Aiya meldor!
Estoy haciendo una nueva composición y me veo limitado por el vocabulario...
algien podría por favor darme algunos términos que pudiera usar para "SI ES
QUE...(SI ACASO...)", "PERDIDO (EXTRAVIADO)" y "VIAJERO (CAMINANTE O VAGABUNDO
algun termino parecido)".
De antemano agradezco sus atención!
--
_______________________________________________
http://mail.mexico.com
¡Disponible Ya! Utiliza el Outlook y Outlook Express para bajar tus correos por
solo US$24.95 al año
Now available! Download your mail into your computer with Outlook and Outlook
Express US$24.95/yr
--- En #8190 de lambenor@yahoogroups.com, Helios De Rosario Martínez
escribió:
...
> > Pero también sería posible considerar las runas anglosajones como
> > una "traducción" de originales runas élficas, al igual que el
> > inglés del Señor de los Anillos supuestamente es traducción del
> > Oestron.
>
> Sí, pero con eso dejas por resolver la siguiente duda: ¿una
> traducción de las _cirth_ o de otro sistema usado en Erebor?
>
> Tolkien mismo parece sugerir en los borradores a los Apéndices de El
> Señor de los Anillos que serían una traducción de las _cirth_ (PTM,
> pp. 41, 107). Sin embargo, en una carta bastante posterior (1964),
> publicada en el Vinyar Tengwar nº 6, Tolkien explica a un lector que
> las runas de El Hobbit eran otras que coexistían con las _cirth_.
Entonces es otro caso en que tenemos dos fuentes contradictorias. No
recordaba esa carta publicada en Vinyar Tengwar #6. Creo que más bien
estaba pensando en una letra a G. E. Selby del 14 de diciembre de 1937
publicada en el prefacio de The Return of the Shadow y mencionada en
el "Appendix on Runes" en The Treason of Isengard donde Tolkien dijo
que prefería su mitología consistente a la mezcla aventurosa que es El
Hobbit, "this rabble of Eddaic-named dwarves out of Völuspá,
newfangled hobbits and gollums (invented in an idle hour) and
Anglo-Saxon runes". También es interesante que en Letters 163, Tolkien
dice que el mapa de Thror era el segundo elemento más viejo del Hobbit
después de la misma frase inicial: "In a hole in the ground there
lived a hobbit".
De todos modos, parece que la inconsistencia entre la supuesta
autenticidad histórica del mapa de Thror y sus elementos ajenos a
Tierra Media (tanto el inglés como las runas anglosajones) nunca fue
resuelta por Tolkien, aunque sí notada, al igual que en el caso de la
inscripción de la tumba de Balin.
> Arden Smith publicó en "Tolkien's Legendarium" un interesante
> artículo sobre el tema ("Certhas, Skirditaila, Fuþark: A feigned
> history of runic origins"), en el que apoyándose en esa carta y
> otros documentos, defiende la teoría de que Tolkien pensó en las
> runas élficas como un origen indirecto de las germánicas, y que las
> runas "originales" en El Hobbit podrían representar un estado
> intermedio entre las de los elfos y las históricas.
No conozco ese artículo. Con los datos que yo conozca, sin embargo, me
parece que la distancia entre las variedades de runas élficas y
anglosajones es muy grande, y además el origen itálico de las runas
germánicas creo está más establecido hoyendía que en la época de Tolkien.
---
grüess
mach
gracias
enrombel <eemunsj@...> escribió: Al fin! (todo llega...)
Elfica 4.1 on-line
descargar en http://www.geocities.com/enrombell/welcome.htm
enrombell
---------------------------------
Yahoo! Deportes Beta
¡No te pierdas lo último sobre el torneo clausura 2008!
Entérate aquí http://deportes.yahoo.com
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Aiya, lambendil! Máratulda Lambenorenna!
(¡Salve, amante de las lenguas! ¡Bienvenido/a a Lambenor!)
"Lambenor" significa "el País de las Lenguas", en quenya. Se
trata de un entorno de trabajo dedicado a las lenguas propias
de la obra de J.R.R. Tolkien, la mayoría de ellas como el
quenya mismo, pero también muchas otras), inventadas por él.
El trabajo de Lambenor se realiza principalmente a través de
su lista de correo, que es la primera en español dedicada a
esta temática. Sirve desde 1998 como herramienta de trabajo
de las Comisiones de Lenguas de distintas Sociedades Tolkien
hispanoablantes, y se ha ido enriqueciendo a través de estos
años con las aportaciones de sus miembros y las de los
participantes individuales, pertenezcan o no a asociaciones o
grupos tolkienianos, para quienes esta lista también está
abierta. Esperamos que esta larga experiencia te sirva de
ayuda para introducirte o profundizar en este apasionante
ámbito, y estaremos encantados de que compartas con nosotros
tus ideas, dudas y reflexiones sobre las lenguas de Tolkien.
