serán guardadas y no tendrás que introducirlas de nuevo.
Lucifer en elfico (quenya) Sería Calacormión
El día 31/01/07, Helios De Rosario Martínez <helios_drm@...> escribió:
>
> Christopher Alexander Salvo Ortega escribió:
> > les queria preguntar como seria en elfico el nombre de lucifer alo
> > q se significa portador de luz
>
> Hay múltiples palabras quenya que significan 'luz'. Una de ellas es
> _cala_, como en _Calacirya_ 'el Paso de la Luz'. (cf. también _kala_
> 'luz' en Etim. s.v. KAL-.
>
> Por otra parte, en la alabanza de Cormallen aparece el nombre
> _Cormacolindor_ para 'Portadores del Anillo'. Tomando _cala-_ y la misma
> terminación *_-colindo_ para 'portador de...' (sin la _-r_ de plural),
> el nombre "Lucifer" podría tener la forma _Calacolindo_.
>
> Vaya, que suena mucho a "caracol lindo"; y con sólo el radical _cal-_,
> la forma _Calcolindo_ me recuerda a "Calculín". Pero si no te importan
> las semejanzas fortuitas a nombres cómicos, pues ahí lo tienes. (Si te
> importan, puedes encontrar en diccionarios otras formas para 'luz', y
> aplicar el mismo procedimiento.)
>
> Helios
> "Imrahil"
> --
> "El huésped precavido que llega al banquete
> que calle y escuche;
> sus oídos escuchan, sus ojos observan,
> así atiende el hombre sabio"
>
> (Elder Edda; Hávamál).
>
>
> ______________________________________________
> LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
> Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
> http://es.voice.yahoo.com
>
>
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Luis Eduardo Bravo Rojas escribió:
> Lucifer en elfico (quenya) Sería Calacormión
>
La terminación _-cormión_ (con _ó_ larga en la última sílaba) no resulta
muy normal en quenya.
En caso de ser con _o_ corta (-_cormion_), ¿cuál se supone que es su
etimología? A mí me suena como procedente de _corma_, que significa
'anillo', y no a nada relacionado con 'portar'.
Un saludo,
Helios
"Imrahil"
--
"El huésped precavido que llega al banquete
que calle y escuche;
sus oídos escuchan, sus ojos observan,
así atiende el hombre sabio"
(Elder Edda; Hávamál).
creo que se está mezclando con el ejemplo _cormacolindor_ "portadores del
anillo". En todo caso debería ser calacolindo o bien calmacolindo
saludos
Lamandil
The World we live in
Is another skald's
Dream in the Shadows
----- Original Message -----
From: Helios De Rosario Martínez
To: lambenor@yahoogroups.com
Sent: Tuesday, April 10, 2007 3:12 PM
Subject: Re: [lambenor] Lucifer
Luis Eduardo Bravo Rojas escribió:
> Lucifer en elfico (quenya) Sería Calacormión
>
La terminación _-cormión_ (con _ó_ larga en la última sílaba) no resulta
muy normal en quenya.
En caso de ser con _o_ corta (-_cormion_), ¿cuál se supone que es su
etimología? A mí me suena como procedente de _corma_, que significa
'anillo', y no a nada relacionado con 'portar'.
Un saludo,
Helios
"Imrahil"
--
"El huésped precavido que llega al banquete
que calle y escuche;
sus oídos escuchan, sus ojos observan,
así atiende el hombre sabio"
(Elder Edda; Hávamál).
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Luis Eduardo:
> > Lucifer en elfico (quenya) Sería Calacormión
Helios:
> En caso de ser con _o_ corta (-_cormion_), ¿cuál se supone que es su
> etimología? A mí me suena como procedente de _corma_, que significa
> 'anillo', y no a nada relacionado con 'portar'.
A mi me suena a Cala + Corma + -ion
Que basicamente seria "luz + hijo de anillo"... y aunque quizá sea
interesante la analogía con sauron no es del todo propio para traducir
el nombre "lucifer"... nombre que por cierto no veo por qué razón
traducir pero un reto siempre es eso: un reto. Así que aquí vamos:
Parece ser en principio que el nombre Lucifer solamente es nombre por
casualidad, o por costumbre, o por uso... Creo que en algunas biblias
ni siquiera aparece propiamente la palabra "lucifer" ya que como dije,
no es un nombre.
Sucede que la palabra lucifer está basado de un texto bíblico (que se
refiere al ángel caído) que dice "el que brilla, hijo de la mañana"
del hebreo "helel ben shajar" (halal "brillar, dar luz").
La traducción al quenya del texto podría ser "i síla, arinya yondo",
"i faina, yondo arin", "i cála, yondo-amaurëa", "i [vb], arinion" o
diferentes mezclas de las posibilidades aquí expuestas (incluyendo un
par más de palabras no expuestas, pero ya tienen la idea).
La palabra lucifer surge de la traducción al latín ("portador de luz")
de la traducción al griego (heōsfóros "que brilla, que emite luz") de
la traducción original hebrea (helel "[el] que brilla").
De ahí que si tradujéramos la biblia al quenya, y buscáremos el
equivalente para la palabra lucifer, encontraríamos yo creo, tres
posibilidades:
1.- Verbo en presente simple:
Síla
Cála
Faina
etc...
2.- Adjetivo:
calina
aurëa
rilmëa
cálëa
etc...
3.- Un homófono:
No se me ocurre, pero, no debe ser tan dificil :D
En fin, también podríamos explorar un poco más con alguna otra
posibilidad tanto de la traducción griega como latina: Venus. Aunque
no es nada comprobado, solamente que tanto la palabra griega como la
latina a veces se usan para designar a venus... pero como venus está
más bien asociado con Eärendil no lo toco para eso.
