Puedes determinar el orden de los mensajes. Pulsa el enlace en la columna correspondiente a la fecha. Tus preferencias serán guardadas y no tendrás que introducirlas de nuevo.
Aiya, lambendil! Máratulda Lambenorenna! (¡Salve, amante de las lenguas! ¡Bienvenido/a a Lambenor!) "Lambenor" significa "el País de las Lenguas", en...
lambenor@yahoogroups....
1 de Jul, 2007 9:12 am
7980
Helios, Una pregunta con respecto al cambio k>c, ¿no se aplicaría este cambio a términos como _ke_ y _mike_ dando lugar a _ce_, _mice_? Gracias. ... esta ...
Hola, Este mensaje sirve para notificarle que se ha cargado un archivo a la sección Archivos del grupo lambenor. Archivo : /Dibujo2.bmp Responsable :...
lambenor@yahoogroups....
2 de Jul, 2007 7:32 pm
7982
Hola, Este mensaje sirve para notificarle que se ha cargado un archivo a la sección Archivos del grupo lambenor. Archivo : /Dibujo.bmp Responsable :...
lambenor@yahoogroups....
2 de Jul, 2007 7:34 pm
7983
Yo creo que muchas de las personas que como yo, piden la traduccion de su nombre, lo hacen como un principio de aprendizaje, con una cuota de ansiedad para...
... ¡Ups! Perdón. Veo que Lómion firmaba un mensaje al que tú respondiste, y lo tomé por tu firma. Mis disculpas. ... Cierto; lo comenta en su lección 5,...
Bueno ya aquí hablando sobre VT me atrevo a hacer una pregunta que hasta ahora no he querido formular........... ¿no será posible que se transcriban dichas...
Gracias, Helios :) Me di cuenta de la discordancia despúes de envíar mi mensaje, así que me aventuré a corregirla por mi parte, además de aplicar el...
Aiya, bueno, un rato ausente pero aquí están las siguientes 20 que espero revisen... pero más concretamente, espero que alguien me pueda ayudar con la...
Dado el contexto, ¿no será un error tipográfico por 'freshet"? ( http://dictionary.reference.com/search?r=2&q=freshet ) De ser así, lo traduciría tal vez...
... Cierto!!!!... debe ser así, también escorrentía parece la mejor traducción de modo que quedaría del siguiente modo: celussë ("k") sust. "escorrentía...
... Sólo lo han hecho con el número 43, que está disponible desde la página web de Vinyar Tengwar (http://www.elvish.org/VT/sample.html) El resto de...
Helios: Gracias por tu respuesta... voy a intentar contactar con la sociedad tolkien de méxico... aunque me parece que ha habido ciertos problemas (no se...
... La cita está extraida de la entrada para _Celos_ en el índice de los Cuentos Inconclusos. Como adivinaba Eledhwen, en la cita original pone "freshet"....
Ave!!!... bueno, gracias por sus observaciones en las entradas pasadas, al final dejé la entrada del siguiente modo: celussë ("k") sust. "riada, escorrentía...
... Se pueden _comprar_ por internet, a través de Lulu.com (http://www.lulu.com/elf). Suerte con la STM. No sé si ellos tienen disponible para préstamo los ...
Suilad. Empiezo con la serie, tal como estaba cuando la dejé y sin revisión hasta el día de hoy. Espero que me ayude alguien con sus comentarios. Seguiré...
¡Gran trabajo! Por otra parte, cuando allá por enero se comentó lo de crear nuevos contenidos para la web de Lambenor, José Luis Ramos me expresó por...
Hola a todos, hace mucho que debería haberme suscrito a esta lista de correo, pero el tiempo corre rápido y nunca he tenido mucho disponible para dedicarlo a...
Para participar en el grupo, pensaba que ya estaba inscrito. ... LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por...
Miluihuil! Esta semana me han despistado los menesteres propios de la Saga Realidad. Envío ahora los mails que le corresponderían a esta semana. Aprovecho...
*61.- ANDREA* (f.) - La forma femenina de *ANDRÉS* (q.v.), por tanto puede ser [?] *Vé* o *Veasse* (con la otra terminación de femenino -*sse*) Sindarin: ...
Hola! Mando una pequeña corrección (sin la corrección correspondiente en ... affectionate", thus *Méle* Sindarin: _Miluiel_ ==> Alma vendría a ser más...
Hola. ... Según parece este nombre es una variante de Heimric, "home ruler" Algunas de las posibles traducciones: Sindarin: _Barcaun_, _Barchaun_ o _Bargaun_ ...
Una pregunta con respecto al proyecto. He visto que algunas traducciones al sindarin de los nombres propios llevan terminaciones típicas femeninas o...