Te rogamos asimismo que sigas las siguientes recomendaciones
a la hora de escribir a la lista. Léelas con atención, porque
aunque muchas coinciden con las que se dan para casi todas las
listas de correo, hay algunos aspectos particulares para ésta
que te serán de interés:
- Antes de empezar a escribir en la lista, visita el FAQ de
Lambenor (http://lambenor.free.fr/faq.html), que también
recibirás al suscribirte, te resolverá muchas dudas que quizá
quisieras plantear, y te dará una idea inicial de lo que se
trata en esta lista.
- Respeta el "topic" de la lista de correo, que está dedicada
al estudio de las lenguas de la obra de Tolkien. Aunque en
muchas listas de temática más generalista es difícil distinguir
a veces qué "pertenece" a dicha temática, en este caso se trata
de una lista muy especializada, cuyos miembros están apuntados
a ella porque quieren escribir y leer mensajes _específicamente_
sobre las lenguas de Tolkien.
- Especialmente, _nunca_ envíes mensajes publicitarios, avisos
de virus, cartas cadena, etc., por muy interesantes, útiles o
humanitarios que te parezcan. Casi siempre, por no decir
siempre, esos mensajes son engaños o no sirven para nada; si
tienes dudas, consulta con los moderadores de la lista antes de
enviar cualquier cosa de ese tipo. Tampoco están permitidos,
por normas expresas de YahooGroups!, los mensajes que contengan
textos con derechos de autor (Copyright), o den información de
como conseguirlos.
- Ten también en cuenta que, aunque los miembros de la lista
compartimos la afición por la obra de Tolkien en general, para
hablar de otros aspectos de ellas distintos del lingüístico
utilizamos otras listas de correo. No emplees ésta para hablar
de temas genéricos sobre Tolkien.
- Al ser ésta una lista dedicada a la lingüística la gente espera
leer mensajes que hablen de las lenguas inventadas por Tolkien.
Por eso, si deseas saludar y presentarte como nuevo miembro,
lo mejor es que lo hagas comentando algo sobre la temática de
la lista: por qué te interesaste en las lenguas de Tolkien, qué
conoces de ellas, o cuál es esa palabra que se te resiste al
intentar hacer una traducción, por ejemplo.
- En caso de que por alguna razón veas conveniente escribir
en esta lista fuera de su "topic", sé breve y señálalo en el
asunto del mensaje (mediante algún identificador como
"off-topic" u "OT"), para alterar lo mínimo posible el
funcionamiento normal de la lista. Preferentemente haz uso del
correo privado para estas cuestiones.
- Sé consecuente en general en el título del mensaje. Cuando
sea una respuesta a uno anterior pero el contenido no tenga nada
que ver con el título de aquél, reescríbelo para hacerlo más
inteligible.
- El el cuerpo del mensaje, trata también de facilitar la
comprensión del mismo. En las respuestas borra todo el texto
innecesario de las citas a mensajes anteriores (salvo lo que
sea imprescindible para entender el contexto de tu respuesta).
- Evita en lo posible aumentar el tráfico excesivo de
mensajes. Para ello es deseable que te tomes con calma el
ejercicio de escribirlos, y no los envíes compulsivamente o
como si fuera un "chat". Los asentimientos, agradecimientos
o los comentarios breves aludiendo a mensajes anteriores,
si no aportan información nueva, suele ser mejor enviarlos
por privado.
- No envíes mensajes en HTML ni con archivos adjuntos. La
lista está configurada para que sólo se lea texto plano en
sus mensajes; todo el formato y los archivos adjuntos que les
añadas se perderán.
- Casi todas las recomendaciones anteriores se dan a causa
del tráfico tan intenso que sufre a menudo Lambenor.
Posiblemente te resulte inconveniente recibir tanto correo en
tu cuenta; para solucionarlo acude a
http://es.groups.yahoo.com/group/lambenor/join
desde donde puedes modificar todas las opciones de tu
suscripción para recibir menos correo, recibirlo con distintos
formatos o incluso no recibir nada en absoluto.
- Como esta lista está dedicada a estudiar lenguas, hay
ciertas formalidades lingüísticas que es adecuado tener
en cuenta a la hora de escribir en ella:
- Algunos mensajes, debido al uso habitual de tecnicismos,
palabras en lenguas extrañas, etc., incluso en una redacción
correcta y elegante son complicados de leer. Es importante no
no hacerlos aún más crípticos con el uso innecesario de
abreviaturas tipo "sms" o "chat", ni ortografías heterodoxas.
Además, tratándose de una lista de interés lingüístico, lo
apropiado es emplear la lengua en que se escribe de manera
correcta.
- A menudo encontrarás que los miembros de la lista usamos
símbolos y abreviaturas particulares para expresar conceptos
habituales (abreviaturas de los libros de Tolkien que se citan
--SA, S, HTM...--), palabras _entre guiones_ para indicar que
son extranjeras, vocales duplicadas (como en _namaarie_)...