La traducción tal cual de la palabra Lucifer podría ser:
calacolindo (como ya lo dijo Helios)
cálecolindo(así es, casi casi lo mismo :D)
ilmacolindo (luz pero de estrella)
silmecolindo (luz pero de estrella)
rilmacolindo (luz centelleante)
árecolindo (luz pero de sol)
aurecolindo(luz pero de sol)
calmacolindo(luz pero de lámpara?)
etc...???
Mi recomendación: un homófono, pero no soy bueno para eso
Un saludo... Atte Angel Undómion
Amigos, os saludos desde las australes tierrs de Chile, me encuentro
muy contento de haber encontrado esta página, ya que desde hace tiempo
estoy buscando algunas idiomáticas.
Les cuento que formo parte de la Sociedad Tolkien Chile
Partiré contándoles que estoy creando mi Nick, pero quiero que sea en
lengua de Mumenor, pero no he podido encontrar ayuda al respecto.
El nombre que necesito traducir es "Fuego Secreto" o Fuego Escondido",
podría alguno de vosostros ayudarme con eso? Desde ya se los agradezco.
Carlos (Temporalmente sin Nick)
hola carlos ....mi nombre es pablo y estoy de semanas solamente en lambenor
pero si me gustaria que me dijeras como pertenecer a la sociedad de tolkien
chilena que
me interesa mucho perenecer
te lo agradeceia mucho
(poldörea)
El día 16/04/07, id_carlosperez <carlos_perez@...> escribió:
>
> Amigos, os saludos desde las australes tierrs de Chile, me encuentro
> muy contento de haber encontrado esta página, ya que desde hace tiempo
> estoy buscando algunas idiomáticas.
> Les cuento que formo parte de la Sociedad Tolkien Chile
> Partiré contándoles que estoy creando mi Nick, pero quiero que sea en
> lengua de Mumenor, pero no he podido encontrar ayuda al respecto.
> El nombre que necesito traducir es "Fuego Secreto" o Fuego Escondido",
> podría alguno de vosostros ayudarme con eso? Desde ya se los agradezco.
>
> Carlos (Temporalmente sin Nick)
>
>
>
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Hola Carlos:
Queria hacerte una consulta , como obtengo datos de
la sociedad tolkien chile, como por ejemplo como
acceder donde estan ubicados y ese tipo de datos?
consulto porque no sabia que habia una en Chile y me
gustaria ser parte de ella para aprender mas sobre el
sindarion y Tolkien en general
buen un saludo desde Santiago.
Mario Martinez
--- id_carlosperez <carlos_perez@...> escribió:
> Amigos, os saludos desde las australes tierrs de
> Chile, me encuentro
> muy contento de haber encontrado esta página, ya que
> desde hace tiempo
> estoy buscando algunas idiomáticas.
> Les cuento que formo parte de la Sociedad Tolkien
> Chile
> Partiré contándoles que estoy creando mi Nick, pero
> quiero que sea en
> lengua de Mumenor, pero no he podido encontrar ayuda
> al respecto.
> El nombre que necesito traducir es "Fuego Secreto" o
> Fuego Escondido",
> podría alguno de vosostros ayudarme con eso? Desde
> ya se los agradezco.
>
> Carlos (Temporalmente sin Nick)
>
>
________________________________________________________________________________\
____
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com
lo siento pero no sé hablar o escribir en la lengua de númenor
El 16/04/07, id_carlosperez <carlos_perez@...> escribió:
> Amigos, os saludos desde las australes tierrs de Chile, me encuentro
> muy contento de haber encontrado esta página, ya que desde hace tiempo
> estoy buscando algunas idiomáticas.
> Les cuento que formo parte de la Sociedad Tolkien Chile
> Partiré contándoles que estoy creando mi Nick, pero quiero que sea en
> lengua de Mumenor, pero no he podido encontrar ayuda al respecto.
> El nombre que necesito traducir es "Fuego Secreto" o Fuego Escondido",
> podría alguno de vosostros ayudarme con eso? Desde ya se los agradezco.
>
> Carlos (Temporalmente sin Nick)
>
>
Mario
Puedes consultar el sitio de la STC en
http://www.sociedadtolkienchilena.cl/
Ahora, si eres de la Region Metropolinata, quizas te interesen los
smials que actualmente existen en la comarca del centro:
http://www.sociedadtolkienchilena.cl/comarca_centro.html
Ahora, para que este mensaje no sea del todo off.topic, quiero
presentarme:
Mi nombre es Rodrigo, y soy porteño (Valparaiso, Chile), pero recien
llegado a Santiago (Ñuñoa), me interesan, por sobre todo la obra de
Tolkien desde el punto de vista literario y linguistico y estético. Al
respecto he buscado un seudónimo (me carga el termino "nick"), acorde a
mis pensamientos. Lo más cercano que he encontrado es Eärendil Menendil,
que lo interpreto como "Enamorado de Mar y Cielo". Quería preguntarles,
a ustedes, los más doctos en esta materia, si existe alguna otra
traducción de "Enamorado de Mar y Cielo", pues "Eärendil Menendil" me
suena muy forzada.
Atte.
--
Salud! y buena letra!.
--
Rodrigo Burgos Nocetti
http://rodrigoburgos.wordpress.com/
On Wed, Apr 18, 2007 at 6:40 AM, Mario Martinez wrote:
Hola Carlos:
Queria hacerte una consulta , como obtengo datos de
la sociedad tolkien chile, como por ejemplo como
[....]
Mario Martinez
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
No te preocupes, acbao de descubrir un vocabulario que, aunque no muy
completo, me sirvió para crear el nombre que andaba buscando (finalmente me
decidí por uno ligeramente diferente).
Si te interesa te puedo hacer llegar el archivo.