Quizá te resulte confuso al principio, pero son
convencionalismos muy útiles para tratar los temas de esta
lista, y no cuesta acostumbrarse. No sientas vergüenza de
preguntar lo que no entiendas.
Todas estas recomendaciones pueden resultarte muchas para
asimilarlas de una vez, pero en realidad no hay necesidad de
aprendérselas. Con calma, según leas los mensajes de la lista
irás reconociendo y aprendiendo sin esfuerzo cómo funciona y
se participa. Lo más importante es tener en cuenta que algunas
de estas pautas hacen que la lista sea más fácil y cómoda de
seguir (lo cual hace su uso recomendable, pero no vital),
mientras que otras son imprescindibles para que el ritmo de la
lista no se resienta, y el trabajo en este ámbito lingüístico
tolkieniano siga siendo fructífero como hasta ahora lo ha sido.
Para reducir el número de mensajes inadecuados, la mayoría de
los cuales provienen de recién suscritos despistados o demasiado
apresurados que no han leído las anteriores normas (lo cual
evidentemente no es tu caso si estás leyendo esto), el primer
mensaje de cada miembro no llegará directamente a todos los
miembros de la lista, sino que habrá de ser previamente aprobado
por los moderadores. Este primer mensaje será aprobado siempre
que se ajuste razonablemente a las normas descritas; en caso
contrario se devolverá al remitente explicando las razones de
la devolución, y añadiendo recomendaciones para el próximo
mensaje si procede. Una vez se haya enviado a la lista el primer
mensaje conforme a las normas, los siguientes llegarán
directamente a la lista, de modo que aunque los moderadores
cuiden continuamente de la correcta gestión de la lista,
y en casos graves pueden restringir la actividad de los miembros
que reiteradamente perturben su funcionamiento, que ésta marche bien
depende fundamentalmente de que los participantes la respeten,
respeten a los demás miembros, y trabajen conjuntamente,
por el beneficio de todos.
Para cualquier duda, dirígete a los moderadores
de Lambenor en:
lambenor-owner@yahoogroups.com
Hola!
Soy nueva por aqui asi que me presento. Me llamo Irene y soy super
fanatica de Tolkien; llevo tiempo intentando hacer un par de
traducciones pero por falta de tiempo (y bastante torpeza...) soy
incapaz y me gustaria saber si me podriais echar una mano...
Lo que me gustaria traducir es lo siguiente:
mi nombre: Irene
y la frase: "Muchos de los que viven merecen morir y algunos de los que
mueren merecen vivir"
Son para tatuarmelas por eso me gustaria que fuese una traduccion
bastante exacta...please!!
Mil gracias por adelantado...
Para responder parcialmente a algunas de las peticiones:
La página ELM, en su "quenya lapseparma"
(http://www.elvish.org/elm/names.html)
propone las siguientes traducciones
IRENE (del griego 'paz'): SÉRE o SÉRIE
CECILIA (del latín 'ciego'): ÚCENITE
VERÓNICA (= Berenice, del griego 'portadora de la victoria'): TÚRANTE
¿Alguien se anima con la traducción de la frase que pide Irene: "Muchos
de los que viven merecen morir y algunos de los que
mueren merecen vivir"?
Helios
"Imrahil"
--
"El huésped precavido que llega al banquete
que calle y escuche;
sus oídos escuchan, sus ojos observan,
así atiende el hombre sabio"
(Elder Edda; Hávamál).
Hola,
Os escribo, aunque un poco tarde, para informaros del concierto que
vamos a dar la Joven Orquesta de Bandas Sonoras en Zaragoza, en el
cual se interpretará la Sinfonía del Señor de los Anillos (y Piratas
del Caribe).
Viernes 27 de junio a las 20:00 h
IES Miguel Servet (Paseo Ruiseñores 49, Zaragoza)
La entrada cuesta 5 E, ya que la orquesta es de reciente creación y
no hay dinero ni para pagar el alquiler de los instrumentos de
percusión.
Lo que si tenemos es muchas ganas de trabajar y según estan yendo los
ensayos el concierto sera una autentica gozada.
Espero que vengais mucha gente y nos ayudeis a seguir a delante con
este proyecto y disfruteis tando escuchando como nosotros tocando.
Un saludo
Olvarwen
Hola que tal, soy nueva en el grupo. Mi nombre es Marina pero en los grupos
soy Dobby!
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
maratulda!
Lamandil
To: lambenor@...: dobby.tucs@...: Mon, 23 Jun 2008
11:40:43 -0300Subject: [lambenor] Hla a todos
Hola que tal, soy nueva en el grupo. Mi nombre es Marina pero en los grupossoy
Dobby![Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
_________________________________________________________________
Stop squinting -- view your photos on your TV. Learn more.
http://www.microsoft.com/windows/digitallife/default.mspx?deepLink=photos
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Hola, ya estaba suscrita en la pagina, pero hasta ahora no supe como funciona
esto, solo
podia leer los mails a traves del msn y tal. A ver como me sale esto, estoy
deseando ir
aprendiendo mas cosillas. eso es todo ^^
Bien pues, me gusto mucho el hecho de que por lo menos de momento vi que muchos
adaptaron su nombre al quenya traduciéndolo. Me gustaría encontrar pues el mío
no?
Mi nombre es Marta, por lo que he visto Viene del amareo, y significa según
encontré:
-Provocativa
-"La que manda en casa"
-Señora
Anda que xd jaja.
He estado buscando en "La lengua de los elfos" Pues por algo me lo compre, pero
no encontré nada y… no se como mas buscar; no solo quiero saber mi nombre, pues
me gustaría aprender a buscar o pensar la forma de hacer las cosas así que por
favor si pudieran explicarme como lo hacen, porque esta es una lengua preciosa ;
)
Buenas e gracias por adelantado.-
Que significa maratulda?
El día 27 de junio de 2008 10:58, Emiliano Rodriguez Villegas <
ghlutoedge@...> escribió:
>
> maratulda!
>
> Lamandil
>
> To: lambenor@... <lambenor%40yahoogroups.comFrom>:
> dobby.tucs@... <dobby.tucs%40gmail.comDate>: Mon, 23 Jun 2008
> 11:40:43 -0300Subject: [lambenor] Hla a todos
>
> Hola que tal, soy nueva en el grupo. Mi nombre es Marina pero en los
> grupossoy Dobby![Se han eliminado los trozos de este mensaje que no
> contenían texto]
>
> __________________________________________________________
> Stop squinting -- view your photos on your TV. Learn more.
> http://www.microsoft.com/windows/digitallife/default.mspx?deepLink=photos
>
> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
>
>
>
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
jejeje bienvenida
Laman
To: lambenor@...: dobby.tucs@...: Fri, 27 Jun 2008
21:54:27 -0300Subject: Re: [lambenor] Hla a todos
Que significa maratulda?El día 27 de junio de 2008 10:58, Emiliano Rodriguez
Villegas <ghlutoedge@...> escribió:>> maratulda!>> Lamandil>> To:
lambenor@... <lambenor%40yahoogroups.comFrom>:>
dobby.tucs@... <dobby.tucs%40gmail.comDate>: Mon, 23 Jun 2008>
11:40:43 -0300Subject: [lambenor] Hla a todos>> Hola que tal, soy nueva en el
grupo. Mi nombre es Marina pero en los> grupossoy Dobby![Se han eliminado los
trozos de este mensaje que no> contenían texto]>>
__________________________________________________________> Stop squinting --
view your photos on your TV. Learn more.>
http://www.microsoft.com/windows/digitallife/default.mspx?deepLink=photos>> [Se
han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]>> >[Se han
eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
_________________________________________________________________
Get your fix of news, sports, entertainment and more on MSN Mobile
http://www.msnmobilefix.com/Default.aspx
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
ahhh mucha graciassss
El día 28 de junio de 2008 20:52, Emiliano Rodriguez Villegas <
ghlutoedge@...> escribió:
>
> jejeje bienvenida
>
> Laman
>
>
>
> To: lambenor@... <lambenor%40yahoogroups.comFrom>:
> dobby.tucs@... <dobby.tucs%40gmail.comDate>: Fri, 27 Jun 2008
> 21:54:27 -0300Subject: Re: [lambenor] Hla a todos
>
> Que significa maratulda?El día 27 de junio de 2008 10:58, Emiliano
> Rodriguez Villegas <ghlutoedge@... <ghlutoedge%40hotmail.com>>
> escribió:>> maratulda!>> Lamandil>> To:
lambenor@...<lambenor%40yahoogroups.comFrom><lambenor%40yahoogro\
ups.comFrom>:>
> dobby.tucs@...
<dobby.tucs%40gmail.comDate><dobby.tucs%40gmail.comDate>: Mon, 23 Jun 2008>
11:40:43 -0300Subject:
> [lambenor] Hla a todos>> Hola que tal, soy nueva en el grupo. Mi nombre es
> Marina pero en los> grupossoy Dobby![Se han eliminado los trozos de este
> mensaje que no> contenían texto]>>
> __________________________________________________________> Stop squinting
> -- view your photos on your TV. Learn more.>
> http://www.microsoft.com/windows/digitallife/default.mspx?deepLink=photos>>
> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]>> >[Se
> han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
>
> __________________________________________________________
> Get your fix of news, sports, entertainment and more on MSN Mobile
> http://www.msnmobilefix.com/Default.aspx
>
> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
>
>
>
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Aiya!
Significa ¡Bienvenida!
El día 28 de junio de 2008 2:54, Marina Tissone <dobby.tucs@...> escribió:
> Que significa maratulda?
>
> El día 27 de junio de 2008 10:58, Emiliano Rodriguez Villegas <
> ghlutoedge@...> escribió:
>
>>
>> maratulda!