Manabâr Ziran 'nBarî 'nAndûn
On Wed, 18 Apr 2007 11:29:44 -0300
"Luis Eduardo Bravo Rojas" <alquendi@...> wrote:
> lo siento pero no sé hablar o escribir en la lengua de númenor
>
> El 16/04/07, id_carlosperez <carlos_perez@...> escribió:
>> Amigos, os saludos desde las australes tierrs de Chile, me encuentro
>> muy contento de haber encontrado esta página, ya que desde hace tiempo
>> estoy buscando algunas idiomáticas.
>> Les cuento que formo parte de la Sociedad Tolkien Chile
>> Partiré contándoles que estoy creando mi Nick, pero quiero que sea en
>> lengua de Mumenor, pero no he podido encontrar ayuda al respecto.
>> El nombre que necesito traducir es "Fuego Secreto" o Fuego Escondido",
>> podría alguno de vosostros ayudarme con eso? Desde ya se los agradezco.
>>
>> Carlos (Temporalmente sin Nick)
>>
>>
Panlo, para pertenecer a la STC sólo hacen falta ganas y amor por la obra del
profe Tolkien.
Acá te mando el link con el nuevo foro de la STC:
http://stc.gabual.net/
También esta la página oficial:
www.sociedadtolkienchilena.cl
O si quieres puedes llamarme:
09-849-46-01 (de preferencia después de las 7:oo pm)
Manabâr Ziran 'nBâri 'nAndûr
On Tue, 17 Apr 2007 21:19:58 -0400
"((eDhël_pOldörea))" <edhelgorthaur@...> wrote:
> hola carlos ....mi nombre es pablo y estoy de semanas solamente en lambenor
> pero si me gustaria que me dijeras como pertenecer a la sociedad de tolkien
> chilena que
> me interesa mucho perenecer
> te lo agradeceia mucho
> (poldörea)
>
>
> El día 16/04/07, id_carlosperez <carlos_perez@...> escribió:
>>
>> Amigos, os saludos desde las australes tierrs de Chile, me encuentro
>> muy contento de haber encontrado esta página, ya que desde hace tiempo
>> estoy buscando algunas idiomáticas.
>> Les cuento que formo parte de la Sociedad Tolkien Chile
>> Partiré contándoles que estoy creando mi Nick, pero quiero que sea en
>> lengua de Mumenor, pero no he podido encontrar ayuda al respecto.
>> El nombre que necesito traducir es "Fuego Secreto" o Fuego Escondido",
>> podría alguno de vosostros ayudarme con eso? Desde ya se los agradezco.
>>
>> Carlos (Temporalmente sin Nick)
>>
>>
>>
>
>
> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
>
Aiya!
Me alegro de que los compañeros chilenos den algo de vidilla a la
lista; pero en la medida de lo posible, ruego que se siga el ejemplo
de Rodrigo Burgos, y que los mensajes se centren en la temática de la
lista, que es la lingüística tolkieniana.
Así pues, como creo que ya se ha dado información de sobra sobre la
Sociedad Tolkien Chilena, pido por favor que no se envíen más mensajes
sobre el tema, que no traten también sobre las lenguas de Tolkien.
Helios
"Imrahil"
--
"El huésped precavido que llega al banquete
que calle y escuche;
sus oídos escuchan, sus ojos observan,
así atiende el hombre sabio"
(Elder Edda; Hávamál).
O puede enviarme un mail.. yo soy la coordinadora del COTS (Consejo de todos
los smials chilenos) y puedo comunicarte con el que desees pertenecer.. o
simplemente para ser socio independiente.
Saludos gente de tierras distantes...
...Ithil Quessir.... "Luna"
Thain Harad Alagos
Coordinadora del COTS (www.sociedadtolkienchilena.cl)
Pd: jejeje que sorpresa leerte por estos lados Carlos. jeje..
_________________________________________________________________
Consigue aquí las mejores y mas recientes ofertas de trabajo en América
Latina y USA: http://latam.msn.com/empleos/
Me gustaría que alguien qu se ofre ciera a hacer un diccionario español-
Quenya lo hiciese.
Ya que por la red hay muchos Quenya-Españo y todos bastante buenos, pero que
en el caso de Español-Quenya sólo he encontrado uno y no es muy completo.
Yo pienso que un hispanohablante querrá una referencia, para componer sus
propios textos quenya, que traduzca español a quenya.
Y no veo de mucha utilidad un diccionario Quenya-Español ya que no hay
muchos textos escritos en quenya que necesiten ser transcritos.
Bueno, sólo eso.Si alguien conoce algun diccionario en condiciones que me lo
presente o si lo tiene que me lo pase.
Bueno. Adios.
_________________________________________________________________
Acepta el reto MSN Premium: Protección para tus hijos en internet.
Descárgalo y pruébalo 2 meses gratis.
http://join.msn.com?XAPID=1697&DI=1055&HL=Footer_mailsenviados_proteccioninfanti\
l
--- José Luis Ramos Polo escribió:
> Ya que por la red hay muchos Quenya-Español y todos bastante buenos,
No me consta que haya "muchos", salvo que sean varias versiones
procedentes de la misma fuente (el vocabulario de Fauskanger en
Ardalambion traducido al español). El más importante, el quettaparma
quenyallo, está en proceso de traducción todavía.
> Y no veo de mucha utilidad un diccionario Quenya-Español ya que no
> hay muchos textos escritos en quenya que necesiten ser transcritos.
No estoy de acuerdo con eso. La utilidad de un diccionario no es sólo
para traducir textos. Sirven también para examinar y conocer mejor una
lengua. Y un vocabulario quenya-español desempeñará mucho mejor esa
función que uno español-quenya.