>>
>> Lamandil
>>
>> To: lambenor@... <lambenor%40yahoogroups.comFrom>:
>> dobby.tucs@... <dobby.tucs%40gmail.comDate>: Mon, 23 Jun 2008
>
>> 11:40:43 -0300Subject: [lambenor] Hla a todos
>>
>> Hola que tal, soy nueva en el grupo. Mi nombre es Marina pero en los
>> grupossoy Dobby![Se han eliminado los trozos de este mensaje que no
>> contenían texto]
>>
>> __________________________________________________________
>> Stop squinting -- view your photos on your TV. Learn more.
>> http://www.microsoft.com/windows/digitallife/default.mspx?deepLink=photos
>>
>> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
>>
>>
>>
>
> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
>
>
Gracias... hay m¿nuchas cosas ¿que no se.... Eso es Elfico no??
El día 28 de junio de 2008 14:38, Beatriz Acevedo <acevedob@...>
escribió:
> Aiya!
>
> Significa ¡Bienvenida!
>
> El día 28 de junio de 2008 2:54, Marina Tissone
<dobby.tucs@...<dobby.tucs%40gmail.com>>
> escribió:
> > Que significa maratulda?
> >
> > El día 27 de junio de 2008 10:58, Emiliano Rodriguez Villegas <
> > ghlutoedge@... <ghlutoedge%40hotmail.com>> escribió:
> >
> >>
> >> maratulda!
> >>
> >> Lamandil
> >>
> >> To: lambenor@...
<lambenor%40yahoogroups.comFrom><lambenor%40yahoogroups.comFrom>:
> >> dobby.tucs@...
<dobby.tucs%40gmail.comDate><dobby.tucs%40gmail.comDate>: Mon, 23 Jun 2008
> >
> >> 11:40:43 -0300Subject: [lambenor] Hla a todos
> >>
> >> Hola que tal, soy nueva en el grupo. Mi nombre es Marina pero en los
> >> grupossoy Dobby![Se han eliminado los trozos de este mensaje que no
> >> contenían texto]
> >>
> >> __________________________________________________________
> >> Stop squinting -- view your photos on your TV. Learn more.
> >>
> http://www.microsoft.com/windows/digitallife/default.mspx?deepLink=photos
> >>
> >> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
> >>
> >>
> >>
> >
> > [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
> >
> >
>
>
>
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
hola, me gustaria aprender a hablar en sindarín, y aunque me he leido el señor
de los anillos y me estoy leyendo el hobbit no se nada acerca de esta lengua por
lo que os pido que me digais el titulo de algún libro donde enseñen a
hablarla.me defiendo en inglés así que podría probar con uno en ingles. Gracias.
_________________________________________________________________
Aiya, lambendil! Máratulda Lambenorenna!
(¡Salve, amante de las lenguas! ¡Bienvenido/a a Lambenor!)
"Lambenor" significa "el País de las Lenguas", en quenya. Se
trata de un entorno de trabajo dedicado a las lenguas propias
de la obra de J.R.R. Tolkien, la mayoría de ellas como el
quenya mismo, pero también muchas otras), inventadas por él.
El trabajo de Lambenor se realiza principalmente a través de
su lista de correo, que es la primera en español dedicada a
esta temática. Sirve desde 1998 como herramienta de trabajo
de las Comisiones de Lenguas de distintas Sociedades Tolkien
hispanoablantes, y se ha ido enriqueciendo a través de estos
años con las aportaciones de sus miembros y las de los
participantes individuales, pertenezcan o no a asociaciones o
grupos tolkienianos, para quienes esta lista también está
abierta. Esperamos que esta larga experiencia te sirva de
ayuda para introducirte o profundizar en este apasionante
ámbito, y estaremos encantados de que compartas con nosotros
tus ideas, dudas y reflexiones sobre las lenguas de Tolkien.
Te rogamos asimismo que sigas las siguientes recomendaciones
a la hora de escribir a la lista. Léelas con atención, porque
aunque muchas coinciden con las que se dan para casi todas las
listas de correo, hay algunos aspectos particulares para ésta
que te serán de interés:
- Antes de empezar a escribir en la lista, visita el FAQ de
Lambenor (http://lambenor.free.fr/faq.html), que también
recibirás al suscribirte, te resolverá muchas dudas que quizá
quisieras plantear, y te dará una idea inicial de lo que se
trata en esta lista.
- Respeta el "topic" de la lista de correo, que está dedicada
al estudio de las lenguas de la obra de Tolkien. Aunque en
muchas listas de temática más generalista es difícil distinguir
a veces qué "pertenece" a dicha temática, en este caso se trata
de una lista muy especializada, cuyos miembros están apuntados
a ella porque quieren escribir y leer mensajes _específicamente_
sobre las lenguas de Tolkien.