Helios
"Imrahil"
--
"El huésped precavido que llega al banquete
que calle y escuche;
sus oídos escuchan, sus ojos observan,
así atiende el hombre sabio"
(Elder Edda; Hávamál).
Mi pregunta es sencilla, cual es la raiz de anwë?
Me surgio esta duda tras leer la leccion de Variacion de la Raiz en el
Manual de Quenya. Segun dicha leccion, la terminacion -ë suele tener
su raiz en la terminacion -i (como en Lómë <noche> -> Lómir <noches>),
por lo cual me preguntaba si el plural de Anwë seria Anwer o Anwir.
Hola a todos:
He subido la versión en PDF del nuevo modo tengwar para el castellano
propuesto por J. «Mach» Wust, junto con las discusiones, a mi página web.
Lo podéis encontrar en <http://djelibeibi.unex.es/tengwar>. Espero que sea
útil.
Saludos
Ignacio
Jorge escribió:
...
> por lo cual me preguntaba si el plural de Anwë seria Anwer o Anwir.
>
Depende de lo que sea ese _anwë_. Si estás pensando en un sustantivo, en
efecto gran parte de los sustantivos quenya acabados en _-e_ proceden de
lexemas que terminan en _-i_, vocal que se recupera en plurales y otras
declinaciones. Y sea por etimología o analogía con estos casos tan
frecuentes, se podría esperar un plural como *_anwi_ (pero no *_anwir_).
Compárse, por ejemplo, con el plural de la palabra quenya _tengwe_
'indicación, signo, símbolo', que es _tengwi_ aunque proviene del
eldarin _tenwe_ (y no de *_tenwi_), GJ:458.
Ahora bien; no conozco ningún sustantivo quenya que sea _anwe_. Sí he
encontrado con esa forma el pasado del verbo _auta-_ 'irse, abandonar'
(GJ:425); con toda probabilidad formado a partir de la forma "básica"
del verbo sin _-ta-_, y mediante la metátesis *_au-n-ê_ > _anwê_. Si se
aplicase el paradigma de conjugación por el cual el plural de un verbo
(sin pronombres sufijados) se forma añadiendo _-r_, se podría esperar
que el plural de _anwe_ 'se fue', tuviese la forma *_anwer_ 'se fueron'.
Compárese con _eller_, que es según Gilson et al. "aparentemente la
flexión plural del pasado _elle_" ('vino, se dirigió'), cf. PE16:93. El
pasado _elle_ viene de un verbo cuya raíz parece ser *_el-_ (cf. _elin_
'yo dirijo', _éle_ 'dirigió' en QL:35), y su formación se asemeja
bastante a la supuesta para _anwe_: *_el-n-ê_ > _elle_ por asimilación
de la _n_ a la _l_ anterior. Por lo tanto, en definitiva, si el plural
del pasado _elle_ es _eller_, se puede justificar que el de _anwe_ sea
_anwer_.
Una última posibilidad es que el _anwe_ del que hablas tenga que ver con
el adjetivo _anwa_ 'real, verdadero' que se da en Etim. s.v. ANA(2)-.
Pero en ese caso, _anwe_ parece ser en sí mismo un plural. (Los
adjetivos quenya acabados en _-a_ suelen pluralizarse con _-e_, cf.
PE14:45, 77).
En resumen, podemos tener alguno de los siguientes casos:
_Anwe_ es un sustantivo (¿con qué significado?). El plural más esperado
sería *_anwi_.
_Anwe_ es el pasado de _auta-_ 'irse, abandonar' (es decir, 'se fue').
La forma plural correspondiente más esperada sería *_anwer_.
_Anwe_ es el plural de _anwa_ 'real, verdadero'. No aplica otra forma de
plural.
Helios
"Imrahil"
--
"El huésped precavido que llega al banquete
que calle y escuche;
sus oídos escuchan, sus ojos observan,
así atiende el hombre sabio"
(Elder Edda; Hávamál).
Ya sabía yo que me ibas a salir por ahí.
Mira, lo unico que digo es que por ejemplo, a mi puede que me gustara
traducir una cita de Español a Quenya y eso es prácticamente imposible a no
ser que como ustedes, estudien a fondo el tema.
Estoy de acuerdo en que para demostrar el esplendor de un idioma lo bueno es
tener un vocabulario desde ese idioma al nuestro, pero que a los
principiantes eso no nos ayuda mucho. Por lo que yo ya he citado antes, por
eso los diccionarios quenya-español están bien pero también está bien uno
español-quenya y no se le da importancia.
No se si lo recordáis pero para una simple frase como "sin piedad, sin
misericordia, pase lo que pase" tuve que preguntaros todas las palabras por
no haberlas encontrado en el diccionario.
Bueno, saludos.
_________________________________________________________________
Grandes éxitos, superhéroes, imitaciones, cine y TV...
http://es.msn.kiwee.com/ Lo mejor para tu móvil.
--- En lambenor@yahoogroups.com, José Luis Ramos Polo
<joseluisramos1990@...> escribió:
>
> Ya sabía yo que me ibas a salir por ahí.
> Mira, lo unico que digo es que por ejemplo, a mi puede que me gustara
> traducir una cita de Español a Quenya y eso es prácticamente
imposible a no
> ser que como ustedes, estudien a fondo el tema.
> Estoy de acuerdo en que para demostrar el esplendor de un idioma lo
bueno es
> tener un vocabulario desde ese idioma al nuestro, pero que a los
> principiantes eso no nos ayuda mucho. Por lo que yo ya he citado
antes, por
> eso los diccionarios quenya-español están bien pero también está
bien uno
> español-quenya y no se le da importancia.
> No se si lo recordáis pero para una simple frase como "sin piedad, sin
> misericordia, pase lo que pase" tuve que preguntaros todas las
palabras por
> no haberlas encontrado en el diccionario.
> Bueno, saludos.
Jose Luis, sí se le da importancia y bastante a un diccionario
Español-Quenya, lo único es que de momento, no existe, y traducirlo
lleva bastante tiempo, aún no hemos terminado de traducir la segunda
letra del diccionario Quenya-Español y el proyecto lleva bastante
tiempo, a éstas alturas empezar el Español-Quenya sería un terrible
error, no se terminaría ninguno, así de simple.
Y con respecto a la frase "sin piedad, sin miseriocorida, pase lo que
pase" es de lo más fácil de traducir sin un diccionario Español-Quenya
-Dios bendiga la era electrónica-... abres el diccionario
Quenya-Inglés o el Inglés-Quenya y en el documento abres el comando
"buscar", y escribes "without, mercy, pity, etc.".... va a ser
exactamente lo mismo que si tuvieras un diccionario Español-Quenya,
los mismos problemas, las mismas trabas... el problema no es tener un
diccionario adecuado y que por lo tanto sea prácticamente imposible
para alguien que no ha estudiado a fondo el tema... es saber usar
microsoft word.
Por ejemplo, la traducción de Lucifer de hace poco, no es por que
conozca a fondo la lengua Quenya, tampoco por que cuente con un
diccionario especializado para mí sólo... en el diccionario disponible
on line busqué: "light"... y resultado siguiente... y resultado
siguiente... y resultado siguiente. La única ventaja que propone un
diccionario Español-Quenya, es primero, para los que no saben nada de
inglés, y después para de un jalón ver los sinónimos de una palabra
como "luz" (los cuales también podrían hacer lo mismo sólo que en
inglés, todos los sinónimos de un jalón de la palabra "light")....
pero solamente eso.
No quiere decir que no sea importante, es importantísimo, sólo que su
ausencia no significa que sea "imposible" traducir algo al Quenya,
sólo cuesta una pizca más de trabajo, tampoco significa que no le
demos importancia.
Atte Angel Undómion.
Carmë ("k") sust. "arte" (UT:459)
Carmë ("k") noun "art" (UT:459)
carna participio pasivo *"construido, hecho" en Vincarna "recién
hecho" (MR:408). Carna parecería ser el participio pasivo de car-,
aunque una forma más larga carina (quizá *cárina?) también está
certificada (VT43:15)
carna passive participle *"built, made" in Vincarna "newly-made"
(MR:408). Carna would seem to be the passive participle of car-,
though a longer form carina (read *cárina?) is also attested (VT43:15)
carnë adj. "rojo" (SA:caran, MC:214, KARÁN - escrito con una k en las
dos fuentes posterioes), no confundir con el tiempo pasado de car-
"hacer, fabricar". Raíz carni- como en Carnimírië, Carnistir.
carnë adj. "red" (SA:caran, MC:214, KARÁN - spelt with a k in the two
latter sources), not to be confused with the past tense of car- "do,
make". Stem carni- as in Carnimírië, Carnistir.
carneambarai ("k") "rojo-???" (Narqelion; "qenya" muy temprano)
carneambarai ("k") "red-???" (Narqelion; very early "Qenya")
carnevaitë ("k") sust. "cielo rojo" (MC:221; esto es "qenya")
carnevaitë ("k") noun "red sky" (MC:221; this is "Qenya")
carnevalinar ("k") "rojo-???" (Narqelion; "qenya" muy temprano)
carnevalinar ("k") "red-???" (Narqelion; very early "Qenya")
Carnil ("k") nombre de una estrella (o planeta), identificada con
Marte (MR:435)
Carnil ("k") name of a star (or planet), identified with Mars (MR:435)
Carnimírië adj. personalizado? "Enjoyado de rojo", el serbal de
cazadores en la canción de Ramaviva (LotR2:III ch. 4, SA:caran),
también traducido "con adorno de joyas rojas" (Letters:224; donde
"carnemírie" ocurre)
Carnimírië personalized adj.? "Red-jewelled", the rowan-tree in
Quickbeam's song (LotR2:III ch. 4, SA:caran), also translated "with
adornment of red jewels" (Letters:224; where the reading "carnemírie"
occurs)
Carnistir nombre masc. "cara roja", nombre materno (nunca usado en
narrativa) de Morifinwë = Caranthir (PM:353)
Carnistir masc. name "red-face", mother-name (never used in
narrative) of Morifinwë = Caranthir (PM:353)
[cáro] ("k") sust. "hacedor, actor, agente" (KAR; reemplazado por
tyaro). En Etymologies como está impreso en LR, el acento de la
palabra cáro fue omitido (VT45:19).
[cáro] ("k") noun "doer, actor, agent" (KAR; replaced by tyaro). In
the Etymologies as printed in LR, the accent of the word cáro was
omitted (VT45:19).
carrëa (de cas-raya) sust. "orla [NT: inglés tressure]" (red para
amarrar el cabello). (VT42:12)
carrëa (for cas-raya) noun "tressure" (net for confining the hair).
(VT42:12)
#carva sust. "seno" (isolada de carvalyo "de su seno") (VT43:31;
Tolkien parece haber abandonado ésta forma en favor de #móna, q.v.)
#carva noun "womb" (isolated from carvalyo "of thy womb") (VT43:31;
Tolkien seems to have abandoned this form in favour of #móna, q.v.)