- Especialmente, _nunca_ envíes mensajes publicitarios, avisos
de virus, cartas cadena, etc., por muy interesantes, útiles o
humanitarios que te parezcan. Casi siempre, por no decir
siempre, esos mensajes son engaños o no sirven para nada; si
tienes dudas, consulta con los moderadores de la lista antes de
enviar cualquier cosa de ese tipo. Tampoco están permitidos,
por normas expresas de YahooGroups!, los mensajes que contengan
textos con derechos de autor (Copyright), o den información de
como conseguirlos.
- Ten también en cuenta que, aunque los miembros de la lista
compartimos la afición por la obra de Tolkien en general, para
hablar de otros aspectos de ellas distintos del lingüístico
utilizamos otras listas de correo. No emplees ésta para hablar
de temas genéricos sobre Tolkien.
- Al ser ésta una lista dedicada a la lingüística la gente espera
leer mensajes que hablen de las lenguas inventadas por Tolkien.
Por eso, si deseas saludar y presentarte como nuevo miembro,
lo mejor es que lo hagas comentando algo sobre la temática de
la lista: por qué te interesaste en las lenguas de Tolkien, qué
conoces de ellas, o cuál es esa palabra que se te resiste al
intentar hacer una traducción, por ejemplo.
- En caso de que por alguna razón veas conveniente escribir
en esta lista fuera de su "topic", sé breve y señálalo en el
asunto del mensaje (mediante algún identificador como
"off-topic" u "OT"), para alterar lo mínimo posible el
funcionamiento normal de la lista. Preferentemente haz uso del
correo privado para estas cuestiones.
- Sé consecuente en general en el título del mensaje. Cuando
sea una respuesta a uno anterior pero el contenido no tenga nada
que ver con el título de aquél, reescríbelo para hacerlo más
inteligible.
- El el cuerpo del mensaje, trata también de facilitar la
comprensión del mismo. En las respuestas borra todo el texto
innecesario de las citas a mensajes anteriores (salvo lo que
sea imprescindible para entender el contexto de tu respuesta).
- Evita en lo posible aumentar el tráfico excesivo de
mensajes. Para ello es deseable que te tomes con calma el
ejercicio de escribirlos, y no los envíes compulsivamente o
como si fuera un "chat". Los asentimientos, agradecimientos
o los comentarios breves aludiendo a mensajes anteriores,
si no aportan información nueva, suele ser mejor enviarlos
por privado.
- No envíes mensajes en HTML ni con archivos adjuntos. La
lista está configurada para que sólo se lea texto plano en
sus mensajes; todo el formato y los archivos adjuntos que les
añadas se perderán.
- Casi todas las recomendaciones anteriores se dan a causa
del tráfico tan intenso que sufre a menudo Lambenor.
Posiblemente te resulte inconveniente recibir tanto correo en
tu cuenta; para solucionarlo acude a
http://es.groups.yahoo.com/group/lambenor/join
desde donde puedes modificar todas las opciones de tu
suscripción para recibir menos correo, recibirlo con distintos
formatos o incluso no recibir nada en absoluto.
- Como esta lista está dedicada a estudiar lenguas, hay
ciertas formalidades lingüísticas que es adecuado tener
en cuenta a la hora de escribir en ella:
- Algunos mensajes, debido al uso habitual de tecnicismos,
palabras en lenguas extrañas, etc., incluso en una redacción
correcta y elegante son complicados de leer. Es importante no
no hacerlos aún más crípticos con el uso innecesario de
abreviaturas tipo "sms" o "chat", ni ortografías heterodoxas.
Además, tratándose de una lista de interés lingüístico, lo
apropiado es emplear la lengua en que se escribe de manera
correcta.
- A menudo encontrarás que los miembros de la lista usamos
símbolos y abreviaturas particulares para expresar conceptos
habituales (abreviaturas de los libros de Tolkien que se citan
--SA, S, HTM...--), palabras _entre guiones_ para indicar que
son extranjeras, vocales duplicadas (como en _namaarie_)...
Quizá te resulte confuso al principio, pero son
convencionalismos muy útiles para tratar los temas de esta
lista, y no cuesta acostumbrarse. No sientas vergüenza de
preguntar lo que no entiendas.
Todas estas recomendaciones pueden resultarte muchas para
asimilarlas de una vez, pero en realidad no hay necesidad de
aprendérselas. Con calma, según leas los mensajes de la lista
irás reconociendo y aprendiendo sin esfuerzo cómo funciona y
se participa. Lo más importante es tener en cuenta que algunas
de estas pautas hacen que la lista sea más fácil y cómoda de
seguir (lo cual hace su uso recomendable, pero no vital),
mientras que otras son imprescindibles para que el ritmo de la
lista no se resienta, y el trabajo en este ámbito lingüístico
tolkieniano siga siendo fructífero como hasta ahora lo ha sido.