[cas] ("k") sust. "cima, cumbre" (VT45:19); posiblemente también
deberíamos tomar *cás como una palabra para "cabeza"; ver cár%
[cas] ("k") noun "top, summit" (VT45:19); possibly we should also read
*cás as a word for "head"; see cár%
Casar ("k") sust. "Enano", pl. Casari o Casári, plural partitivo
Casalli. Adaptado de Khazâd. Casarrondo nombre de lugar "Khazad-dûm",
Moria (WJ:388, 389; pl. Casári también en WJ:402)
Casar ("k") noun "Dwarf", pl. Casari or Casári, partitive plural
Casalli. Adapted from Dwarvish Khazâd. Casarrondo place-name
"Khazad-dûm", Moria (WJ:388, 389; pl. Casári also in WJ:402)
cassa ("k") sust. "yelmo" (KAS; aunque está escrito cassa también en
Etymologies como está impreso en LR, VT45:19 indica que Tolkien mismo
escribió kassa). Cf. carma en una fuente posterior.
cassa ("k") noun "helmet" (KAS; though spelt cassa also in the
Etymologies as printed
in LR, VT45:19 indicates that Tolkien's own spelling was kassa). Cf.
carma in a later source.
[cast] ("k"), fracción "un décimo", pero la forma es aparentemente
obsoleta; ver caista. (VT48:11)
[cast] ("k"), fraction "one tenth", but the form is apparently
obsolete; see caista. (VT48:11)
casta (1) ("k") fracción "un cuarto" (1/4). También canasta, cansat
(VT48:11)
casta (1) ("k") fraction "one fourth" (1/4). Also canasta, cansat
(VT48:11)
casta (2) sust. "causa" -QL:43
casta (2) noun "cause" -QL:43
Castamir nombre masc., "joya casta[?]" (Appendix A)
Castamir masc. name, "casta[?]-jewel" (Appendix A)
cata, ver ca
cata, see ca
--- En lambenor@yahoogroups.com, Helios De Rosario Martínez
<helios_drm@...> escribió:
>
> Jorge escribió:
> ...
> > por lo cual me preguntaba si el plural de Anwë seria Anwer o
Anwir.
> >
>
> Depende de lo que sea ese _anwë_. Si estás pensando en un
sustantivo, en
> efecto gran parte de los sustantivos quenya acabados en _-e_
proceden de
> lexemas que terminan en _-i_, vocal que se recupera en plurales y
otras
> declinaciones. Y sea por etimología o analogía con estos casos tan
> frecuentes, se podría esperar un plural como *_anwi_ (pero no
*_anwir_).
> Compárse, por ejemplo, con el plural de la palabra quenya _tengwe_
> 'indicación, signo, símbolo', que es _tengwi_ aunque proviene del
> eldarin _tenwe_ (y no de *_tenwi_), GJ:458.
>
> Ahora bien; no conozco ningún sustantivo quenya que sea _anwe_. Sí
he
> encontrado con esa forma el pasado del verbo _auta-_ 'irse,
abandonar'
> (GJ:425); con toda probabilidad formado a partir de la
forma "básica"
> del verbo sin _-ta-_, y mediante la metátesis *_au-n-ê_ > _anwê_.
Si se
> aplicase el paradigma de conjugación por el cual el plural de un
verbo
> (sin pronombres sufijados) se forma añadiendo _-r_, se podría
esperar
> que el plural de _anwe_ 'se fue', tuviese la forma *_anwer_ 'se
fueron'.
> Compárese con _eller_, que es según Gilson et al. "aparentemente
la
> flexión plural del pasado _elle_" ('vino, se dirigió'), cf.
PE16:93. El
> pasado _elle_ viene de un verbo cuya raíz parece ser *_el-_ (cf.
_elin_
> 'yo dirijo', _éle_ 'dirigió' en QL:35), y su formación se asemeja
> bastante a la supuesta para _anwe_: *_el-n-ê_ > _elle_ por
asimilación
> de la _n_ a la _l_ anterior. Por lo tanto, en definitiva, si el
plural
> del pasado _elle_ es _eller_, se puede justificar que el de _anwe_
sea
> _anwer_.
>
> Una última posibilidad es que el _anwe_ del que hablas tenga que
ver con
> el adjetivo _anwa_ 'real, verdadero' que se da en Etim. s.v. ANA
(2)-.
> Pero en ese caso, _anwe_ parece ser en sí mismo un plural. (Los
> adjetivos quenya acabados en _-a_ suelen pluralizarse con _-e_,
cf.
> PE14:45, 77).
>
> En resumen, podemos tener alguno de los siguientes casos:
>
> _Anwe_ es un sustantivo (¿con qué significado?). El plural más
esperado
> sería *_anwi_.
>
> _Anwe_ es el pasado de _auta-_ 'irse, abandonar' (es decir, 'se
fue').
> La forma plural correspondiente más esperada sería *_anwer_.
>
> _Anwe_ es el plural de _anwa_ 'real, verdadero'. No aplica otra
forma de
> plural.
>
> Helios
> "Imrahil"
> --
> "El huésped precavido que llega al banquete
> que calle y escuche;
> sus oídos escuchan, sus ojos observan,
> así atiende el hombre sabio"
>
> (Elder Edda; Hávamál).
>
Aiwë (pajaro, ave).... se encuentra como parte de ejercicios de
Variacion de la Raiz en el manual de Quenya... como no aparece
ninguna especificacion de variacion de raiz, como si ocurre con
laman (animal) -> lamn- .... supondre q el plural de aiwë es aiwi...
gracias por tu ayuda.
Aiya, lambendil! Máratulda Lambenorenna!
(¡Salve, amante de las lenguas! ¡Bienvenido/a a Lambenor!)
"Lambenor" significa "el País de las Lenguas", en quenya. Se
trata de un entorno de trabajo dedicado a las lenguas propias
de la obra de J.R.R. Tolkien, la mayoría de ellas como el
quenya mismo, pero también muchas otras), inventadas por él.