Para reducir el número de mensajes inadecuados, la mayoría de
los cuales provienen de recién suscritos despistados o demasiado
apresurados que no han leído las anteriores normas (lo cual
evidentemente no es tu caso si estás leyendo esto), el primer
mensaje de cada miembro no llegará directamente a todos los
miembros de la lista, sino que habrá de ser previamente aprobado
por los moderadores. Este primer mensaje será aprobado siempre
que se ajuste razonablemente a las normas descritas; en caso
contrario se devolverá al remitente explicando las razones de
la devolución, y añadiendo recomendaciones para el próximo
mensaje si procede. Una vez se haya enviado a la lista el primer
mensaje conforme a las normas, los siguientes llegarán
directamente a la lista, de modo que aunque los moderadores
cuiden continuamente de la correcta gestión de la lista,
y en casos graves pueden restringir la actividad de los miembros
que reiteradamente perturben su funcionamiento, que ésta marche bien
depende fundamentalmente de que los participantes la respeten,
respeten a los demás miembros, y trabajen conjuntamente,
por el beneficio de todos.
Para cualquier duda, dirígete a los moderadores
de Lambenor en:
lambenor-owner@yahoogroups.com
Hola,
Este mensaje sirve para notificarle que se ha cargado
un archivo a la sección Archivos del grupo lambenor.
Archivo : /Nessimon/AI HIN ATANION.pdf
Responsable : nessimon_findinquo <thanatos90@...>
Descripción : Adaptación al Quenya de la canción "Figlio perduto".
Puede acceder al archivo en la dirección
http://es.groups.yahoo.com/group/lambenor/files/Nessimon/AI%20HIN%20ATANION.pdf
Para más información acerca de cómo compartir archivos con su grupo,
consulte nuestra sección de ayuda en
http://help.yahoo.com/l/es/yahoo/groups/files
Atentamente,
nessimon_findinquo <thanatos90@...>
Hola,
Este mensaje sirve para notificarle que se ha cargado
un archivo a la sección Archivos del grupo lambenor.
Archivo : /Nessimon/Laire_undumello.jpg
Responsable : nessimon_findinquo <thanatos90@...>
Descripción : Laire undumello en tengwar.
Puede acceder al archivo en la dirección
http://es.groups.yahoo.com/group/lambenor/files/Nessimon/Laire_undumello.jpg
Para más información acerca de cómo compartir archivos con su grupo,
consulte nuestra sección de ayuda en
http://help.yahoo.com/l/es/yahoo/groups/files
Atentamente,
nessimon_findinquo <thanatos90@...>
Aiya meldor!
Antes que nada un saludo, tengo una nueva composición que quiero someter a su
revisión, se trata de una adaptación al Quenya de la canción "Figlio perduto"
interpretada por Sara Brightman.
Subi a la sección de archivos el documento en PDF para que lo revisen, aparte de
este, subi tambien texto en tengwar que hice de un poema que hice hace tiempo
(laire undumello).
Espero sus comentarios, gracias!
--
_______________________________________________
http://mail.mexico.com
¡Disponible Ya! Utiliza el Outlook y Outlook Express para bajar tus correos por
solo US$24.95 al año
Now available! Download your mail into your computer with Outlook and Outlook
Express US$24.95/yr
Hola chic@s. Soy nuevo. Mi nombre es Tábarro. Y aunque les he estado
siguiendo estos últimos años (si, digo bien, años. porque la primera
vez que ingresé fue en 2000 bajo el pseudónimo de Eleanor) no les he
escrito nada (lo siento).
Necesito ayuda en la transcripción de unas letras en castellano-
tengwar. A ver si pueden ayudarme.
Estas son las palabras que necesito:
Plantea -- como se escribe la combinación -ea? utilizando tehtar??
vez -- Cómo se escribe la letra Z? Utilizamos para ello la letra
thúle? Creo recordar que antes se utilizaba el rizo esse nuquerna.
¿Estoy en lo cierto?
Gracias de antemano.
Saludos y volveremos a escribirnos.
PD. Enhorabuena por el foro. Está genial.
Elen síla lumenn' omentielvo
He transcrito al castellano un proverbio y me pregunto si alguien
sería tan amable de repasármelo.
El texto original dice así:
Un hombre es infelíz porque pide
más de aquello que se le puede dar.
Por eso los sabios, no saben porque
se plantean saber más sino porque
administran con toda amplitud el saber que les ha dado.
¿Qué diríamos de un manzano que deseara crear almendras?
¿Qué diríamos de un ciprés que deseara tener la imagen de
una encina?
Sólo le llamaríamos ignorantes, porque
dejando lo que puede dar,
quieren dar aquello que nunca darían.
Aquí tienen el texto transcrito para que lo vean.
http://i41.servimg.com/u/f41/12/51/28/84/el_sab10.jpg
<http://i41.servimg.com/u/f41/12/51/28/84/el_sab10.jpg>
Muchas gracias.
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Hola,
Este mensaje sirve para notificarle que se ha cargado
un archivo a la sección Archivos del grupo lambenor.
Archivo : /Trabajos/EL SABER.jpg
Responsable : tabarrodesign <tabarrodesign@...>
Descripción : texto revisado 1
Puede acceder al archivo en la dirección
http://es.groups.yahoo.com/group/lambenor/files/Trabajos/EL%20SABER.jpg
Para más información acerca de cómo compartir archivos con su grupo,
consulte nuestra sección de ayuda en
http://help.yahoo.com/l/es/yahoo/groups/files
Atentamente,
tabarrodesign <tabarrodesign@...>
Aiya Tolkiendili!!
Para tema de juegos de rol, estoy buscando dos palabras, que por ahora
las he llamado "edhelin" y "Edhelmir", para decir "tela elfica" y "joya
elfica" respectivamente. En este sentido la unica que tiene realmente
sentido es "Edhelmir", y solo queria comprobar si esta bien armada, o
si tal vez seria mejor otra forma (como ser "Edhelmiri", aunque creo
que eso seria plural, no?). "Edhelin" es pura invencion mia, porque no
tengo ni idea de cual seria la palabra para "tela, tejido".
Asi que si me pueden dar una mano, les agradeceria en el alma.
VACO
__________________________________________________
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
Regístrate ya - http://correo.espanol.yahoo.com/
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
--- En #8216 de lambenor@yahoogroups.com, "tabarrodesign" escribió:
> He transcrito al castellano un proverbio y me pregunto si alguien
> sería tan amable de repasármelo.
> http://i41.servimg.com/u/f41/12/51/28/84/el_sab10.jpg
> http://es.groups.yahoo.com/group/lambenor/files/Trabajos/EL%20SABER.jpg
La transcripción se puede leer sin muchos problemas, aunque sí tiene
algunos errores.
Los más errores conciernan el uso de la letra vilya en las palabras
"diríamos", "deseara", "crear", "diríamos", "deseara". Vilya no se
puede utilizar en tales casos. Si es posible transcribir con vilya los
diptongos que terminan en "-a", entonces solo lo es porque son
diptongos, es decir, porque esa "a" pertence a la misma sílaba como la
vocal a que sigue. Tales diptongos no son posibles en castellano, y en
todas esas palabras, la "a" forma una sílaba aparte. Por eso no se
transcribe con vilya, sino con un tehta aparte sobre un portador
corto, tal como lo hiciste correctamente en las palabras
"llamaríamos", "darían". Un error similar ocurre en la palabra
"plantean". Ahí también la "e" y la "a" deberían escribirse aparte,
utilizando un portador corto. Tal como la transcriste, dice "plantain".
Luego hay tres casos en que no utilizaste la barra encima para
designar un nasal precedente, en las palabras "manzano", "encina",
"nunca".
Los demás errores solo son unos pocos signos equivocados: En vez de
"dar" escribiste "dars"; en la segunda instancia de "diríamos", además
de utilizar vilya, utilizaste númen en vez de óre, así que dice
"din'ímos"; en la palabra "sólo" más bien se debería utilizar el otro
signo para la "s", es decir, silme en vez de silme nuquerna; en vez de
"ignorantes" escribiste "ijnorantes"; en vez de "pueden" escribiste
"mpuden".
¿Sería a próposito la signatura que dice algo así como
"pábardu"/"pábarhu"/"pábarru"?
---
grüess
mach
Muchas gracias por el trabajo que te has tomado. La verdad es que he
escrito esas palabras bien (cuando lo hago con lapiz o boli), pero a la
hora de transcribirlo con el dichoso parmaite, me cuesta muchísimo y
comento muchos fallos.
Lo correguiré lo antes posible.
Por cierto, La palabra final es tábarro. Pero como ya te he comentado,
no me manejo nada bien con el parmaite.
Gracias de nuevo.
Hola a tod@s:
Ya he visto que Helios del Rosario se ha tomado la molestia de buscar
los nombre solicitados (entre ellos el mio) en quenia, pero yo lo que
estoy buscando es la transcripcion a Tengwar...
Yo llevo mucho tiempo intentando encontrar algo que me ayude a la
traduccion pero me esta siendo muy dificil por ello os pio ayuda a
ver si me podeis ayudar...
Muchas gracias otra vez!!!
--- En lambenor@yahoogroups.com, "iretxu84" <iretxu84@...> escribió:
>
> Hola!
> Soy nueva por aqui asi que me presento. Me llamo Irene y soy super
> fanatica de Tolkien; llevo tiempo intentando hacer un par de
> traducciones pero por falta de tiempo (y bastante torpeza...) soy
> incapaz y me gustaria saber si me podriais echar una mano...
>
> Lo que me gustaria traducir es lo siguiente:
> mi nombre: Irene
>
> y la frase: "Muchos de los que viven merecen morir y algunos de los
que
> mueren merecen vivir"
>
> Son para tatuarmelas por eso me gustaria que fuese una traduccion
> bastante exacta...please!!
>
> Mil gracias por adelantado...
>