El trabajo de Lambenor se realiza principalmente a través de
su lista de correo, que es la primera en español dedicada a
esta temática. Sirve desde 1998 como herramienta de trabajo
de las Comisiones de Lenguas de distintas Sociedades Tolkien
hispanoablantes, y se ha ido enriqueciendo a través de estos
años con las aportaciones de sus miembros y las de los
participantes individuales, pertenezcan o no a asociaciones o
grupos tolkienianos, para quienes esta lista también está
abierta. Esperamos que esta larga experiencia te sirva de
ayuda para introducirte o profundizar en este apasionante
ámbito, y estaremos encantados de que compartas con nosotros
tus ideas, dudas y reflexiones sobre las lenguas de Tolkien.
Te rogamos asimismo que sigas las siguientes recomendaciones
a la hora de escribir a la lista. Léelas con atención, porque
aunque muchas coinciden con las que se dan para casi todas las
listas de correo, hay algunos aspectos particulares para ésta
que te serán de interés:
- Antes de empezar a escribir en la lista, visita el FAQ de
Lambenor (http://lambenor.free.fr/faq.html), que también
recibirás al suscribirte, te resolverá muchas dudas que quizá
quisieras plantear, y te dará una idea inicial de lo que se
trata en esta lista.
- Respeta el "topic" de la lista de correo, que está dedicada
al estudio de las lenguas de la obra de Tolkien. Aunque en
muchas listas de temática más generalista es difícil distinguir
a veces qué "pertenece" a dicha temática, en este caso se trata
de una lista muy especializada, cuyos miembros están apuntados
a ella porque quieren escribir y leer mensajes _específicamente_
sobre las lenguas de Tolkien.
- Especialmente, _nunca_ envíes mensajes publicitarios, avisos
de virus, cartas cadena, etc., por muy interesantes, útiles o
humanitarios que te parezcan. Casi siempre, por no decir
siempre, esos mensajes son engaños o no sirven para nada; si
tienes dudas, consulta con los moderadores de la lista antes de
enviar cualquier cosa de ese tipo. Tampoco están permitidos,
por normas expresas de YahooGroups!, los mensajes que contengan
textos con derechos de autor (Copyright), o den información de
como conseguirlos.
- Ten también en cuenta que, aunque los miembros de la lista
compartimos la afición por la obra de Tolkien en general, para
hablar de otros aspectos de ellas distintos del lingüístico
utilizamos otras listas de correo. No emplees ésta para hablar
de temas genéricos sobre Tolkien.
- Al ser ésta una lista dedicada a la lingüística la gente espera
leer mensajes que hablen de las lenguas inventadas por Tolkien.
Por eso, si deseas saludar y presentarte como nuevo miembro,
lo mejor es que lo hagas comentando algo sobre la temática de
la lista: por qué te interesaste en las lenguas de Tolkien, qué
conoces de ellas, o cuál es esa palabra que se te resiste al
intentar hacer una traducción, por ejemplo.
- En caso de que por alguna razón veas conveniente escribir
en esta lista fuera de su "topic", sé breve y señálalo en el
asunto del mensaje (mediante algún identificador como
"off-topic" u "OT"), para alterar lo mínimo posible el
funcionamiento normal de la lista. Preferentemente haz uso del
correo privado para estas cuestiones.
- Sé consecuente en general en el título del mensaje. Cuando
sea una respuesta a uno anterior pero el contenido no tenga nada
que ver con el título de aquél, reescríbelo para hacerlo más
inteligible.
- El el cuerpo del mensaje, trata también de facilitar la
comprensión del mismo. En las respuestas borra todo el texto
innecesario de las citas a mensajes anteriores (salvo lo que
sea imprescindible para entender el contexto de tu respuesta).
- Evita en lo posible aumentar el tráfico excesivo de
mensajes. Para ello es deseable que te tomes con calma el
ejercicio de escribirlos, y no los envíes compulsivamente o
como si fuera un "chat". Los asentimientos, agradecimientos
o los comentarios breves aludiendo a mensajes anteriores,
si no aportan información nueva, suele ser mejor enviarlos
por privado.
- No envíes mensajes en HTML ni con archivos adjuntos. La
lista está configurada para que sólo se lea texto plano en
sus mensajes; todo el formato y los archivos adjuntos que les
añadas se perderán.
- Casi todas las recomendaciones anteriores se dan a causa
del tráfico tan intenso que sufre a menudo Lambenor.
Posiblemente te resulte inconveniente recibir tanto correo en
tu cuenta; para solucionarlo acude a
http://es.groups.yahoo.com/group/lambenor/join
desde donde puedes modificar todas las opciones de tu
suscripción para recibir menos correo, recibirlo con distintos
formatos o incluso no recibir nada en absoluto.
- Como esta lista está dedicada a estudiar lenguas, hay
ciertas formalidades lingüísticas que es adecuado tener
en cuenta a la hora de escribir en ella:
- Algunos mensajes, debido al uso habitual de tecnicismos,
palabras en lenguas extrañas, etc., incluso en una redacción
correcta y elegante son complicados de leer. Es importante no
no hacerlos aún más crípticos con el uso innecesario de
abreviaturas tipo "sms" o "chat", ni ortografías heterodoxas.
Además, tratándose de una lista de interés lingüístico, lo
apropiado es emplear la lengua en que se escribe de manera
correcta.
- A menudo encontrarás que los miembros de la lista usamos
símbolos y abreviaturas particulares para expresar conceptos
habituales (abreviaturas de los libros de Tolkien que se citan
--SA, S, HTM...--), palabras _entre guiones_ para indicar que
son extranjeras, vocales duplicadas (como en _namaarie_)...
Quizá te resulte confuso al principio, pero son
convencionalismos muy útiles para tratar los temas de esta
lista, y no cuesta acostumbrarse. No sientas vergüenza de
preguntar lo que no entiendas.
Todas estas recomendaciones pueden resultarte muchas para
asimilarlas de una vez, pero en realidad no hay necesidad de
aprendérselas. Con calma, según leas los mensajes de la lista
irás reconociendo y aprendiendo sin esfuerzo cómo funciona y
se participa. Lo más importante es tener en cuenta que algunas
de estas pautas hacen que la lista sea más fácil y cómoda de
seguir (lo cual hace su uso recomendable, pero no vital),
mientras que otras son imprescindibles para que el ritmo de la
lista no se resienta, y el trabajo en este ámbito lingüístico
tolkieniano siga siendo fructífero como hasta ahora lo ha sido.
Para reducir el número de mensajes inadecuados, la mayoría de
los cuales provienen de recién suscritos despistados o demasiado
apresurados que no han leído las anteriores normas (lo cual
evidentemente no es tu caso si estás leyendo esto), el primer
mensaje de cada miembro no llegará directamente a todos los
miembros de la lista, sino que habrá de ser previamente aprobado
por los moderadores. Este primer mensaje será aprobado siempre
que se ajuste razonablemente a las normas descritas; en caso
contrario se devolverá al remitente explicando las razones de
la devolución, y añadiendo recomendaciones para el próximo
mensaje si procede. Una vez se haya enviado a la lista el primer
mensaje conforme a las normas, los siguientes llegarán
directamente a la lista, de modo que aunque los moderadores
cuiden continuamente de la correcta gestión de la lista,
y en casos graves pueden restringir la actividad de los miembros
que reiteradamente perturben su funcionamiento, que ésta marche bien
depende fundamentalmente de que los participantes la respeten,
respeten a los demás miembros, y trabajen conjuntamente,
por el beneficio de todos.
Para cualquier duda, dirígete a los moderadores
de Lambenor en:
lambenor-owner@yahoogroups.com
mmmm...tienes mucha razon, a mi tambien me complica el no tener un *
español-quenya* pero mientras me estudio
el curso de quenya traducido por antonio palomino de lambenor . pero como tu
dices serviria mucho para los principiantes un diccionario por muy pequeño
que sea es de gran ayuda ..
espero que si encuentras ayuda al respecto me lo transmitas para estar al
tanto
gracias
y adios a todos los miembros de este grupo.
El día 28/04/07, José Luis Ramos Polo <joseluisramos1990@...>
escribió:
>
> Ya sabía yo que me ibas a salir por ahí.
> Mira, lo unico que digo es que por ejemplo, a mi puede que me gustara
> traducir una cita de Español a Quenya y eso es prácticamente imposible a
> no
> ser que como ustedes, estudien a fondo el tema.
> Estoy de acuerdo en que para demostrar el esplendor de un idioma lo bueno
> es
> tener un vocabulario desde ese idioma al nuestro, pero que a los
> principiantes eso no nos ayuda mucho. Por lo que yo ya he citado antes,
> por
> eso los diccionarios quenya-español están bien pero también está bien uno
> español-quenya y no se le da importancia.
> No se si lo recordáis pero para una simple frase como "sin piedad, sin
> misericordia, pase lo que pase" tuve que preguntaros todas las palabras
> por
> no haberlas encontrado en el diccionario.
> Bueno, saludos.
>
> __________________________________________________________
> Grandes éxitos, superhéroes, imitaciones, cine y TV...
> http://es.msn.kiwee.com/ Lo mejor para tu móvil.
>
>
>
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
hola,
he subido el archivo "Archivos > Trabajos > tantos_valles.zip", un
poema propio escrito en tengwar modo español, usando dos fuentes
tengwar distintas... ;)
saludos
(PS: espero no haberme equivocado de ubicación).
--- En lambenor@yahoogroups.com, "Joaenna" <joaenna@...> escribió:
>
> hola,
>
> he subido el archivo "Archivos > Trabajos > tantos_valles.zip", un
> poema propio escrito en tengwar modo español, usando dos fuentes
> tengwar distintas... ;)
Puedo abrir el pdf, pero no hace sentido. Por el comentario en el txt
me parece que está encripto, pero no sé cómo desencriptarlo. ¿No
podrías subir una versión sin encripción?
grüess
mach
hola mach,
pues no sé qué le pasará al pdf... a mi me funciona en otro ordenador
que nunca ha visto una fuente élfica... ;) (aunque es verdad que estoy
usando el acrobat reader 8, el último que hay).
por si acaso, he vuelto ha subir el zip con el texto también como
imagen... espero que así se pueda ver aunque el pdf no vaya ok...
saludos
PS: lo de la firma digital es sólo un divertimento para quien lo
conozca: no hay nada encriptado ;)))
Yo lo veo sin problemas...
Helios
"Imrahil"
--- En lambenor@yahoogroups.com, "Joaenna" escribió:
>
> hola mach,
>
> pues no sé qué le pasará al pdf... a mi me funciona en otro ordenador
> que nunca ha visto una fuente élfica... ;)
--
"El huésped precavido que llega al banquete
que calle y escuche;
sus oídos escuchan, sus ojos observan,
así atiende el hombre sabio"
(Elder Edda; Hávamál).
Mirá vos, el Acrobat Reader me lo muestra bien. Lo que pasa es que
normalmente utilizo otros programas porque tarda tanto en abrir.
Ah, veo que optaste por las abreviaturas "avanzadas".
grüess
choni
sí, las abreviaturas son bastante difíciles de aprender... pero a
veces quedan bonitas ;)
he visto que en otros ficheros has empleado la fuente "Annatar"... hay
que reconocer que es más elegante que las que he empleado... igual lo
cambio a ella.
bye
(PS: prueba "Acrobat Reader SpeedUp").